To achieve this, there must be an effective resumption of the military campaign against Al-Shabaab, which would rapidly reduce its capacity to control key strategic locations and thereby its capacity to forcefully recruit, train and finance its operations. |
Для достижения этой цели нужно оперативно возобновить боевые действия против группировки «Аш-Шабааб», которые позволили бы быстро ослабить ее контроль в ключевых стратегических районах и, таким образом, лишить ее возможности проводить насильственную вербовку и обучение новых бойцов и осуществлять финансирование своих операций. |
In the context of informal settlements in Argentina, a court found that a discontinuation of water supplied with tanker trucks violated the rights to "a healthy environment and dignified housing", ordering the resumption of water provision. |
При рассмотрении дела о неформальных поселениях в Аргентине суд счел, что прекращение водоснабжения с помощью автоцистерн является нарушением права на "здоровую окружающую среду и достойное жилище", и постановил возобновить поставки воды. |
The statement called for the resumption of talks with the Government, the granting of amnesty for CNDP members and the establishment of a new ministry for internal security and inter-community relations. |
В заявлении содержался призыв возобновить переговоры с правительством, объявить амнистию для членов НКЗН и создать новое министерство внутренней безопасности и межобщинных отношений. |
The adoption in December 2003 of the programme of work for 2004-2006 gave a new impetus to the research and led to the resumption of deep drilling surveys. |
Утверждение в декабре 2003 года программы работы на 2004 - 2006 годы придало новый импульс проведению исследований и позволило, в частности, возобновить буровые работы в море. |
Already in December, I had received from the Greek Cypriot leader a letter calling for the resumption of substantive negotiations on the basis of the plan. |
Уже в декабре я получил от лидера киприотов-греков письмо с призывом возобновить переговоры по вопросам существа на основе плана. |
The problem of denuclearization posed a long-standing intricate issue for the international community as a whole, and a resumption of the talks between the various key parties in 2005 would be welcomed. |
Создание безъядерной зоны уже давно является одной из сложных проблем, которую должно решать международное сообщество в целом, и было бы желательно возобновить в 2005 году переговоры между различными сторонами, играющими ключевую роль. |
There had been a frank and in-depth exchange of views, during which both sides had expressed their wish for an early resumption of cross-Strait dialogue and negotiations based on the 1992 consensus. |
Произошел откровенный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого обе стороны выразили желание как можно скорее возобновить двусторонний диалог и переговоры на основе консенсуса 1992 года. |
Bangladesh reiterates its call for the resumption of work on the prevention of an arms race in outer space, in the framework of the Conference on Disarmament. |
Бангладеш еще раз призывает возобновить в рамках Конференции по разоружению работу по предотвращению гонки вооружений в открытом космосе. |
However, UNDCP has since been involved in the coordinated response to the renewed emergency to ensure that the drug control issue will be addressed once conditions inside Afghanistan permit the resumption of assistance programmes. |
Тем не менее ЮНДКП участвует в координации мер, которые принимаются с тех пор в ответ на вновь возникшую чрезвычайную ситуацию, в целях обеспечения решения вопроса контроля над наркотиками, как только ситуация внутри Афганистана позволит возобновить осуществление программ оказания помощи. |
As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. |
Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях. |
RCD, however, while accepting humanitarian and MONUC supply barges, has not yet allowed the resumption of commercial traffic on the river in the territory it controls. |
Вместе с тем КОД, давая согласие на проход барж с гуманитарными грузами и барж снабжения МООНДРК, пока не разрешило возобновить коммерческие перевозки по реке в пределах контролируемой им территории. |
Concerning the United Nations protected areas in Croatia, we urge compliance with the cease-fire, the resumption of talks and the mutual recognition of existing borders. |
Что же касается районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций в Хорватии, то мы настоятельно призываем соблюдать прекращение огня, возобновить переговоры и обеспечить взаимное признание существующих границ. |
I would therefore recommend that the Security Council urge the parties to the conflict, in particular UNITA, to take the necessary action to permit the resumption of humanitarian assistance in all parts of the country. |
В связи с этим я рекомендовал бы Совету Безопасности настоятельно призвать стороны в конфликте, в частности УНИТА, принять необходимые меры для того, чтобы позволить возобновить оказание гуманитарной помощи во всех частях страны. |
This sincere wish was recently proved by my Government's prompt and positive response to Mr. Cyrus Vance's invitation for the resumption, in early April, of negotiations between the parties under his auspices, pursuant to Security Council resolution 845 (1993). |
Доказательством искренности нашего стремления является быстрая и позитивная реакция моего правительства на предложение г-на Сайруса Вэнса возобновить в начале апреля переговоры между сторонами под его эгидой в соответствии с резолюцией 845 (1993) Совета Безопасности. |
The agreement commits the banks and the wider financial sector to a resumption of large-scale lending to allow significant numbers of low income earners to realize their right to housing. |
Соглашение обязывает банки и в целом весь финансовый сектор возобновить широкомасштабное кредитование, с тем чтобы позволить значительному числу лиц с низким доходом реализовать свое право на жилище. |
The mission endorses this view and recommends resumption or continuation of funding tied to specific projects to non-governmental organizations in South Africa in the interim, as the Government and NGOs should be seen as partners in the alleviation of the hardship suffered by rural populations. |
Члены миссии разделяют эту точку зрения и рекомендуют возобновить или продолжить финансирование конкретных проектов, осуществляемых неправительственными организациями в Южной Африке в переходный период, поскольку правительство и НПО следует рассматривать в качестве партнеров в деле преодоления трудностей, испытываемых сельским населением. |
The Council also expressed concern about restrictions being placed on UNMOT's freedom of movement, in particular by the Government, and called for the earliest possible resumption of the inter-Tajik talks. |
Совет выразил также обеспокоенность по поводу ограничений свободы передвижения персонала МНООНТ, в частности со стороны правительства, и призвал как можно скорее возобновить межтаджикские переговоры. |
In that regard, I instructed my Acting Special Representative to continue to explore with the parties and the neighbouring countries confidence-building measures that might allow the resumption of contacts among all concerned. |
В связи с этим я поручил исполняющему обязанности моего Специального представителя продолжить обсуждение со сторонами и соседними странами мер по укреплению доверия, которые позволили бы возобновить контакты между всеми теми, кого это касается. |
There must also be a speedy resumption of the bilateral negotiations on the Syrian and Lebanese tracks so as to ensure the achievement of tangible progress that will promote the establishment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Необходимо также в срочном порядке возобновить двусторонние переговоры по вопросам, касающимся Сирии и Ливана, с тем чтобы обеспечить достижение существенного прогресса, который будет способствовать установлению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Recent assurances as to new financial contributions have permitted the resumption of the work involved, and it is hoped that the Centre will be fully equipped and staffed by the end of February 1995. |
Полученные в последнее время гарантии в отношении финансирования позволили возобновить прерванные работы, и есть надежда на то, что монтаж оборудования в Центре и укомплектование его персоналом будут завершены к концу февраля 1995 года. |
Discussions with ULIMO on this matter, in which the high command was assured of the strictly civilian and humanitarian character of the shipments, resulted in the resumption of deliveries on 31 January 1994. |
Переговоры с УЛИМО по этому вопросу, в ходе которых высшее командование было заверено в сугубо гражданском и гуманитарном характере грузов, позволили возобновить доставку помощи 31 января 1994 года. |
Efforts to reach a solution to the current political impasse in Haiti that would permit the resumption of the process initiated by the signing of the Governors Island Agreement continue unabated. |
З. Неустанные усилия с целью найти выход из нынешнего политического тупика в Гаити, позволяющий возобновить процесс, начатый подписанием Соглашения Гавернорс Айленд, не прекращаются. |
It is encouraging that we have succeeded in the prompt resumption of the work on the CTBT on the very first day of deliberation of the 1996 CD session. |
Весьма отрадно, что нам удалось оперативно возобновить работу над ДВЗИ с самого первого дня сессии КР 1996 года. |
Although there has been little progress on any of the issues raised in the MLC ultimatum, the rift between Vice-President Bemba and President Kabila has subsided, thus allowing for the resumption of meetings of the Council of Ministers and the espace présidentiel. |
Хотя не было достигнуто никакого значительного прогресса по вопросам, которые затрагивались в ультиматуме КДО, расхождения между вице-президентом Бембой и президентом Кабилой уменьшились, что позволило возобновить заседания Совета министров и аппарата президента. |
This dual construction reflected the different respective mandates of the Prosecutor and the Chambers and has permitted the successful resumption of weekly press briefings by the two spokespersons. |
Эта двойная схема отражает различие в соответствующих мандатах Обвинителя и камер и позволила успешно возобновить еженедельные брифинги обоих официальных представителей для представителей средств массовой информации. |