Civil society organizations supporting the recommendations of the CRC found their freedom of assembly restricted. |
Ограничивалась свобода собраний организаций гражданского общества, поддерживающих необходимость выполнения рекомендаций КПК. |
As a service approved by the Universal Postal Union, Fonopost was not restricted just to Argentina. |
Будучи видом почтовой связи, одобренным Всемирным почтовым союзом (ВПС), услуга «Fonopost» не ограничивалась пересылкой только внутри Аргентины. |
The system was restricted to use in the retail industry and continued in use until 1839. |
Система ограничивалась применением только в розничной торговле и использовалась до 1839 года. |
Postal delivery services by means of bullock cart, horse carriage or on foot, were first restricted to the town area. |
Доставка почты с помощью запряжённой волами или лошадьми повозки или пешком вначале ограничивалась городской территорией. |
Not restricted to the European continent, Bourjois was an international enterprise with corporate holdings in America. |
Не ограничивалась Европейским континентом, была международным предприятием с корпоративными холдингами в Америке. |
His power was not restricted to just his hometown, but reached the high offices on Sicily as well. |
Его власть не ограничивалась только его родным городом, но распространялась и на людей высоких должностей на Сицилии. |
The Empire gradually became more authoritarian in nature, with freedom of the press and assembly being severely restricted. |
Характер империи постепенно становился всё более авторитарным, а свобода слова и собраний ограничивалась всё сильнее. |
Subsequently, the cattle were restricted to the northern part of Amsterdam. |
Прежде область обитания домового воробья ограничивалась Северной Европой. |
Access to legal counsel was said to be restricted or, in some cases, even absent. |
Возможность пользоваться услугами адвокатов, как утверждалось, ограничивалась, а в некоторых случаях даже отсутствовала. |
Freedom of speech and of the press continue to be severely restricted by the Government of the Sudan in 1995. |
В 1995 году свобода слова и печати по-прежнему жестко ограничивалась правительством Судана. |
If the quality of asylum has suffered in some countries, its availability has been restricted in others. |
Когда ухудшалось качество убежища в одних странах, то в других его доступность ограничивалась. |
The steep learning curve was not restricted purely to aviation activities. |
Острая потребность в приобретении опыта не ограничивалась лишь авиатранспортной деятельностью. |
The movement of MONUA personnel continued to be restricted, and they faced problems in carrying out their mandate. |
Свобода передвижения персонала МНООНА по-прежнему ограничивалась, и он сталкивается с трудностями в выполнении своего мандата. |
Article 45 would then be restricted to non-monetary and expressive elements of the resolution of disputes. |
После этого статья 45 ограничивалась бы неденежными и экспрессивными элементами урегулирования споров. |
It would thus be more successful if it was restricted to dangerous goods comprising special risks. |
Конвенция была бы более успешной, если бы она ограничивалась опасными грузами, представляющими особую опасность. |
UNFICYP movement in the northern part of the island continued to be restricted. |
Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась. |
This relationship has never been restricted to the funding of education and a study of the available financial resources. |
Эта связь никогда не ограничивалась финансированием образования и изучением имеющихся финансовых средств. |
The responsibility of this fund would be restricted to economic development with the explicit brief of strengthening the investment growth nexus across the region. |
Главная задача этого фонда ограничивалась бы вопросами экономического развития с непосредственным акцентом на наращивании инвестиций в рамках всего региона. |
Historically, the autonomy of persons with disabilities has been restricted in a number of political, social and economic areas. |
По традиции самостоятельность людей с инвалидностью ограничивалась в ряде политических, социальных и экономических областей. |
During the reporting period, the Mission's freedom of movement was restricted on a number of occasions. |
В течение отчетного периода в ряде случаев ограничивалась свобода передвижения Миссии. |
However, in far too many instances, the ability to hold peaceful assemblies has been denied or restricted by authorities in violation of international human rights norms and standards. |
Вместе с тем слишком часто возможность проводить мирные собрания отрицалась или ограничивалась властями в нарушение международных норм и стандартов в области прав человека. |
Emergency rules restricted freedom of association and assembly, withdrew some constitutional safeguards against arbitrary arrest and gave far-reaching powers of arrest to law enforcement agencies. |
В условиях чрезвычайного положения ограничивалась свобода объединений и собраний, отменялись некоторые конституционные гарантии защиты от произвольных арестов, а правоохранительные органы получили широкие полномочия арестовывать граждан. |
Until recently cartography was restricted to a few companies, institutes and mapping agencies, requiring relatively expensive and complex hardware and software as well as skilled cartographers and geomatics engineers. |
До недавнего времени картография ограничивалась несколькими компаниями, институтами и картографическими агентствами, для чего требовалось относительно дорогое и сложное аппаратное и программное обеспечение, а также опытные картографы и инженеры-геодезисты. |
The freedom of movement has also been restricted by the continued practice of imposing prolonged curfews on refugee camps and entire localities. |
Свобода передвижения также постоянно ограничивалась в связи с постоянным введением продолжительных периодов действия комендантского часа в лагерях беженцев и отдельных районах. |
Although several new projects were begun by non-governmental organizations operating in government locations, their activities continued to be restricted and they continued to face difficulties in conducting special needs assessments. |
Хотя неправительственные организации, действующие в районах, контролируемых правительством, приступили к осуществлению ряда новых проектов, их деятельность по-прежнему ограничивалась и они продолжали сталкиваться с трудностями при проведении миссий по оценке особых потребностей. |