Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновить

Примеры в контексте "Resumption - Возобновить"

Примеры: Resumption - Возобновить
They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона.
I urge you once again to overcome the deadlock and reach a consensus on an agenda that will permit the resumption of substantive work. И я вновь настоятельно призываю вас преодолеть затор и достичь консенсуса по повестке дня, что позволит возобновить предметную работу.
The resumption of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations following the re-engagement of the Government of the Republic of South Sudan is very welcome. ЗЗ. Весьма отрадно, что возвращение правительства Республики Южный Судан в Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей позволило возобновить его операции.
This crisis continued until June, when the Council of Ministers adopted a six-month temporary solution at the state level that allowed the resumption of issuance of citizen identification numbers. Этот кризис продолжался до июня, когда Совет министров принял на государственном уровне шестимесячное временное решение, которое позволило возобновить выдачу индивидуальных номеров граждан.
The presidency of the Council of the European Union therefore called for the reopening of border crossings and the immediate resumption of fuel and humanitarian supplies. Поэтому председательствующий в Совете Европейского союза призвал заново открыть пограничные контрольно-пропускные пункты и безотлагательно возобновить поставки топлива и товаров гуманитарного назначения.
(c) The resumption of the National Convention with genuine and open debate for all participants. с) возобновить работу Национальной конференции, обеспечив подлинное и открытое обсуждение для всех участников.
Pending the resolution of outstanding issues that may enable the resumption of the appeals process, the Identification Commission will maintain a core of some 40 staff to undertake the essential activities outlined above. До урегулирования оставшихся проблем, которое может позволить возобновить процесс рассмотрения апелляций, Комиссия по идентификации сохранит костяк из приблизительно 40 сотрудников для осуществления изложенной выше важной деятельности.
This involves the provision of essential input, such as seeds, hand tools and veterinary supplies, to enable the urgent resumption of agricultural activities. Она предусматривает предоставление основных ресурсов, таких, как семена, ручные инструменты и предметы для оказания ветеринарной помощи, с тем чтобы можно было в кратчайшие сроки возобновить сельскохозяйственную деятельность.
(c) Directed the immediate resumption of regular meetings by border authorities to address local issues from time to time; с) распорядилась немедленно возобновить регулярные встречи пограничных властей для периодического урегулирования возникающих местных вопросов;
Foreign Minister Crvenkovski, for his part, suggested a resumption of direct discussions under United Nations auspices, in order to find a balanced solution to contentious issues. В свою очередь министр иностранных дел Црвенковский предложил возобновить прямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций с целью найти сбалансированное решение спорных вопросов.
We fully support the call by the Group of 77, the Non-Aligned Movement and the Assembly for the resumption of the stalled North-South dialogue. Мы полностью поддерживаем призыв Группы 77, Движения неприсоединения и Генеральной Ассамблеи возобновить приостановившийся диалог между Севером и Югом.
China had already applied for resumption of its status as a contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). Китай уже направил заявление с просьбой возобновить его участие в Генеральном соглашении по тарифам и торговле (ГАТТ).
Given the lack of additional resources, it has not been possible for the Commissioner-General to consider resumption of a general distribution of basic food rations to all refugees. В силу нехватки дополнительных ресурсов Генеральный комиссар не счел возможным возобновить общее распределение продовольственных пайков среди всех беженцев.
To turn that vision into reality there is an urgent need for resumption of the North-South dialogue and for economic cooperation between developing nations. Для того чтобы превратить эту перспективу в реальность, необходимо безотлагательно возобновить диалог в рамках "Север-Юг" и осуществлять экономическое сотрудничество между развивающимися странами.
We would like to delete those words and replace them with "Calls for the resumption of the talks...". Мы предлагаем заменить эти слова следующим вариантом: "призывает возобновить переговоры...".
They called for the resumption of peace talks on all negotiating tracks and for the immediate implementation of Council resolution 425 (1978). Они, соответственно, призвали возобновить мирные переговоры по всем группам обсуждаемых вопросов в целях незамедлительного осуществления резолюции 425 (1978) Совета.
However, concern was also expressed at the fact that no solution had been found allowing for the resumption of identification of the contested groups. При этом была также выражена озабоченность в связи с тем, что так и не найдено решения, которое позволило бы возобновить процесс идентификации оспариваемых групп.
The Bureau also called for an end to the policies of military occupation, land confiscation and settlement, and for the resumption of the bilateral negotiations. Бюро также призвало положить конец политике военной оккупации, конфискации земли и строительства поселений, а также возобновить двусторонние переговоры.
A large quantity of the supplies needed for a fully-fledged resumption of the disarmament, demobilization and reintegration programme have been procured. Приобретено значительное количество предметов снабжения, необходимых для того, чтобы в полном объеме возобновить осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The representative of Venezuela expressed her country's full support for the legitimate right of Argentina in the sovereignty dispute, and called for a resumption of bilateral negotiations to resolve the matter. Представитель Венесуэлы выразил полную поддержку своей страны осуществлению законного права Аргентины в споре о суверенитете и призвал возобновить двусторонние переговоры для урегулирования этого вопроса.
We call for the immediate opening of checkpoints, in particular to facilitate access for humanitarian assistance and the resumption of economic activity. Мы требуем немедленного открытия контрольно-пропускных пунктов, в первую очередь для того, чтобы облегчить поступление гуманитарной помощи и возобновить экономическую деятельность.
Achieving a cessation of violence will enable the parties to progress towards the resumption of a bilateral negotiating process in an atmosphere conducive to producing a final settlement to the conflict in the region. Прекращение насилия позволит сторонам планомерно возобновить процесс двусторонних переговоров в атмосфере, способствующей достижению окончательного урегулирования конфликта в регионе.
He urged their earliest possible resumption. Он призывает как можно скорее возобновить это вещание.
The redeployment of public servants and the resumption of law enforcement functions have been achieved in most areas. Возобновить работу гражданских служащих и восстановить функционирование правоохранительных органов удалось в большинстве районов.
The United Nations had been requesting such a resumption since 1982 in accordance with the mandate it had issued in 1965. Организация Объединенных Наций просит возобновить эти переговоры с 1982 года, в соответствии с мандатом, который она утвердила в 1965 году.