information on all or many of the twelve POPs listed in the Convention but the data would be largely restricted to North America, Western Europe, Australia, Japan and New Zealand; |
представление информации по всем или большинству из 12 СОЗ, включенных в Конвенцию, однако такая информация в основном ограничивалась бы Северной Америкой, Западной Европой, Австралией, Японией и Новой Зеландией; |
(c) Ensure that all children with disabilities, including children with mental, hearing and speech disabilities receive proper financial support and care from the State and that support to families is no longer restricted to one child per family; |
с) обеспечить, чтобы все дети-инвалиды, включая детей с психическими расстройствами, дефектами слуха и речи, получали надлежащую финансовую поддержку и помощь со стороны государства и чтобы поддержка семьи более не ограничивалась одним ребенком из расчета на семью; |
Fear of inter-ethnic attacks restricted the freedom of movement of Serbs and Roma. |
Из-за опасений возникновения межэтнических столкновений свобода передвижения сербов и ромов ограничивалась. |
Except in state capitals and major cities, in which there were shutdowns of various public services, in most places the strike was restricted to marches, or simply nothing happened. |
За исключением столиц штатов и крупных городов, в большинстве мест забастовка ограничивалась маршами или просто ничего не происходило. |
The right to freedom of expression, particularly for journalists reporting on corruption, other abuses of public office or socio-economic problems, continued to be routinely restricted. |
Свобода слова регулярно ограничивалась; особенно это касалось журналистов, освещающих вопросы коррупции, другие злоупотребления должностных лиц, а также социально-экономические проблемы. |
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. |
На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов. |
For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. |
По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
The mission of the Academy was originally restricted to the teaching of the arts, has now evolved, extending to much broader horizons, supported by an integrated knowledge-based view of the Academy's objectives. |
Изначально задача Академии ограничивалась преподаванием художественных дисциплин, но затем она расширилась и, опираясь на комплексное, научное осмысление целей этого учреждения, охватила неизмеримо более широкие горизонты. |
To be sure, the methodology of the study had its limitations: the sample used was small, to begin with, and was restricted to university students exclusively. |
Конечно, методика данного исследования имела ряд недостатков: выборка была небольшой и ограничивалась только студентами университетов. |
The legal profession has never been restricted to men. |
Профессия юриста никогда не ограничивалась лишь представителями мужского пола. |
My delegation considers that the United Nations would only partially meet its objectives if its outlook were restricted to assistance. |
Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций лишь частично выполнила бы свои цели, если бы ограничивалась лишь аспектом оказания помощи. |
It was estimated that 26 per cent of the projects in relation to the clean development mechanism involved at least some kind of technology transfer, most of which involved the transfer of hardware, but with technological learning and capability-building restricted to operation and maintenance. |
Было подсчитано, что лишь 26 процентов проектов, связанных с механизмом чистого развития, предусматривают передачу хотя бы некоторых видов технологий, большинство из которых касалось передачи оборудования, но передача технологических знаний и потенциала ограничивалась сферой эксплуатации и технического обслуживания. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |
UNFICYP's movement in the northern part of the island continued to be restricted, notably in the Kormakiti area where United Nations personnel were refused access to certain areas and restricted in carrying out humanitarian tasks. |
Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась, особенно в районе Кормакити, где персоналу Организации Объединенных Наций было отказано в доступе в определенные зоны и где ему чинились помехи при выполнении гуманитарных задач. |
However, NASS efforts had been restricted to research and demonstration levels because of budget. |
Однако по бюджетным соображениям деятельность Службы ограничивалась только исследованиями и демонстрацией. |
Our relationship is not restricted to human rights issues, and are in no way related to political matters. |
АСОПАСКО добился получения консультативного статуса своими силами, моя роль ограничивалась лишь оказанием юридической помощи в разработке его устава в соответствии с положениями швейцарского законодательства, в котором я весьма неплохо разбираюсь, хотя сам являюсь французом. |