He has also found unanimous agreement on the need to intensify work on confidence-building measures, including the resumption of family visits by air, the early inauguration of family visits by road, and rapid consideration of other confidence-building measures that UNHCR has proposed. |
Он также выяснил, что все они согласны с необходимостью активизировать работу в области мер укрепления доверия, в том числе возобновить семейные визиты по воздуху, ускорить работу по налаживанию семейных визитов с использованием автомобильного транспорта и безотлагательно рассмотреть другие меры по укреплению доверия, предложенные УВКБ. |
Deploring the continued refusal of the "Military Command" to heed the Council's demands, for the immediate restoration of the constitutional order, the reinstatement of the legitimate democratic Government of Guinea-Bissau and the resumption of the electoral process interrupted by the military coup, |
выражая сожаление по поводу того, что «Военное командование» по-прежнему отказывается внять требованиям Совета немедленно восстановить конституционный порядок, вернуть власть законному демократическому правительству Гвинеи-Бисау и возобновить процесс выборов, прерванный в результате военного переворота, |
Urges the resumption of the political process in the framework of the Arusha peace agreement, and calls upon the countries of the region, the Secretary-General, his Special Representative and the Organization of African Unity to contribute actively to it; |
настоятельно призывает возобновить политический процесс в рамках Арушского мирного соглашения и призывает страны региона, Генерального секретаря, его Специального представителя и Организацию африканского единства внести активный вклад в этот процесс; |
The intention of the parties to a treaty, the operation of which has been suspended as a consequence of an armed conflict, concerning the susceptibility of the treaty to resumption of operation shall be determined in accordance: |
Намерение сторон договора, действие которого было приостановлено вследствие вооруженного конфликта, относительно возможности договора возобновить свое действие, определяется с учетом: |
Takes note of the New Delhi informal ministerial meeting on re-energizing Doha, held on 3 and 4 September 2009, which led to the resumption of the negotiations of the Doha Round with the objective of concluding the Round by 2010; |
принимает к сведению проведение 3 и 4 сентября 2009 года в Нью-Дели неофициального совещания министров, посвященного активизации Дохинского процесса, которое позволило возобновить переговоры в рамках Дохинского раунда в целях завершения этого раунда к 2010 году; |
(a) Resumption of the Six-Party Talks would be welcome, moving from the current state of dormancy to substantive discourse and convergent action, contributing to the space for human rights in the Democratic People's Republic of Korea; |
(а) Желательно возобновить шестисторонние переговоры и перейти от нынешнего состояния бездействия к переговорам по существу и сближению позиций, способствующими расширению применения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике; |
Canada's Foreign Affairs Minister recently wrote to all his G8 counterparts urging resumption of work in the deadlocked Conference on Disarmament. |
Недавно министр иностранных дел Канады направил всем своим коллегам из Группы восьми письмо, в котором содержался настоятельный призыв возобновить работу на зашедшей в тупик Конференции по разоружению. |
What we have to do is find a mutually acceptable formula that would allow for the resumption of direct talks and ensure that they proceed successfully. |
Наша общая задача - найти ту взаимоприемлемую формулу, которая позволила бы возобновить прямой диалог и обеспечить его результативный ход. |
This information was essential for the production of a full set Zygalski sheets which allowed resumption of large-scale decryption in January 1940. |
Это метод давал все необходимые данные для получения полного набора листов Зыгальского, что позволило возобновить крупномасштабную дешифровку в январе 1940 года. |
The unfortunate failure of the Cancun negotiations made a resumption of the Doha round even more urgent. |
Поскольку канкунские переговоры, к сожалению, провалились, крайне важно возобновить цикл переговоров в Дохе. |
My country has always advocated a once-and-for-all approach that entails a reduction of indebtedness to a level that will allow resumption of development. |
Моя страна всегда выступала за такой подход, который раз и навсегда дал бы возможность сократить объем задолженности до уровня, позволяющего возобновить процесс развития. |
However, efforts are being made for a limited resumption of protection-monitoring activities by UNHCR staff in accessible parts of the security zone. |
Однако персонал УВКБ в доступных частях зоны безопасности прилагает усилия к тому, чтобы возобновить в ограниченных масштабах деятельность по наблюдению за обеспечением защиты. |
We highly appreciate your efforts, which have allowed the Conference, under your leadership, to solve the main task it was facing, that is, resumption of the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban Treaty. |
Мы высоко ценим Ваши усилия, которые позволили Конференции под Вашим руководством решить главную задачу - возобновить переговоры по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
He charged Joseph Cachin with the resumption of the work of the sea wall, the digging of military outer harbour, and the construction of the new arsenal. |
Он приказал возобновить работы по строительству морской стены, вырыть внешнюю военную гавань и построить новый арсенал. |
The inaction of the Security Council, which was specifically due to a veto by one permanent member, led us to the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly, in accordance with the Uniting for Peace formula. |
Бездействие Совета Безопасности, вызванное исключительно применением вето одним из постоянных членов, заставило нас возобновить десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по формуле, предусмотренной резолюцией «Единство в пользу мира». |
The matter has still not been resolved, and the Minister of the Interior has temporarily set aside the measure in order to allow consultations to be initiated with a view to the possible resumption of the forum's activities. |
Данная проблема до сих пор не разрешена, несмотря на то, что действие указа министра внутренних дел было приостановлено, с тем чтобы начать обсуждения и дать Форуму возможность возобновить свою деятельность. |
Not only have donors' contributions enabled the continuation of programmes in all life-saving sectors, they have also allowed the resumption of some activities such as the food-for-education programme. |
Она позволяет не только продолжать осуществление программ во всех жизненно важных секторах, но и возобновить такие виды деятельности, как программу снабжения продовольствием для развития образования. |
In 1993 and 1999, CERD regretted that no report had been submitted to it since 1985 and urged resumption of the dialogue. |
В 1993 и 1999 годах КЛРД выразил сожаление по поводу того, что с 1985 года ему не было представлено ни одного доклада, и настоятельно призвал государство возобновить диалог27. |
Authorities in Belgrade however indicated to UNMIK that there could be no discussion of a resumption of the direct dialogue until after the Serbian presidential elections, the second round of which was held on 27 June. |
С тех пор Белград не отвечал на запросы МООНК о его готовности возобновить встречи рабочих групп по вопросу о диалоге. |
While around 70 per cent of Sittwe-based staff have been able to resume their work, insufficient housing and office space, as well as continued opposition from the local population, have constrained full resumption of activities. |
Возобновить работу смогли около 70 процентов сотрудников, базирующихся в Ситуэ, но возобновлению деятельности в полном объеме препятствуют нехватка жилых и служебных помещений, а также продолжающееся противодействие со стороны местного населения. |
In a positive development, Sudanese armed forces authorities agreed early in November to provide security at landing sites in Kulbus and Selea in Western Darfur, thereby enabling the resumption of United Nations Humanitarian Air Service flights to those locations. |
В числе положительных событий следует отметить, что в начале ноября командование Суданских вооруженных сил согласилось обеспечивать безопасность на посадочных площадках в Кульбусе и Селее в Западном Дарфуре, что позволило возобновить полеты Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций в эти пункты. |
The union nevertheless asked the labour authorities to take action to ensure that the company did not suspend its activities in Mexico, thus permitting the re-establishment of worker-employer relations and the resumption of Volkswagen's industrial activities in early September 1992. |
Тем не менее профсоюз просил трудовые ведомства принять меры, с тем чтобы обеспечить непрекращение компанией своей деятельности в Мексике, что позволило восстановить отношения между рабочими и нанимателями и возобновить промышленную деятельность фирмы "Фольксваген" в начале сентября 1992 года. |
Meanwhile the Quartet has initiated the establishment of a temporary international mechanism (TIM) for disbursing emergency humanitarian aid, designed to allow resumption of aid without working through PA Ministries. |
Тем временем "четверка" выступила с инициативой создания временного международного механизма (ВММ) для распределения чрезвычайной гуманитарной помощи, который мог бы возобновить предоставление помощи, минуя каналы министерств ПА. |
The Co-Chairs intend to propose the suspension of the second session of the ADP on 3 May and its resumption in conjunction with the thirty-eighth sessions of the SBI and the SBSTA, scheduled to be held from 3 to 14 June 2013. |
Сопредседатели намереваются 3 мая предложить объявить перерыв в работе второй сессии СДП и возобновить ее в связи с тридцать восьмыми сессиями ВОО и ВОКНТА, запланированными на 3-14 июня 2013 года. |
As a result, tensions between the local government authorities and the opposition were greatly reduced, allowing a measure of normalization, for example, the resumption of civilian road transport between Dushanbe and Garm and beyond. |
В результате напряженность между местными властями и оппозицией была существенно уменьшена, что позволило несколько нормализовать ситуацию и возобновить дорожно-транспортное сообщение между Душанбе, Гармом и более отдаленными районами. |