They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. |
Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона. |
I urge you once again to overcome the deadlock and reach a consensus on an agenda that will permit the resumption of substantive work. |
И я вновь настоятельно призываю вас преодолеть затор и достичь консенсуса по повестке дня, что позволит возобновить предметную работу. |
The resumption of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations following the re-engagement of the Government of the Republic of South Sudan is very welcome. |
ЗЗ. Весьма отрадно, что возвращение правительства Республики Южный Судан в Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей позволило возобновить его операции. |
This crisis continued until June, when the Council of Ministers adopted a six-month temporary solution at the state level that allowed the resumption of issuance of citizen identification numbers. |
Этот кризис продолжался до июня, когда Совет министров принял на государственном уровне шестимесячное временное решение, которое позволило возобновить выдачу индивидуальных номеров граждан. |
The presidency of the Council of the European Union therefore called for the reopening of border crossings and the immediate resumption of fuel and humanitarian supplies. |
Поэтому председательствующий в Совете Европейского союза призвал заново открыть пограничные контрольно-пропускные пункты и безотлагательно возобновить поставки топлива и товаров гуманитарного назначения. |
(c) The resumption of the National Convention with genuine and open debate for all participants. |
с) возобновить работу Национальной конференции, обеспечив подлинное и открытое обсуждение для всех участников. |
Pending the resolution of outstanding issues that may enable the resumption of the appeals process, the Identification Commission will maintain a core of some 40 staff to undertake the essential activities outlined above. |
До урегулирования оставшихся проблем, которое может позволить возобновить процесс рассмотрения апелляций, Комиссия по идентификации сохранит костяк из приблизительно 40 сотрудников для осуществления изложенной выше важной деятельности. |
This involves the provision of essential input, such as seeds, hand tools and veterinary supplies, to enable the urgent resumption of agricultural activities. |
Она предусматривает предоставление основных ресурсов, таких, как семена, ручные инструменты и предметы для оказания ветеринарной помощи, с тем чтобы можно было в кратчайшие сроки возобновить сельскохозяйственную деятельность. |
(c) Directed the immediate resumption of regular meetings by border authorities to address local issues from time to time; |
с) распорядилась немедленно возобновить регулярные встречи пограничных властей для периодического урегулирования возникающих местных вопросов; |
Foreign Minister Crvenkovski, for his part, suggested a resumption of direct discussions under United Nations auspices, in order to find a balanced solution to contentious issues. |
В свою очередь министр иностранных дел Црвенковский предложил возобновить прямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций с целью найти сбалансированное решение спорных вопросов. |
We fully support the call by the Group of 77, the Non-Aligned Movement and the Assembly for the resumption of the stalled North-South dialogue. |
Мы полностью поддерживаем призыв Группы 77, Движения неприсоединения и Генеральной Ассамблеи возобновить приостановившийся диалог между Севером и Югом. |
China had already applied for resumption of its status as a contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Китай уже направил заявление с просьбой возобновить его участие в Генеральном соглашении по тарифам и торговле (ГАТТ). |
Given the lack of additional resources, it has not been possible for the Commissioner-General to consider resumption of a general distribution of basic food rations to all refugees. |
В силу нехватки дополнительных ресурсов Генеральный комиссар не счел возможным возобновить общее распределение продовольственных пайков среди всех беженцев. |
To turn that vision into reality there is an urgent need for resumption of the North-South dialogue and for economic cooperation between developing nations. |
Для того чтобы превратить эту перспективу в реальность, необходимо безотлагательно возобновить диалог в рамках "Север-Юг" и осуществлять экономическое сотрудничество между развивающимися странами. |
We would like to delete those words and replace them with "Calls for the resumption of the talks...". |
Мы предлагаем заменить эти слова следующим вариантом: "призывает возобновить переговоры...". |
They called for the resumption of peace talks on all negotiating tracks and for the immediate implementation of Council resolution 425 (1978). |
Они, соответственно, призвали возобновить мирные переговоры по всем группам обсуждаемых вопросов в целях незамедлительного осуществления резолюции 425 (1978) Совета. |
However, concern was also expressed at the fact that no solution had been found allowing for the resumption of identification of the contested groups. |
При этом была также выражена озабоченность в связи с тем, что так и не найдено решения, которое позволило бы возобновить процесс идентификации оспариваемых групп. |
The Bureau also called for an end to the policies of military occupation, land confiscation and settlement, and for the resumption of the bilateral negotiations. |
Бюро также призвало положить конец политике военной оккупации, конфискации земли и строительства поселений, а также возобновить двусторонние переговоры. |
A large quantity of the supplies needed for a fully-fledged resumption of the disarmament, demobilization and reintegration programme have been procured. |
Приобретено значительное количество предметов снабжения, необходимых для того, чтобы в полном объеме возобновить осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The representative of Venezuela expressed her country's full support for the legitimate right of Argentina in the sovereignty dispute, and called for a resumption of bilateral negotiations to resolve the matter. |
Представитель Венесуэлы выразил полную поддержку своей страны осуществлению законного права Аргентины в споре о суверенитете и призвал возобновить двусторонние переговоры для урегулирования этого вопроса. |
We call for the immediate opening of checkpoints, in particular to facilitate access for humanitarian assistance and the resumption of economic activity. |
Мы требуем немедленного открытия контрольно-пропускных пунктов, в первую очередь для того, чтобы облегчить поступление гуманитарной помощи и возобновить экономическую деятельность. |
Achieving a cessation of violence will enable the parties to progress towards the resumption of a bilateral negotiating process in an atmosphere conducive to producing a final settlement to the conflict in the region. |
Прекращение насилия позволит сторонам планомерно возобновить процесс двусторонних переговоров в атмосфере, способствующей достижению окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
He urged their earliest possible resumption. |
Он призывает как можно скорее возобновить это вещание. |
The redeployment of public servants and the resumption of law enforcement functions have been achieved in most areas. |
Возобновить работу гражданских служащих и восстановить функционирование правоохранительных органов удалось в большинстве районов. |
The United Nations had been requesting such a resumption since 1982 in accordance with the mandate it had issued in 1965. |
Организация Объединенных Наций просит возобновить эти переговоры с 1982 года, в соответствии с мандатом, который она утвердила в 1965 году. |