The international response to the crises in South-East and East Asia was essentially restricted to the provision of large-scale financial assistance intended to meet the crisis countries' short-term needs for international liquidity. |
Международная реакция на кризисы в Юго-Восточной и Восточной Азии по существу ограничивалась предоставлением крупномасштабной финансовой помощи, призванной удовлетворить краткосрочные потребности пострадавших от кризиса стран в международной ликвидности. |
An even more relevant feature of these legislative reforms is that most were conceived as limited responses to particular problems and were therefore given a restricted scope of application. |
Еще более важная черта этих законодательных реформ состоит в том, что большинство из них задумывались как способы решения тех или иных конкретных проблем, вследствие чего ограничивалась сфера их действия. |
The High Commissioner stated that, following the coup, freedom of expression was one of the most restricted rights under the emergency measures. |
Верховный комиссар заявила, что после государственного переворота свобода выражения мнений в соответствии с чрезвычайными мерами ограничивалась в наибольшей степени. |
It noted that freedom of expression and press had been gradually restricted in recent years, with journalists under trial and eight newspapers closed after being accused of working against Yemeni unity. |
Она отметила, что в последние годы постепенно ограничивалась свобода выражения мнений прессы, в результате чего ряд журналистов предстали перед судом и восемь газет были закрыты после того, как им были предъявлены обвинения в подрыве единства Йемена. |
(b) The password length was not restricted to a minimum length; |
Ь) длина пароля не ограничивалась какой-то минимальной длиной; |
Denotified tribes were those whose members had been regarded in the past as born criminals, whose freedom of movement was considerably restricted. |
Незарегистрированные племена - это племена, члены которых считались в прошлом урожденными преступниками, свобода передвижения которых резко ограничивалась. |
In other cases, the freedom of movement of lawyers is restricted so that they are not in a position to meet with their clients. |
В других случаях свобода передвижения юристов ограничивалась с тем, чтобы они не могли встречаться со своими клиентами. |
The Drafting Committee later proposed a new article (subsequently renumbered as article 17) which was restricted to the general good faith obligation to refrain from acts calculated to frustrate the objects of the treaty. |
Позднее Редакционный комитет предложил новую статью (ставшую впоследствии статьей 17), которая ограничивалась общим обязательством проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от действий, направленных на нарушение целей договора. |
Anti-immigration feelings growing in the United States at this time resulted in the National Origins Quota of 1924, which severely restricted immigration from many regions, including Eastern Europe. |
Рост анти-иммиграционных настроений в Соединенных Штатах в это время привел к квоте 1924 года, по которой строго ограничивалась иммиграция из многих регионов, включая Восточную Европу. |
The Chairman of the IPCC also proposed that at the end of such a period the activities of the Panel regarding methodology development be restricted to periodically assessing ongoing work in order to ascertain global consistency based on the best available scientific knowledge. |
Председатель МГЭИК также предложил, чтобы по завершении такого периода деятельность Группы в отношении разработки методологий ограничивалась бы периодической оценкой продолжающейся работы для обеспечения глобальной последовательности на основе наиболее оптимальных имеющихся научных данных. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector: it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Исключительно важно, чтобы такая информация не ограничивалась сектором лесного хозяйства: она должна представляться в увязке с другими секторами, пользующихся благами лесных ресурсов и массивов. |
As a matter of fact, when the United Nations adopted the International Covenant on Civil and Political Rights in 1966, the then Socialist States were managing planned economies under which private ownership was largely restricted or prohibited in principle. |
Фактически, когда в 1966 году Организация Объединенных Наций приняла Международный пакт о гражданских и политических правах, существовавшие тогда социалистические государства имели плановую экономику, в условиях которой частная собственность в значительной мере ограничивалась или запрещалась в принципе. |
UN-HABITAT was restricted to missions, projects and the activities financed by the Government of the Russian Federation, and the third party payment funds, which were not sufficient to provide implementation of the resolution in full scale. |
Деятельность ООН-Хабитат ограничивалась миссиями, проектами и мероприятиями, финансировавшимися правительством Российской Федерации, а также за счет средств третьих сторон, которых было недостаточно для осуществления этой резолюции в полном объеме. |
In the course of the last 20 years, the Independent Expert and the Special Rapporteurs have all recommended that it should be restricted to offences of a military nature committed by serving military personnel. |
В последние 20 лет Независимый эксперт и Специальные докладчики рекомендовали, чтобы она ограничивалась именно воинскими преступлениями, совершаемыми военными при прохождении службы. |
Ensure that traditionally female-dominated work in agriculture, farming and food production is not undervalued or restricted to informal economies. |
обеспечить, чтобы традиционно женская работа в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания оценивалась по достоинству и не ограничивалась неофициальным сектором экономики; |
It is important that the directive in the letter is upheld and that human rights defenders are not restricted from carrying out their work in the Sudan. |
Важно, чтобы директивное указание, изложенное в этом письме, было выполнено и чтобы деятельность правозащитников в Судане не ограничивалась. |
UNFICYP freedom of movement in the northern part of the island continued to be restricted, and the Force remained subject to stricter limitations than those imposed on tourists and foreign diplomats. |
Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась, причем в отношении Сил применяются более строгие ограничения, чем в отношении туристов и иностранных дипломатов. |
A delegation said that the rights of the child required that women's lives not be restricted to the household, and another said that strengthening the role of women and mothers would assure equal rights for children. |
Представитель одной делегации заявил, что обеспечение прав ребенка требует, чтобы роль женщин не ограничивалась домашним хозяйством, а другой представитель сказал, что укрепление роли женщин и матерей обеспечит равные права для детей. |
Although the freedom of movement of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) has continued to be restricted by local FAA and ANP officials, in general the Mission has enjoyed good cooperation at the provincial and national levels. |
Хотя свобода передвижения персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) по-прежнему ограничивалась местными должностными лицами АВС и АНП, в целом Миссии оказывалось эффективное содействие на провинциальном и национальном уровнях. |
Ensure that freedom of speech and of the press is not further restricted as a result of the Interception of Communications Act (Czech Republic); |
95.49 обеспечить, чтобы свобода слова и прессы впредь не ограничивалась положениями Закона о перехвате сообщений (Чешская Республика); |
The scope of regulation in some countries was restricted to commercial banks, whereas regulatory regimes were soft on non-banking financial companies such as investment banks, and entities such as hedge funds were not regulated. |
Сфера регулирования в некоторых странах ограничивалась коммерческими банками, тогда как в отношении небанковских финансовых учреждений, таких как инвестиционные банки, режимы регулирования были мягкими, а такие субъекты, как хедж-фонды, вообще не регулировались. |
With a view to guaranteeing the right to liberty and security, and that his/her freedom of movement is not restricted by arbitrary arrest, detention and punishment, the Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking has been introduced, among other legal arrangements. |
В целях гарантирования права на свободу и безопасность, и чтобы свобода передвижения лиц не ограничивалась в результате произвольного ареста, задержания и наказания, были приняты, среди прочих правовых документов, Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний. |
Pakistan expressed concern at the fact that freedom to worship had been restricted in some cases, noting that the application for permits to build a mosque in Ljubljana had been pending for a number of years. |
Пакистан выразил обеспокоенность тем фактом, что в некоторых случаях ограничивалась свобода отправления культа, отметив, что в течение ряда лет не рассматривалась заявка на получение разрешений для строительства мечети в Любляне. |
The scope of the TIR Convention of 1975, which replaced an earlier version adopted in 1973, had initially been restricted to the carriage of goods by road, but the current version covers other modes of transport, provided that part of the journey is by road. |
Конвенция МДП 1975 года, которая заменила аналогичную конвенцию, принятую в 1973 году, и сфера действия которой первоначально ограничивалась перевозкой грузов автомобильным транспортом, в настоящее время распространяется и на другие виды перевозок при условии, что часть пути груз следует автомобильным транспортом. |
The State party should ensure that the jurisdiction of the police tribunals is restricted to internal disciplinary matters and that their powers to try police officers accused of common crimes are transferred to the ordinary civilian courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетенция полицейских судов ограничивалась рассмотрением дисциплинарных проступков сотрудников полиции, и передать полномочия этих судов рассматривать дела, связанные с обвинением сотрудников полиции в совершении общеуголовных преступлений, в сферу компетенции обычных гражданских судов. |