To further explore these positive indications, a resumption of the direct talks between the parties seems necessary. |
Представляется, что для дальнейшего развития этих позитивных намерений нужно возобновить прямые переговоры между сторонами. |
We believe that the international community should urge restraint upon India and counsel the resumption of dialogue. |
Мы считаем, что международное сообщество должно настоятельно призвать Индию проявлять сдержанность и рекомендовать возобновить диалог. |
This should permit a meaningful resumption of the identification process. |
Это должно позволить конструктивным образом возобновить процесс идентификации. |
The results of this discussion are considered by the Commission as sufficient to allow the resumption of the FFCD verification process through interviews. |
Комиссия считает результаты этого обсуждения достаточными для того, чтобы можно было возобновить процесс проверки ВПОИ через проведение собеседований. |
This has permitted the resumption of communication, travel and commerce between people who have been separated for five years. |
Это позволило возобновить общение, поездки и торговлю между людьми, которые были разделены в течение пяти лет. |
Despite the revealed conceptual differences and differing positions of the CD delegations, the imperative of an immediate resumption of substantive negotiations still persists. |
Несмотря на вскрывшиеся концептуальные расхождения и разнящиеся позиции делегаций на КР, все-таки настоятельно необходимо немедленно возобновить предметные переговоры. |
In 1998 the proposed structure allows for full resumption of investigative activity. |
Предлагаемая на 1998 год структура позволяет полностью возобновить деятельность по проведению расследований. |
My country also calls for the taking of the steps necessary for the resumption of the peace negotiations among all the parties concerned. |
Моя страна также призывает сделать необходимые шаги для того, чтобы возобновить переговоры между всеми заинтересованными сторонами. |
These agreement-based obligations must be secured by measures that will make the peace process irreversible and disallow the resumption of military actions. |
Эти основанные на договоренностях обязательства должны быть обеспечены мерами, которые сделают мирный процесс необратимым и не позволят возобновить военные действия. |
We hope that India will agree to the resumption of the composite dialogue process between our two countries. |
Мы надеемся, что Индия согласится возобновить процесс комплексного диалога между нашими двумя странами. |
They have responded to international pressure to kick-start the resumption of the talks. |
Они уже отреагировали на международное давление и согласились возобновить переговоры. |
It should actively pursue the resumption of a political process engaging all parties in the region. |
Он должен действовать активнее, с тем чтобы возобновить политический процесс с вовлечением в него всех сторон региона. |
In accordance with Assembly resolution 57/112, Switzerland strongly encourages the resumption of the peace process by all the parties concerned. |
В соответствии с положениями резолюции 57/112 Ассамблеи Швейцария настоятельно призывает все соответствующие стороны возобновить мирный процесс. |
It is for this reason that OAU once again renews its urgent appeal for an immediate end to the fighting and the resumption of peace negotiations. |
Именно поэтому ОАЕ вновь обращается со своим настойчивым призывом немедленно прекратить военные действия и незамедлительно возобновить мирные переговоры. |
In this context, I would urge the resumption of talks on Kosovo among all parties concerned at the earliest possible moment. |
В этом контексте я настоятельно рекомендую как можно быстрее возобновить переговоры по Косово между всеми заинтересованными сторонами. |
This is what has made the resumption of this session inevitable. |
Именно поэтому было настоятельно необходимо возобновить эту сессию. |
The return of United Nations personnel in early May permitted the resumption of humanitarian assistance in the country. |
Произошедшее в начале мая возвращение персонала Организации Объединенных Наций позволило возобновить оказание гуманитарной помощи в стране. |
The resolution demanded an immediate cessation of all acts of violence in the region and the resumption of the peace process. |
В резолюции содержится требование немедленно прекратить все акты насилия в регионе и возобновить мирный процесс. |
Overall, the political situation was volatile, and no serious resumption of the Middle East peace process was in sight. |
В целом политическая ситуация является неустойчивой, и не видно никаких серьезных попыток возобновить ближневосточный мирный процесс. |
I hope that the issues will be successfully resolved, enabling the full resumption of European Union cooperation with Guinea-Bissau. |
Я надеюсь на то, что соответствующие вопросы будут успешно урегулированы, что позволит в полном объеме возобновить сотрудничество Европейского союза с Гвинеей-Бисау. |
In the consultations that followed, most Council members urged the resumption of direct negotiations. |
В ходе последовавших консультаций большинство членов Совета настоятельно призвали возобновить прямые переговоры. |
Some also called for the resumption of the Six-Party Talks. |
Некоторые также призвали возобновить шестисторонние переговоры. |
The Conference calls for the resumption of the talks at an appropriate time in the future. |
Конференция призывает возобновить эти переговоры в соответствующее время в будущем. |
The Group therefore calls for an immediate resumption of the UNDP-DPRK programme. |
В связи с этим Группа призывает незамедлительно возобновить осуществление программы ПРООН - КНДР. |
There must be an early resumption and timely conclusion of the Doha Round. |
Следует как можно скорее возобновить и своевременно завершить Дохинский раунд. |