Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновить

Примеры в контексте "Resumption - Возобновить"

Примеры: Resumption - Возобновить
The return of peace to the region would provide the platform for meeting the aspirations of the people, as well as allowing the resumption of full economic activity there. Возвращение мира в этот регион обеспечит основу для удовлетворения чаяний народа, а также позволит возобновить там в полном объеме экономическую деятельность.
Upon completion of the operation, the Government of Georgia announced its readiness to provide, as of 20 August, security guarantees for the resumption of monitoring of the upper Kodori Valley by the United Nations. После завершения упомянутой операции правительство Грузии объявило о своей готовности дать начиная с 20 августа, гарантии безопасности, которые позволили бы Организации Объединенных Наций возобновить наблюдение в верхней части Кодорского ущелья.
In a positive development, Government restrictions on humanitarian access to rebel-held areas around Kutum in Northern Darfur, imposed in December 2007, were lifted in mid-January, allowing for the resumption of food distributions to 140,000 conflict-affected people in the area. Среди позитивных событий следует назвать отмену в середине января введенных правительством ограничений на гуманитарный доступ в удерживаемые повстанцами населенные пункты в районе Кутума в Северном Дарфуре, что позволило возобновить поставки продовольствия 140000 пострадавших от конфликта жителей этих селений.
The resumption of the trial was scheduled for 10 March 2008 for the commencement of the Defence case for Edouard Karemera (the first co-accused). Судебное разбирательство планировалось возобновить 10 марта 2008 года с целью начала изложения версии защиты в отношении Эдуара Каремеры (первый сообвиняемый).
Its meeting with the European Union Troika in Paris on 16 October should facilitate the resumption of an open, global dialogue on mutual areas of interest, particularly human rights, in order to obtain concrete results. Ее встреча с европейской "тройкой", состоявшаяся 16 октября в Париже, должна позволить возобновить всеобщий и открытый диалог по вопросам, представляющим взаимный интерес, в частности по вопросу прав человека, в целях получения конкретных результатов.
Also in the Conference, we would see the resumption of promising negotiations on a fissile material cut-off treaty and discussions on a strategy aimed at preventing an arms race in outer space. Кроме того, мы смогли бы возобновить в рамках Конференции обнадеживающие переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и дискуссии о стратегии, направленной на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
The CHAIRPERSON asked Mr. Amor to circulate his proposal among the members of the Committee in writing before resumption of the debate at the next meeting. 96 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Амора передать его письменное предложение членам Комитета, с тем чтобы можно было возобновить его обсуждение на следующем заседании.
Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС.
Following the resumption of policing responsibilities in the districts and units, UNMIT police have been monitoring, advising and assisting PNTL, while remaining available to provide operational support, and in extremis, reassume interim law enforcement, if requested and required. После возобновления выполнения НПТЛ полицейских функций в указанных районах и подразделениях полицейские ИМООНТ проводили наставническую работу и оказывали НПТЛ консультативную и иную помощь, но в то же время были готовы оказать оперативную поддержку и в экстремальных ситуациях временно возобновить деятельность по обеспечению законности.
In mid-September 2010, UNHCR and the Personal Envoy again attempted to resume family visits by air, but a dispute over proper notification to the parties and other issues prevented their resumption. В середине сентября 2010 года УВКБ и мой Личный посланник вновь пытались возобновить программу посещения родственников с использованием воздушного транспорта, однако спор относительно надлежащего порядка уведомления сторон и другие вопросы не позволили сделать этого.
I regret the inability of the Lebanese leaders to meet within the framework of the National Dialogue during the reporting period to discuss this and other issues and encourage all concerned to heed the President's call for the resumption of dialogue as soon as possible. Я выражаю сожаление по поводу неспособности ливанских лидеров организовать встречу в рамках национального диалога в течение отчетного периода для обсуждения этого и других вопросов и рекомендует всем тем, кого это касается, прислушаться к призыву президента как можно скорее возобновить диалог.
On 4 November, President Omar Hassan al-Bashir and President Salva Kiir Mayardit held a summit meeting in Khartoum, at which they agreed, with regard to Abyei, to the resumption of Abyei Joint Oversight Committee meetings. 4 ноября в Хартуме состоялась встреча президента Омара Хасана аль-Башира и президента Сальвы Киира Маярдита, на которой президенты в связи с Абьеем договорились возобновить работу объединенного надзорного комитета по Абьею.
In this context, the recent implementation of the cooperation agreement of September 2012 between the Sudan and South Sudan is a significant development insofar as it has allowed the gradual resumption of oil exports. В этом контексте недавнее выполнение соглашения о сотрудничестве, заключенного в сентябре 2012 года между Суданом и Южным Суданом, является значительным событием, поскольку оно позволило постепенно возобновить экспорт нефти.
Despite the delays, I am encouraged that all concerned have now agreed to the resumption of the exchange of family visits, thereby allowing thousands of individuals in the Territory and the camps in the Tindouf area to benefit from this humanitarian programme. Несмотря на задержки, я испытываю оптимизм в связи с тем, что все заинтересованные стороны сейчас согласились возобновить обмен поездками членов семей, что тем самым позволит тысячам отдельных лиц на территории и в лагерях в районе Тиндуфа воспользоваться выгодами этой гуманитарной программы.
The Commission regrets that it has to begin this Report by informing the Secretary-General that, despite the efforts that the Commission has made in recent months to secure the resumption of the demarcation process, it has been unable to do so. Комиссия сожалеет, что в начале настоящего доклада она вынуждена проинформировать Генерального секретаря о том, что, несмотря на усилия, которые были предприняты Комиссией в последние месяцы с целью возобновить процесс демаркации, ей не удалось добиться этого.
It is therefore my sincere hope that all concerned will show the necessary political will to break the current deadlock, thus enabling the resumption of the efforts of the United Nations to assist the parties in reaching a mutually acceptable political solution. С учетом этого я искренне надеюсь на то, что все заинтересованные стороны проявят необходимую политическую волю для выхода из нынешнего тупика, что позволит возобновить усилия Организации Объединенных Наций по оказанию сторонам содействия в достижении взаимоприемлемого политического решения.
The Cyprus Government is committed to do its utmost to create conditions that would allow the resumption of the United Nations Secretary-General's good offices mission, in order to freely reach a mutual agreement for a comprehensive settlement of the Cyprus problem without any artificial time constraints. Правительство Кипра преисполнено решимости сделать все возможное для создания таких условий, которые бы позволили возобновить миссию добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для беспрепятственного достижения взаимного соглашения о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы, не устанавливая для этого каких-либо искусственных временных ограничений.
The mission will address with the parties the means to enable the resumption of commercial traffic on the river, which would have a major impact on the improvement of the humanitarian and economic situation of the country. Миссия рассмотрит со сторонами средства, которые позволят возобновить коммерческое судоходство по реке, что оказало бы существенное влияние на улучшение гуманитарного и экономического положения страны.
The Yugoslav Government as well as the leaders of its two republics have publicly urged the Bosnian Serbs to accept the plan of the Contact Group as a way of enabling the resumption of the peace process. Правительство Югославии, а также руководители ее двух республик публично призвали боснийских сербов согласиться с планом Контактной группы в качестве средства, позволяющего возобновить мирный процесс.
Also calls for full respect of the cease-fire agreements in the territory of Croatia, and urges the resumption of direct negotiations in close cooperation with the International Conference on the Former Yugoslavia; призывает также всецело соблюдать соглашения о прекращении огня на территории Хорватии и настоятельно призывает возобновить прямые переговоры в тесном сотрудничестве с Международной конференцией по бывшей Югославии;
The implementation of this plan will certainly allow the resumption of economic activities in the countryside and will encourage refugees and displaced persons to return to their places of origin or other places of their choice, where they can lead a normal life. Осуществление этого плана, безусловно, позволит возобновить экономическую деятельность в сельских районах и побудит беженцев и перемещенных лиц возвратиться на родину или в другие места по своему выбору, где они смогут вести нормальную жизнь.
He shall also be entitled to vocational rehabilitation preparing him, wherever possible, for a resumption of his previous activity or, if this is not possible, for the performance of some other activity suited to his aptitudes and skills. Кроме того, он имеет право на профессиональную переподготовку, позволяющую ему, если это возможно, возобновить свою прежнюю работу, а если невозможно - приступить к другой работе, которая соответствует его возможностям и способностям.
Moreover, ever since the end of the first round of negotiations in Abu Dhabi, the other party, which had anticipated the resumption of talks in Tehran, failed to do so. Кроме этого, с момента завершения первого раунда переговоров в Абу-Даби другая сторона, которая должна была возобновить переговоры в Тегеране, не приняла участия в этих переговорах.
We urge the two sides, the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario, to initiate direct talks, which would create a climate of confidence and permit the resumption of the implementation of the settlement plan. Мы призываем обе стороны - Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - приступить к прямым переговорам, которые бы привели к созданию климата доверия и позволили возобновить осуществление плана урегулирования.
The Security Council expressed its concern that there had been no progress towards a final political solution and welcomed the decision of the Secretary-General to continue contacts with the two leaders, to make every effort to find common ground for the basis for a resumption of direct talks. Совет Безопасности выразил свою озабоченность в отношении отсутствия прогресса в достижении окончательного политического решения и приветствовал решение Генерального секретаря продолжить контакты с обоими руководителями, с тем чтобы сделать все возможное в поисках общей основы, опираясь на которую можно будет возобновить прямые переговоры.