Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновить

Примеры в контексте "Resumption - Возобновить"

Примеры: Resumption - Возобновить
The Council members also condemned the resumption of hostilities between the Congolese army and M23, and called on the Government and the rebels to resume their dialogue immediately. Члены Совета осудили также возобновление боевых действий между конголезскими вооруженными силами и Движением 23 марта и призвали правительство и повстанцев незамедлительно возобновить диалог.
Therefore, if there is an intention to resume the meeting today, an indication of the time of the resumption would be much appreciated. Поэтому, если есть намерение возобновить заседание сегодня, было бы желательно точно знать, когда оно возобновится.
She hoped for a rapid resumption of the Doha Round, which would also allow the United States to revive efforts in these areas. Оратор выразила надежду на скорейшее возобновление начатого в Дохе раунда переговоров, что позволит также Соединенным Штатам возобновить свои усилия в этих областях.
For those districts and units where PNTL were assessed as not yet ready for resumption, UNMIT police and PNTL have jointly developed and are implementing measures to enhance the latter's institutional capacities in order to facilitate such eventual resumption. Что касается округов и подразделений, в отношении которых в ходе оценки было установлено, что НПТЛ еще не готова возобновить выполнение своих функций, то ИМООНТ и НПТЛ совместно разработали и принимают меры по укреплению институционального потенциала последней, с тем чтобы облегчить возобновление функций по обеспечению правопорядка.
The National Dialogue has not resumed during the reporting period despite President Sleiman's renewed calls for its resumption. В отчетный период не удалось возобновить национальный диалог, невзирая на неоднократные призывы президента Сулеймана.
With the ceasefire now in effect and the interim Government in place, the security situation is sufficiently stable for the resumption of humanitarian operations. Сейчас, в результате введения режима прекращения огня и формирования временного правительства, ситуация в сфере безопасности в достаточной мере стабилизировалась, что позволяет возобновить гуманитарные операции в стране.
In the same resolution, the Council also requested the immediate resumption of the programme for the disarmament and dismantling of the militias. В той же резолюции Совет просил также немедленно возобновить осуществление программы разоружения и роспуска ополчений.
This in turn undermines any efforts being made towards calming the situation on the ground and towards the resumption of peace negotiations. В свою очередь это подрывает усилия, прилагаемые для того, чтобы снизить накал ситуации на местах и возобновить мирные переговоры.
Should security conditions again allow a resumption of flights, the financial requirements of an intensive and sustained air operation will be well beyond currently available resources. Если условия в плане безопасности вновь позволят возобновить полеты, потребности в финансовых ресурсах, необходимых для обеспечения интенсивных и стабильных воздушных перевозок, значительно превысят объем имеющихся в настоящее время ресурсов.
Its resolution of the Qatar v. Bahrain dispute has allowed the resumption of friendly relations between those countries and has assisted stability in the Gulf more generally. Его решение по спору между Катаром и Бахрейном позволило возобновить дружественные отношения между этими странами и укрепило стабильность в Заливе в целом.
The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки.
High rates of unemployment are common in countries emerging from conflict, particularly when landmines prevent resumption of agricultural activities, and no alternative employment is available. Во всех этих странах, переживших конфликт, отмечается высокий уровень безработицы, в частности в силу того, что минные поля не позволяют возобновить сельскохозяйственные работы и что невозможно найти иную работу.
Timely and effective cooperation on security-related matters will also enable the resumption of patrolling in the Kodori Valley, which remains an essential part of UNOMIG's mandate. Своевременное и эффективное содействие решению вопросов, связанных с безопасностью, позволит также возобновить патрулирование в Кодорском ущелье, которое по-прежнему является существенно важной частью мандата МООННГ.
A special mission to investigate the alleged genocidal campaign against the Bangsamoro people and the resumption of abandoned peace talks between the Government and the Moro Islamic Liberation Front were also urged. Было настоятельно предложено направить специальную миссию по расследованию предполагаемого геноцида народа бангсаморо и возобновить прерванные мирные переговоры между правительством и Исламским фронтом освобождения Моро.
The Georgian side hopes that there is still room for reasonable compromise, which could lead to the resumption of talks as to the population of the occupied Akhalgori region. Грузинская сторона надеется на все еще сохраняющуюся возможность достижения разумного компромисса, что могло бы позволить возобновить подачу газа населению оккупированного Ахалгорского района.
At the dialogue session held in Brussels on 2 September, Serbia agreed to recognize the Kosovo Customs stamps, thereby enabling the resumption of mutual trade flows. В ходе состоявшегося 2 сентября в Брюсселе раунда диалога Сербия согласилась признать косовские таможенные печати, что позволило возобновить взаимный товарооборот.
He said that the situation on the ground remained fragile and a crisis of confidence between the parties had so far prevented the resumption of talks. Он сказал, что положение на местах остается нестабильным и кризис доверия в отношениях между сторонами пока не дает возможности возобновить переговоры.
He has initiated the long overdue restructuring of the Ministry, which will allow resumption of the postponed transfers of competencies from UNMIK to the ministry. Он начал давно назревшую реорганизацию министерства, которая позволит возобновить приостановленный процесс передачи полномочий от МООНК этому министерству.
Spain remained prepared for the resumption of those negotiations, as its Minister for Foreign Affairs and Cooperation had confirmed before the General Assembly on 28 September 2007. Испания готова возобновить переговоры, как подтвердил ее министр иностранных дел и сотрудничества на заседании Генеральной Ассамблеи 28 сентября 2007 года.
To this end, the federal Government has adopted a series of measures for the resumption of the growth of public higher education. С этой целью федеральное правительство приняло ряд мер, имеющих целью возобновить развитие этой области общественного высшего образования.
SNLD reiterated its demand for the release of all political prisoners, including detained ethnic leaders, and the resumption of an all-inclusive dialogue as conditions for its participation in elections. ШНЛД вновь потребовала освободить всех политических заключенных, включая задержанных лидеров этнических групп, и возобновить всеобъемлющий диалог в качестве условий своего участия в выборах.
Staying on course for this early reform requires first of all the immediate resumption of the negotiation process, as Assembly decision 63/565 stipulates. Для продолжения усилий по скорейшему проведению реформы, прежде всего, необходимо немедленно возобновить переговорный процесс, как это предусматривается в решении 63/565 Ассамблеи.
In its administrative decision on Marange (Zimbabwe), the plenary authorized the resumption of diamond exports from that region, in compliance with the minimum requirements of the Certification Scheme. В своем Административном решении по району Маранге (Зимбабве) участники пленарной встречи постановили возобновить ввоз алмазов из этого района с соблюдением требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The World Bank dispatched an assessment mission to Guinea-Bissau from 27 to 30 August to review the situation, during which it informed international partners that it planned to recommend the resumption of disbursements on its existing programmes. В период 27 - 30 августа в Гвинее-Бисау находилась миссия по оценке Всемирного банка, перед которой была поставлена задача проанализировать сложившуюся ситуацию, причем в это же время Всемирный банк проинформировал международных партнеров о своем намерении рекомендовать возобновить выплаты по его существующим программам.
I look forward to working closely and productively with all of you as we seek consensus on a balanced and comprehensive programme of work to enable the resumption of substantive work in this August body. Я надеюсь на тесное и продуктивное сотрудничество со всеми вами в поиске консенсуса по сбалансированной и комплексной программе работы, которая позволит возобновить предметную работу на этом уважаемом форуме.