Английский - русский
Перевод слова Resumption
Вариант перевода Возобновить

Примеры в контексте "Resumption - Возобновить"

Примеры: Resumption - Возобновить
The European Union called in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis and for these to be brought to a prompt conclusion and not to be prolonged indefinitely. Европейский союз, в частности, призывает в самые кратчайшие сроки, в течение ближайших месяцев, в ускоренном формате возобновить переговоры об окончательном статусе и довести их до скорейшего завершения, не допуская их затягивания на неопределенно долгий срок.
Furthermore, he stated that the renewed hopes following the Houston agreements, which had been concluded between the Frente POLISARIO and the Government of Morocco in September 1997 and had allowed resumption of the identification process, had proved futile. Кроме того, оратор отметил, что новые надежды, порожденные заключением Хьюстонских соглашений, которые были подписаны между Фронтом ПОЛИСАРИО и правительством Марокко в сентябре 1997 года и которые позволили возобновить процесс идентификации, оказались напрасными.
The Kosovo Prime Minister, Bajram Rexhepi, has declared since April his willingness to resume the dialogue with Belgrade and wrote to the International Committee of the Red Cross on 5 August, requesting the resumption of the dialogue on missing persons. Премьер-министр Косово Байрам Реджепи начиная с апреля заявлял о своей готовности возобновить диалог с Белградом и направил 5 августа письмо в адрес Международного комитета Красного Креста с просьбой о возобновлении диалога по вопросу о пропавших без вести лицах.
It is important to reiterate that since the entry into effect of the ceasefire, and the establishment of MINURSO, there has been no resumption of hostilities between the parties, and no indication on the ground that either side intends to resume them in the near future. Следует подчеркнуть, что с момента вступления в действие прекращения огня и учреждения МООНРЗС боевые действия между участниками конфликта не возобновлялись и на местах не наблюдалось никаких признаков того, что какая-либо из сторон намерена в ближайшем будущем возобновить их.
The resumption of such aid would enable economic activities to be started up again in the region of the parks and also prevent the disappearance of threatened species of animals unique to the region. Возобновление такой помощи позволит возобновить экономическую деятельность в районе расположения парков, а также избежать исчезновения находящихся под угрозой видов животных, обитающих только в этом регионе.
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, who introduced the report, said that the resumption of the identification process and the publication of the first part of the provisional list of eligible persons had been achieved. Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который представил этот доклад, заявил, что удалось возобновить процесс идентификации и издать первую часть предварительного перечня лиц, имеющих право участвовать в голосовании.
In the absence of any political dialogue between the two parties, the Quartet's road map for peace is the only realistic and viable path out of the current hopeless situation and back towards the resumption of dialogue and negotiations. В отсутствие какого-либо политического диалога между обеими сторонами разработанный «четверкой» мирный план «дорожная карта» является единственным реалистичным и жизнеспособным выходом из нынешней безысходной ситуации, позволяющим возобновить диалог и переговоры.
The Argentine Government hopes that the mission of good offices entrusted to the Secretary-General by the General Assembly will lead to a resumption of the dialogue over the sovereignty dispute in order to find a just and lasting solution to the question of the Malvinas Islands. Правительство Аргентины надеется, что осуществление миссии добрых услуг, возложенной на Генерального секретаря Генеральной Ассамблеей, позволит возобновить диалог в отношении спора о суверенитете в целях изыскания справедливого и прочного решения по вопросу о Мальвинских островах.
Pakistan hopes that the Indian Government will review its approach and allow the delegation nominated by APHC to visit Pakistan and will agree expeditiously to the resumption of a dialogue with Pakistan on Kashmir. Пакистан надеется, что индийское правительство пересмотрит свой подход и позволит делегации, назначенной ХКВС, посетить Пакистан и согласится оперативно возобновить диалог с Пакистаном по Кашмиру.
Although they would not likely promise to be decisive, might procedural and structural reforms be usefully pursued to facilitate negotiations once our global context had permitted their resumption? Можно ли было бы с пользой предпринять процедурные и структурные реформы, когда их позволит возобновить наш глобальный контекст, хотя они и едва ли сулят решающий эффект?
It was to be hoped that the two sides could overcome the immediate difficulties on the ground, leading to the resumption of serious negotiations on the agreed basis, and that, with a more determined international effort, a settlement would speedily be achieved. Следует надеяться на то, что обе стороны смогут решить неотложные проблемы на местах и возобновить серьезные переговоры на согласованной основе и что при более решительной поддержке со стороны международного сообщества урегулирование будет обеспечено в кратчайшие сроки.
The Government of Morocco suggested the resumption of identification in May 1999, the start of the appeals process in June 1999, and the holding of the referendum in March 2000. Правительство Марокко предложило возобновить идентификацию в мае 1999 года, начать процесс подачи апелляций в июне 1999 года, а референдум провести в марте 2000 года.
We call for an end to the violence and for the resumption of peaceful dialogue and negotiations in order to realize the vision of two States living in peace within secure boundaries in accordance with resolutions 242 and 338 and subsequent accords agreed to and accepted by the parties. Мы призываем положить конец насилию и возобновить мирный диалог и переговоры в целях реализации видения, предусматривающего мирное сосуществование двух государств в рамках безопасных границ в соответствии с положениями резолюций 242 и 338 и последующих договоренностей, согласованных и принятых сторонами.
Council members also voiced serious concern at the escalation of fighting and the humanitarian situation in the two areas and called for the cessation of hostilities, which would enable humanitarian access and the resumption of political negotiations to resolve the conflict. Члены Совета также выразили серьезную обеспокоенность эскалацией боевых действий и ухудшением гуманитарной ситуации в двух районах и призвали к прекращению военных действий, что позволит обеспечить доступ гуманитарной помощи и возобновить политические переговоры в целях урегулирования конфликта.
Early resumption of the trade talks, along with adherence to the existing mandate - that is, the mandate of the Doha Declaration, the July Framework and the Hong Kong Ministerial Declaration - is an absolute imperative. Настоятельно необходимо как можно скорее возобновить торговые переговоры и придерживаться существующего мандата, а именно мандата на основе Дохинской декларации, рамочных переговоров, состоявшихся в июле, и Гонконгской декларации министров.
In that regard, we welcome the plans to resume the dialogue between Belgrade and Pristina on missing persons, and we encourage the resumption of all aspects of the Belgrade-Pristina dialogue. В этой связи мы приветствуем планы по возобновлению диалога между Белградом и Приштиной о судьбе пропавших без вести лиц и призываем возобновить диалог между Белградом и Приштиной по всем аспектам.
The phrase "as far as possible" in paragraph 3 indicates that if the injured State has a choice between a number of lawful and effective countermeasures, it should select one which permits the resumption of performance of the Выражение "по возможности" в пункте З указывает на то, что, если у потерпевшего государства есть возможность выбора между различными правомерными и эффективными контрмерами, ему следует предпочесть ту, которая позволяет возобновить исполнения обязательств, действие которых было приостановлено в результате принятия контрмер.
What is the problem here with calling for the implementation of the recommendations of the Mitchell report or calling for an observer mechanism and the resumption of the peace process? Какие проблемы возникают в связи с призывом осуществить рекомендации доклада Митчелла или с призывом создать механизм наблюдения и возобновить мирный процесс?
Expresses its support for the efforts made by the special envoys and by the Secretary-General of the United Nations to put an end to the violence and make possible the resumption of the peace process; and Выражает свою поддержку усилиям специальных посланников и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы положить конец насилию и дать возможность возобновить мирный процесс.
Consider the possibility of the resumption of activities by the Community of Great Lakes Countries, expanded to include other countries in the Great Lakes region, such as Uganda, Kenya and the United Republic of Tanzania. Необходимо возобновить деятельность Сообщества стран района Великих озер, в состав которого должны войти и другие страны этого района, такие, как Уганда, Кения и Танзания.
In the same letter, the Abkhaz side requested the resumption of the Coordinating Council, which has been suspended since January 2001 following the Abkhaz side's refusal at that time to participate in it. В том же письме абхазская сторона просила возобновить работу Координационного совета, которая была приостановлена с января 2001 года после того, как абхазская сторона отказалась тогда принимать в ней участие.
I urged FNL to return to the Joint Verification and Monitoring Mechanism without delay and called upon both parties to refrain from any actions that might lead to a resumption of hostilities. Я настоятельно призвал ПОНХ незамедлительно возобновить свою работу в Совместном механизме по проверке и наблюдению и призвал обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к возобновлению военных действий.
He appealed to the parties to take advantage of the opportunity provided by the possible resumption of the peace process based on the withdrawal initiative, and the Quartet to re-engage with the parties and revitalize its efforts. Он призвал стороны воспользоваться той возможностью, которую даст возможное возобновление мирного процесса на основе инициативы в отношении ухода, и призвал «четверку» возобновить контакты со сторонами и оживить свои усилия.
They felt that a resumption of UNDP presence would free other organizations to focus on their mandates, while allowing the UNDP to resume its critical function of aid coordination. По их мнению, восстановление присутствия ПРООН позволит другим организациям сосредоточить внимание на осуществлении своих мандатов и в то же время позволит ПРООН возобновить осуществление исключительно важной деятельности, связанной с координацией помощи.
The timeline for the resumption process is driven by the level of PNTL readiness to reassume policing functions in accordance with the criteria mutually agreed by the Government and the Mission. График такой передачи будет определяться степенью готовности НПТЛ возобновить выполнение полицейских функций в соответствии с критериями, согласованными правительством и Миссией