In its recent discussions with UNHCR, the Frente POLISARIO sought and received clarification on a number of issues relating to the UNHCR preparatory work before agreeing to the resumption of pre-registration in the camps. |
Во время состоявшейся недавно беседы с представителями УВКБ Фронт ПОЛИСАРИО хотел получить и получил разъяснения по ряду вопросов, касающихся подготовительной работы УВКБ, прежде чем согласился возобновить предварительную регистрацию в лагерях. |
In Africa, political solutions to the armed conflicts in Angola, the Congo and Sierra Leone would also enable the resumption of repatriation operations and the return of internally displaced populations. |
Что касается Африки, то политическое урегулирование вооруженных конфликтов в Анголе, Конго и Сьерра-Леоне позволило бы возобновить операции по репатриации и возвращению домой внутриперемещенных групп населения. |
The three leaders urged the implementation of all the provisions of the Interim Agreement of 28 September 1995 and the resumption of the final-status negotiations as soon as possible. |
Три руководителя настоятельно призвали претворить в жизнь все положения Временного соглашения от 28 сентября 1995 года и в кратчайшие сроки возобновить переговоры об окончательном статусе. |
He noted with satisfaction the recommendation of the Caribbean Development and Cooperation Committee regarding the resumption of the implementation of ECLAC initiatives to extend the participation of associate members in the activities of the United Nations system as a whole. |
Оратор с удовлетворением отмечает рекомендацию Комитета по развитию и сотрудничеству в Карибском бассейне возобновить осуществление инициативы ЭКЛАК по содействию расширению участия ассоциированных членов в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
Instead, what should guide action and debate is what can be done practically, working with both sides to end the violence and transform the environment in a way that will permit the resumption of a political process and a return to negotiations. |
Вместо этого в своих действиях и обсуждениях мы должны руководствоваться тем, что может быть сделано на практике, в сотрудничестве с обеими сторонами для прекращения насилия и преобразования обстановки таким образом, который позволит возобновить политический процесс и вернуться к переговорам. |
We also called for the immediate resumption of peace negotiations in the Middle East, in accordance with the agreements made so far, in order to avoid further deterioration of the situation. |
Мы также обратились с призывом незамедлительно возобновить ближневосточные мирные переговоры в соответствии с уже достигнутыми соглашениями в целях недопущения дальнейшего ухудшения ситуации. |
In that regard, Sri Lanka would also like to reiterate its call for the resumption of work at the Conference on Disarmament on the prevention of an arms race in outer space. |
В этой связи Шри-Ланка хотела бы повторить свой призыв возобновить работу Конференции по разоружение по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Welcoming the conclusion of the CTBT, Nepal called for the resumption of work within the Conference on Disarmament on the negotiation of a fissile material cut-off treaty, which represented a serious lacuna in the nuclear non-proliferation system. |
Приветствуя заключение ДВЗЯИ, Непал призывает возобновить на Конференции по разоружению работу в плане переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, с чем сопряжен серьезный пробел в системе ядерного нераспространения. |
Calls upon India to respond positively to Pakistan's offers for resumption of a dialogue in order to resolve all outstanding issues including Jammu and Kashmir. |
призывает Индию положительно откликнуться на предложения Пакистана возобновить диалог в целях урегулирования всех нерешенных вопросов, включая вопрос о Джамму и Кашмире; |
While the situation over the year rendered the provision of technical assistance more complicated and enforced a more prudent pace, modalities were identified to permit a gradual resumption of work in several projects in 2001, especially those for which resources already exist. |
Хотя ситуация на протяжении этого года осложнила предоставление технической помощи и вынудила сбавить темпы, тем не менее были найдены пути, позволившие в 2001 году постепенно возобновить работу по ряду проектов, особенно по тем, на которые уже выделены средства. |
After a period of delay, and with the Government showing a greater degree of flexibility in addressing some of the key concerns of the Maoists, the Maoists agreed to the resumption of verification. |
После задержек и проявления правительством большей гибкости в устранении некоторых основных озабоченностей маоистов маоисты согласились возобновить процесс проверки. |
There is an urgent need for the resumption and early implementation of the comprehensive ceasefire agreement within an overall political framework that addresses the concerns of the Government and FNL. |
Необходимо в срочном порядке возобновить и в кратчайшие сроки завершить осуществление Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня на основе общеполитических принципов, учитывающих интересы и правительства, и НОС. |
President Pervez Musharraf has proposed the resumption of dialogue with India for the settlement of the Kashmir question in accordance with the wishes of the Kashmiri people, so as to pave the way for normal relations between two estranged neighbours. |
Президент Первез Мушарраф предложил возобновить диалог с Индией в целях урегулирования вопроса о Кашмире в соответствии с устремлениями кашмирского народа, с тем чтобы проложить путь к нормализации в настоящее время весьма натянутых отношений между двумя соседними государствами. |
Cyprus welcomed the signing of the Wye River Memorandum, which would make possible a resumption of the negotiations on permanent status provided for in the Oslo Accords and the implementation of other commitments under the Interim Agreement. |
Кипр с удовлетворением отмечает подписание Уай-риверского соглашения, что позволит возобновить переговоры о постоянном статусе, предусмотренные в соглашениях Осло, и выполнить другие обязательства, содержащиеся во Временном соглашении. |
Under these circumstances, it was not unreasonable for a claimant to further wait in order to resume performance with the original Kuwaiti purchaser or, failing such resumption, to look to potential third party customers to purchase the goods. |
В этих обстоятельствах не было неразумно дальнейшее ожидание заявителя в надежде, что он сможет возобновить исполнение контракта с первоначальным кувейтским покупателем или, если такого возобновления не произойдет, найти потенциальных клиентов третьих сторон, готовых приобрести эти товары. |
On that basis, he recommended that MINURSO proceed with the implementation of the plan, starting with the resumption and completion of the identification process. |
В связи с этим он рекомендовал МООНРЗС приступить к осуществлению плана и с этой целью возобновить и завершить процесс идентификации. |
Bulgaria welcomes any initiative that might help to reduce tension in the region, including the holding of a high-level conference, which would allow for an end to the violence and for the resumption of the peace process. |
Болгария готова приветствовать любую инициативу, которая могла бы содействовать ослаблению напряженности в регионе, включая проведение конференции высокого уровня, что позволит положить конец насилию и возобновить мирный процесс. |
I am confident that your able presidency will contribute to attaining our ultimate goal - adoption of the programme of work of the Conference on Disarmament, which will enable the resumption of the substantive work of this unique forum. |
Я уверен, что Ваше умелое председательство будет содействовать достижению нашей конечной цели - принятию программы работы Конференции по разоружению, которая позволит возобновить предметную работу этого уникального форума. |
Meanwhile, bilateral funding is required to permit resumption of the expansion of the INTERPOL and Central Fingerprint Offices, which was scheduled for completion in June, but has been suspended for lack of resources. |
В то же время необходимо двустороннее финансирование, которое позволило бы возобновить процесс расширения отделения Интерпола и Центрального бюро отпечатков пальцев, который планировалось завершить в июне, но пришлось приостановить из-за нехватки средств. |
We also support the resolve of the Government and the United Nations to intensify police training so as to ensure the sustainable resumption of primary policing responsibilities throughout the country as soon as possible. |
Мы также поддерживаем решимость правительства и Организации Объединенных Наций активизировать подготовку полиции, чтобы она могла как можно более оперативно возобновить устойчивое выполнение своих основных обязанностей по обеспечению правопорядка по всей стране. |
A proposal submitted by Armenia at the second meeting of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism was under consideration by Finland, while Norway was considering intensifying its cooperation in Kyrgyzstan once the political situation in the country allowed for the resumption of activities. |
На рассмотрении Финляндии находится предложение, представленное Арменией на втором совещании Специального механизма оказания содействия реализации проектов, тогда как Норвегия рассматривает возможность активизации своего сотрудничества в Кыргызстане, как только политическая ситуация в этой стране позволит возобновить деятельность. |
I therefore call upon all parties to agree to and implement a cessation of hostilities and commit to the resumption of peace talks on the basis of the Darfur Peace Agreement. |
Поэтому я призываю все стороны договориться о прекращении боевых действий и реально осуществить его, а также обязаться возобновить мирные переговоры на основе Мирного соглашения по Дарфуру. |
In addition, it underscores that the return of the humanitarian agencies to that region is absolutely essential to facilitate the resumption of assistance to the most vulnerable groups. |
Кроме того, она подчеркивает важность возвращения в регион гуманитарных учреждений, с тем чтобы можно было возобновить оказание помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
This trend, along with the recent signature of a peace agreement, nurtures hope for the resumption of economic activity and for the return of IDPs and refugees, should insecurity be brought under control. |
Эта тенденция, наряду с недавним подписанием мирного соглашения, вселяет надежду на то, что, если взять под контроль ситуацию в области безопасности, это позволит возобновить экономическую деятельность и будет содействовать возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
On 5 February, I issued a statement calling for the resumption of substantive dialogue without preconditions and expressing my willingness to build on my Special Adviser's visits to promote national dialogue and reconciliation through my good offices. |
5 февраля я выступил с заявлением, в котором призвал возобновить предметный диалог без предварительных условий и выразил свою готовность, основываясь на поездках моего Специального советника, содействовать национальному диалогу и примирению посредством оказания добрых услуг. |