The Kuwaiti authorities would debate the matter and then endeavour to supply the Committee with a more scholarly response. | Власти Кувейта обсудят это дело и затем попытаются представить Комитету более академический ответ. |
On the other hand, something more is required than a formulaic response to the effect that the appeal has no prospect of success. | С другой стороны, требуется нечто большее, чем стереотипный ответ в том смысле, что апелляция не имеет шансов на успех. |
The African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders provided a response reflecting the views of five countries, Cameroon, Comoros, Djibouti, Guinea and Senegal. | Ответ прислал также Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, в котором были отражены мнения пяти стран: Гвинеи, Джибути, Камеруна, Коморских Островов и Сенегала. |
In response, the resource person made a distinction between the responsibility to protect human rights and the responsibility to avoid complicity in human rights abuses. | В ответ на эти замечания приглашенный специалист отметил различие между ответственностью за защиту прав человека и ответственностью за недопущение причастности к нарушениям прав человека. |
The African Union and subregional organizations may play their role if an effective response is given to the problems of the lack of resources and of how to make partnerships between the two mechanisms as efficient as possible. | Африканский союз и субрегиональные организации смогут сыграть свою роль, если будет эффективным образом решена проблема нехватки ресурсов, а также дан ответ на вопрос о том, как можно добиться максимально эффективного партнерства между этими двумя механизмами. |
Indeed, the authorities' response was not limited to monetary stimulus. | Действительно, реакция властей не ограничилась кредитно-денежным стимулированием. |
There was no way to prove whether the Russian government, a spontaneous nationalist response, or both aided this transnational attack. | Не было возможности доказать, участвовало ли в этом российское правительство, или это была спонтанная националистическая реакция, или же оба варианта способствовали этой транснациональной атаке. |
When we are forced to intervene, our response must be prompt and better informed through effective early warning systems. | Когда мы вынуждены вмешаться, наша реакция должна быть незамедлительной и основываться на лучшей информации с помощью систем раннего предупреждения. |
A fourth lesson is demonstrated by the response of the Republic of Korea to the employment crisis: it emerged in 1997 that large-scale public works projects can at least temporarily serve as a cushion for laid-off workers. | Наглядной демонстрацией четвертого урока стала реакция Республики Корея на кризис в области занятости: в 1997 году выяснилось, что крупномасштабные проекты общественных работ могут, по крайней мере временно, облегчать ситуацию уволенных рабочих. |
It would be of great advantage if the allocation of responsibilities were based on the different dimensions of interaction between man and nature: driving forces, pressure on the environment, environmental state, impact on environment, and societal response as highlighted in the Norwegian paper. | Значительные выгоды могло бы принести распределение полномочий на основе различных аспектов модели взаимодействия между человеком и природой: "Движущие силы, давление, состояние, воздействие и реакция", как это подчеркивается в документе Норвегии. |
The cluster system can help bridge gaps in sectoral capacity, avoid duplication and improve response capacity through the pooling of efforts and resources. | Система комплексного подхода может содействовать заполнению пробелов в секторальном потенциале, исключению дублирования и совершенствованию потенциала реагирования на основе объединения усилий и ресурсов. |
The programme also includes new social research focusing on community response to extreme events and the economic impacts of climate variability. | Программа также предусматривает проведение новых социальных исследований с уделением повышенного внимания мерам реагирования на уровне общин на экстремальные явления и экономическим последствиям изменчивости климата. |
10 memorandums of understanding with humanitarian NGOs to strengthen humanitarian crisis response mechanism in Darfur | Подписание 10 меморандумов о договоренности с гуманитарными неправительственными организациями для укрепления механизма реагирования на гуманитарный кризис в Дарфуре |
Delegations from small island developing States expressed the need for an integrated and coordinated policy response to address the challenges in agriculture which they faced. | Делегации из малых островных развивающихся государств высказывались за необходимость комплексных и согласованных мер реагирования на те проблемы, с которыми сталкивается сельское хозяйство. |
The organization is partnering with UNICEF on child-related issues on several projects, as well as with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for rapid response to humanitarian emergencies worldwide. | Организация работает с ЮНИСЕФ над проблемами детей в рамках ряда проектов, а также сотрудничает с Управлением по координации гуманитарных вопросов в целях быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера по всему миру. |
Gaps remain in the areas of prevention, identification, response to misconduct, monitoring and reporting. | Сохраняются проблемы в областях предупреждения и выявления нарушений, принятия решений в связи с ними, контроля за их выполнением и отчетности. |
In this regard, we invite the Secretary-General to take the requisite measures to ensure an effective and coordinated response of the United Nations system to the Initiative. | В этой связи мы предлагаем Генеральному секретарю принять необходимые меры для обеспечения эффективной и скоординированной реакции системы Организации Объединенных Наций на эту Инициативу. |
He also reported that during the consultation points of contact had had the opportunity to exchange experience on how to organize the response actions and had shared lessons learned from past accidents. | Он также сообщил, что во время консультативного совещания пункты связи имели возможность обменяться опытом организации действий по ликвидации последствий и информацией об уроках, извлеченных из прошлых аварий. |
Through the Jamaica National HIV/AIDS Policy and Strategic Plan, efforts are being made to strengthen the national response to HIV by implementing strategies to achieve universal access to prevention, treatment, care and support. | В рамках Ямайской национальной политики и стратегического плана по ВИЧ/СПИДу предпринимаются усилия по укреплению национальных мер в связи с ВИЧ путем реализации стратегий в области обеспечения всеобщего доступа к средствам профилактики, лечения, к уходу и поддержке. |
Response of national statistical offices to the financial crisis: summary of country reports | Ответные меры национальных статистических ведомств в связи с финансовым кризисом: резюме страновых докладов |
Efforts to minimize the impacts of response measures | Усилия по сведению к минимуму воздействия мер реагирования |
Management of the unintended consequences of response measures for the economies of other countries; | а) управление непреднамеренными последствиями мер реагирования для экономики других стран; |
While it is not in essence a refugee problem, there are refugee protection issues to contend with which must be addressed as part of the broader response to irregular maritime migration, and asylum must effectively be made available in such situations for those requiring it. | Хотя по существу это не беженская проблема, существуют вопросы в сфере защиты беженцев, которые должны решаться в рамках более широких мер реагирования на иррегулярную морскую миграцию, и в таких ситуациях убежище должно действительно предоставляться тем, кто в нем нуждается. |
The overarching objective of all partners involved in the international response is to rapidly halt the spread of the virus in the affected countries, in particular the current outbreaks in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Главной задачей всех партнеров, принимающих участие в принятии мер реагирования, является принятие оперативных мер по недопущению распространения вируса Эболы в пострадавших странах, особенно нынешней вспышки Эболы в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
Furthermore, when a state of disaster is declared, the Agency will exercise special authority in leading and coordinating the response, including undertaking early recovery leading to rehabilitation and reconstruction, as also provided for in the new law. | Кроме того, в случае объявления чрезвычайного положения Агентство будет иметь особые полномочия, которые позволят ему играть руководящую и координирующую роль в контексте осуществления оперативных мер реагирования, а также мероприятий в области восстановления и реконструкции, что также предусмотрено в новом Законе. |
Such developments have drawn a positive response from Northern development partners. | Такое развитие событий встретило положительный отклик со стороны северных партнеров по деятельности в области развития. |
Our response to these recommendations reflects our continuing endeavour to create, in the words of our Constitution, a more perfect union. | Наш отклик на эти рекомендации отражает сохраняемую нами устремленность к тому, чтобы создать, говоря словами нашей Конституции, более совершенный союз. |
In view of the response to my appeal for voluntary contributions in funds, personnel and equipment, initial arrangements for the operation of the Court have been modified, to align them with the level of available funding. | Учитывая отклик на мой призыв о внесении добровольного вклада в виде предоставления финансовых средств, персонала и оборудования, первоначальные планы организации работы суда были скорректированы, с тем чтобы привести их в соответствие с фактическим уровнем финансирования. |
We believe that the speedy response by the Security Council in discussing these developments represents a recognition of the seriousness of the situation in the occupied territories and of its negative impact on peace and security in the Middle East region and in the world as a whole. | Мы полагаем, что оперативный отклик Совета Безопасности и обсуждение вопроса о развитии этих событий являются признанием серьезного характера ситуации, сложившейся на оккупированных территориях, и ее негативного воздействия на мир и безопасность на Ближнем Востоке. |
An earthquake in a remote part of Pakistan that killed 80,000 people received relatively little television coverage, and a much less generous response. | Землетрясение в отдаленной части Пакистана, от которого погибли 80000 человек, было относительно слабо освещено телевидением и поэтому получило менее щедрый отклик. |
Together with the World Customs Organization and Interpol, IAEA designed a detection and response training programme for customs and other officials. | Совместно со Всемирной таможенной организацией и Интерполом МАГАТЭ разработало учебную программу по вопросам обнаружения и принятия ответных мер для сотрудников таможенных служб и других должностных лиц. |
(c) Promoting a human rights framework and gender perspective in all aspects of the response; | с) поощрению механизма прав человека и гендерной перспективы во всех аспектах ответных мер; |
In contrast to the 1971 drought, there is no significant public sector response, due to a lack of official government resources and the authorities' focus on the war effort. | В отличие от засухи 1971 года, из-за отсутствия официальных государственных ресурсов и в силу того, что первоочередное внимание власти уделяют войне, государство не предпринимает широкомасштабных ответных мер. |
The justice system can be a forceful ally of children on at least two levels: prevention of child abuse and exploitation, and avoiding secondary victimization of children in its response processes. | Система правосудия может оказаться сильным союзником по меньшей мере в двух областях, а именно: в области предотвращения надругательства над детьми и их эксплуатации и в области недопущения вторичной виктимизации детей в процессе принятия ответных мер. |
In addition, best practices and response protocols have been established between OPP and local community partners, such as representatives from the Aboriginal Communities. | Кроме того, существуют протоколы обмена информацией о передовых методах работы и принятии ответных мер между полицией провинции Онтарио и местными общинными партнерами, такими как представители аборигенных общин. |
Extensive damage to local infrastructure caused delays in the most immediate response. | Серьезный ущерб, причиненный местной инфраструктуре, вызвал задержки в оказании наиболее экстренной помощи. |
UNICEF concurs with recommendation 8, the development of a joint integrated strategic and system-wide planning framework to manage disaster reduction and response. | ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией 8, в которой предлагается разработать совместную комплексную стратегическую и общесистемную рамочную основу планирования для организации и координации гуманитарной помощи. |
With hundreds or thousands of users, the platform can be used as an early warning system, or to track patterns of violence or the effects of a natural disaster, or to facilitate rapid response or service delivery. | Эта платформа, объединяющая сотни и тысячи пользователей, может служить системой раннего оповещения или механизмом для отслеживания типовых проявлений насилия, для регистрации последствий стихийных бедствий или для содействия экстренному реагированию или оказанию помощи. |
Owing to the increased humanitarian needs and the inadequate donor response, the Emergency Relief Coordinator allocated $17 million to Yemen to ensure that life-saving relief work could continue and to draw further attention to the crisis. | Ввиду увеличения гуманитарных потребностей и недостаточных ответных действий доноров Координатор чрезвычайной помощи выделила на Йемен 17 млн. долл. США для продолжения работы по оказанию важнейшей чрезвычайной помощи и привлечения большего внимания к кризису. |
He underscored the importance of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, and said that his Government was drafting an action plan to integrate that resolution into the policy and work methods of the Icelandic Crisis Response Unit. | Оратор подчеркивает важность резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, и говорит, что правительство Исландии разрабатывает план действий по интеграции этой резолюции в стратегию и методы работы Исландской группы по оказанию помощи в кризисных ситуациях. |
Because of its complexity, the international migration of health professionals requires a multidimensional response, some elements of which are signalled in this chapter. | Учитывая сложный характер международной миграции специалистов в системе здравоохранения, необходимо принять многоаспектные ответные меры, информация о некоторых элементах которых приводится в настоящей главе. |
While the Special Rapporteur condemned the violence used by some demonstrators, the actions of the authorities in suppressing the protests in the first week of January 2014 constituted a disproportionate response. | Хотя Специальный докладчик осудил насилие, проявленное в отношении ряда демонстрантов, действия властей по разгону протестных движений в первую неделю января 2014 года представляли собой непропорциональные ответные меры. |
The response of the Council, they said, should be appropriate, measured and proportional to the actions of the Democratic People's Republic of Korea, as well as conducive to the resumption of the six-party talks. | По их мнению, ответные меры Совета должны быть надлежащими, взвешенными и соразмерными действиям Корейской Народно-Демократической Республики, а также способствовать возобновлению шестисторонних переговоров. |
(e) "Response measures" means any reasonable measures taken by any person in relation to a particular incident to prevent or minimize transboundary harm. | ё) "Ответные меры" означают такие разумные меры, которые принимаются любым лицом в связи с отдельной аварией, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму трансграничный ущерб. |
It is being dealt with under the rubric of the National HIV and AIDS Strategic Framework for 2007-2012, which articulates a vision and a response that is consistent with the national policy on HIV/AIDS. | Эти мероприятия проводятся на основании Национальных стратегических рамок по борьбе с ВИЧ/ СПИДом на период 2007 - 2012 годов, где сформулировано видение и ответные меры, которые согласуются с национальной стратегией в области ВИЧ/СПИДа. |
Close international cooperation in tackling the drug menace should be our response to this dangerous challenge. | Тесное международное сотрудничество в деле преодоления угрозы, которую представляют наркотики, должно стать нашим ответом на этот опасный вызов. |
The response to that request has been agglomerated with the response to the request for proposals on the delegation of disciplinary authority contained in paragraphs 191 to 210 above. | Ответ на эту просьбу был объединен с ответом на просьбу о представлении предложений по вопросу о передаче дисциплинарных полномочий, который дан в пунктах 191 - 210 выше. |
However, in the current environment, we must be aware that the teams, at their current strength and level of deployment, are still far from an adequate response to the security challenge posed to the Bonn process. | Однако в нынешней обстановке мы должны понимать, что, учитывая их нынешнюю численность и степень развертывания, эти группы пока не могут быть адекватным ответом на проблему в области безопасности, которая угрожает Боннскому процессу. |
The "Partners for Development" initiative is a response to the need to adapt UNCTAD's approaches to development to the following circumstances: | Инициатива "Партнеры в целях развития" является ответом на необходимость адаптации подходов ЮНКТАД к процессу развития с учетом следующих обстоятельств: |
The world's actions proved that the most potent response to this brutal invasion is to rebuild Georgia's democracy and economy, making them even stronger than before. | Усилия стран мира продемонстрировали, что самым эффективным ответом на это вооруженное вторжение будет восстановление и дальнейшее упрочение экономики и демократии в Грузии. |
An effective response to global challenges requires a reformed and dynamic United Nations. | Эффективное реагирование на глобальные вызовы требует реформированной и динамичной Организации Объединенных Наций. |
Monitoring the epidemic and the response to it makes it possible for national AIDS authorities to allocate their limited resources to best advantage, and to respond to emerging trends in a timely manner. | Мониторинг эпидемии и реагирование на нее позволяют национальным органам по СПИДу наиболее оптимально распределять их ограниченные ресурсы и своевременно реагировать на возникающие новые тенденции. |
Public health and an effective response to HIV/AIDS are undermined by obstructing interaction and dialogue with and among such groups, other social actors, civil society and Government. | Отрицательное воздействие на общественное здоровье и на эффективное реагирование на ВИЧ/СПИД оказывает отсутствие должного взаимодействия и диалога между такими группами, другими социальными структурами, гражданским обществом и правительством. |
The historic adoption on 8 September 2006 of the Global Counter-Terrorism Strategy was undoubtedly the crowning achievement of our collective mobilization to deliver a global coordinated response to the scourge of terrorism. | Историческое событие, которым стало принятие 8 сентября 2006 года Глобальной контртеррористической стратегии, безусловно, явилось главным достижением нашей коллективной работы по мобилизации усилий, направленных на глобальное и скоординированное реагирование на зло терроризма. |
It is the Committee's priority to clear the backlog by the end of 2005 and the Committee aims to ensure timely review and response to reports. | Самая главная задача Комитета заключается в том, чтобы ликвидировать отставание к концу 2005 года, и Комитет намерен обеспечить своевременное рассмотрение докладов и реагирование на них. |
With the appointment of the new Director of the National Police, in January 1995, there has been an increasingly forceful response both in the fight against crime and in crime prevention activities in highly dangerous areas. | Назначение в январе 1995 года нового директора национальной полиции явилось свидетельством того, что в настоящее время принимаются более адекватные меры как для борьбы с преступностью, так и проведения профилактических мероприятий в районах повышенной опасности. |
Despite the involvement of the United Nations, the donor community and other partners in providing resources for the fight against the pandemic, the resources are still inadequate to satisfactorily fund the response to HIV/AIDS. | Несмотря на вовлеченность Организации Объединенных Наций, донорского сообщества и других сторон в предоставлении средств для борьбы с этой пандемией, средств этих по-прежнему не достаточно для того, чтобы удовлетворительно финансировать борьбу с ВИЧ/СПИД. |
Status of the response to the HIV epidemic | Масштабы борьбы с эпидемией ВИЧ |
Mr. Minami (Japan) said that at the United Nations High-level Meeting on Response to the Ebola Virus Disease Outbreak, held in September 2014, his Government had announced additional commitments of $40 million to combat the disease. | Г-н Минами (Япония) говорит, что на совещании Организации Объединенных Наций на высоком уровне по мерам реагирования на вспышку вируса Эбола, состоявшемся в сентябре 2014 года, его правительство объявило о дополнительных обязательствах на сумму 40 млн. долл. США для борьбы с этим заболеванием. |
Other environment-related issues such as urban sprawl, freshwater availability and quality, consumption patterns, biodiversity loss and invasive species require a balanced response, including environmental, economic and social constituents. | Во всеобъемлющей региональной оценке, изданной в июне 2008 года Комиссией по экологическому сотрудничеству15, было обращено особое внимание на значительные воздействия изменения климата и подчеркнута исключительная важность немедленного развертывания борьбы с антропогенными выбросами парниковых газов. |
Development and humanitarian actors must work together in joint initiatives to identify risks and implement holistic programmes that go beyond immediate response. | Участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности должны работать сообща в рамках совместных инициатив по выявлению рисков и осуществлению комплексных программ, выходящих за рамки мер непосредственного реагирования. |
In the second year of response to the Indian Ocean tsunami, UNICEF shifted its focus towards support for reconstruction, and has assisted an estimated total of 4.8 million children and women in eight countries. | В течение второго года осуществления мероприятий по ликвидации последствий цунами в Индийском океане ЮНИСЕФ стал уделять больше внимания поддержке деятельности по восстановлению и оказал помощь примерно 4,8 миллионам детей и женщин в восьми странах. |
In brief, we support the Secretary-General in his efforts to streamline the response of the United Nations in the immediate aftermath of conflict, and we share his ideas with respect to the way forward. | В целом мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций в условиях непосредственно после завершения конфликта, и мы разделяем его идеи относительно достижения дальнейшего прогресса в этом направлении. |
The need for cooperation also arises in the wake of an increasing number of multidimensional global mandates that call for the response of numerous partners in meeting the objectives contained therein. | Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов. |
With regard to financial resources allocated to the land degradation focal area, the GEF secretariat had already pointed to the fact that the response from countries in developing project proposals was overwhelming, with the envelope for GEF-3 being oversubscribed at a very early stage. | В отношении финансовых ресурсов, выделяемых на это центральное направление деятельности, секретариат ГЭФ уже указывал на тот факт, что подавляющее большинство стран откликнулись на предложения о разработке проектов и что уже на самом раннем этапе портфель ГЭФ-З был переполнен. |
114.45. Step up efforts to combat and sanction effectively all forms of discrimination and intolerance, as well as to take additional measures to provide a more adequate response and the required support to the educational needs of the minorities (Hungary); | 114.45 активизировать усилия по борьбе со всеми формами дискриминации и нетерпимости и наказанию за них, а также принять дополнительные меры к более адекватному удовлетворению потребностей меньшинств в сфере образования и предоставлению им требуемой поддержки (Венгрия); |
To ensure the greater and meaningful involvement of people living with HIV in the response to AIDS, UNAIDS works closely with key networks of people living with HIV, including the Global Network of People Living with HIV/AIDS and the International Community of Women Living with HIV/AIDS. | Для обеспечения более широкого и эффективного привлечения людей, живущих с ВИЧ, к усилиям по борьбе со СПИДом ЮНЭЙДС тесно сотрудничает с основными сетями ВИЧ-инфицированных лиц, включая Глобальную сеть людей, живущих с ВИЧ/СПИДом и Международное сообщество женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
One of the significant achievements of the Government of Jamaica is the establishment of a multi-agency National Task Force Against Trafficking in Persons (NATFATIP) within the Ministry of National Security to monitor and coordinate Jamaica's response to the situations of Human Trafficking. | Одним из важных достижений правительства Ямайки является создание при Министерстве национальной безопасности межучрежденческой Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми (НАТФАТИП) для мониторинга и координации принимаемых Ямайкой мер реагирования на ситуацию с торговлей людьми. |
Also resolve to promote more determined action against urban crime and violence, in particular violence against women, children and the elderly, through a coordinated response at all levels, in accordance, as appropriate, with integrated crime prevention action plans. | преисполнены также решимости поощрять более решительные действия по борьбе с преступностью и насилием в городах, особенно насилием в отношении женщин, детей и пожилых людей, путем скоординированного реагирования на всех уровнях в соответствии с надлежащими комплексными планами действий по предотвращению преступности. |
He noted the importance of an integrated response to address deforestation, such as addressing economic development, poverty reduction, biodiversity and climate change concerns and the need for technical assistance and capacity-building. | Он отметил важность принятия комплексных мер по борьбе с обезлесением, таких, как меры, направленные на решение проблем в областях экономического развития, сокращения масштабов нищеты, сохранения биоразнообразия и реагирования на изменение климата, а также необходимость в оказании технической помощи и укреплении потенциала. |
Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. | Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. |
As a global danger, terrorism must therefore be met with a broad international response. | Поскольку терроризм является глобальной угрозой, необходимы широкие международные ответные действия. |
This will not be a short-term crisis, so we cannot think only in the short term in formulating our response. | Это не будет краткосрочным кризисом, поэтому мы не можем думать только в краткосрочной перспективе, разрабатывая наши ответные действия. |
The response of the United Nations must be coordinated and comprehensive. | Ответные действия Организации Объединенных Наций должны быть скоординированными и всесторонними. |
Two examples were the Kenyan Red Cross response to post-election inter-ethnic violence in that country, and the South African National Society response to xenophobic violence. | Двумя примерами могут служить действия Кенийского Красного Креста в ответ на вспышку межэтнического насилия после выборов в стране, а также ответные действия Южноафриканского национального общества на насилие на почве ксенофобии. |
Most welcome is the improved steering response. | Результатом стала лучшая чувствительность рулевого управления. |
The analyzer response shall not be more than 2 per cent of the mean CO concentration expected during testing. | Чувствительность анализатора не должна превышать 2% средней концентрации СО, которую предполагается выявить в ходе испытания. |
The concentration of the test gas shall be at a level to give a response of approximately 80 per cent of full scale. | Концентрация испытательного газа должна находиться на уровне, обеспечивающем чувствительность, соответствующую приблизительно 80% полной шкалы. |
with the analyzer response being | при этом чувствительность анализатора рассчитывается по следующей формуле: |
1.3.4.4. Have a linear response to particle concentrations over the full measurement range in single particle count mode; 1.3.4.5. | 1.3.4.4 иметь линейную чувствительность на изменения концентрации твердых частиц по всему диапазону измерений в каждом отдельном режиме работы счетчика; |
The response from the community and justice partners was universally positive. | Ответная реакция общин и партнеров по системе правосудия во всех случаях была позитивной. |
The response from teachers and district supervisors has been extremely positive. | Ответная реакция преподавателей и районных руководителей была исключительно положительной. |
While some internal devaluation is being achieved, it is producing so much economic and social dislocation - and, increasingly, political upheaval - that there is no supply response, despite the accompanying structural reforms. | Хотя некоторая внутренняя девальвация и достигается, она создает столько экономического и социального беспорядка, а также, все чаще, политических переворотов, что отсутствует какая либо ответная реакция, несмотря на прилагаемые структурные реформы. |
11.6. Response of the climate system | 11.6 Ответная реакция климатической системы |
Fear's a sensible response to an unfamiliar situation. | Это ответная реакция организма на незнакомую ситуацию. |
This raises a good response in the local mass media and makes a good impression on the invited corporate client. | Это дает большой резонанс в местных СМИ и производит впечатление на приглашенного корпоративного клиента. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
The announcement of 2010 the Year of Comprehensively Advanced Generation and approval of government program by the same title in Uzbekistan has drawn an ample response from the international community. | Объявление в Узбекистане 2010 года Годом гармонично развитого поколения и утверждение одноименной Государственной программы вызвали большой резонанс среди мировой общественности. |
The NCW's recent educational efforts have resonated in society in the form of an unprecedented spontaneous response by many famous writers and public personalities. | Предпринятые НСДЖ в последнее время усилия в области образования вызвали широкий резонанс в обществе в виде беспрецедентной спонтанной реакции со стороны многих известных писателей и общественных деятелей. |
The national response to the Biodiversity Convention is high in all regions, although it is too early to expect substantial results. | Конвенция о биологическом разнообразии вызвала большой резонанс на национальном уровне во всех регионах, хотя пока слишком рано ожидать существенных результатов. |
(c) To a response to their application for refugee status. | с) отзыв заявления о получении статуса беженца. |
To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |
These establishments have a backing of the Sessional Paper No. 2 of 2006 and a positive response is anticipated from the cabinet which issues circulars for the operationalization of the divisions. | Создание таких управлений одобрено в сессионном документе Nº 22006 года, и есть надежда на положительный отзыв Кабинета министров, который подготовит циркуляры по организации работы этих подразделений. |
Within SOS (Real Service Care) Program you can send us your response, put a question or make a proposition or express your wish. | В рамках действия программы SOS (Sправжня Опіка Sервісу). Вы можете прислать нам Ваш отзыв, задать вопрос или обратиться с предложениями или пожеланиями. |
The Daily Telegraph was favorable towards the album, while AllMusic provided a mixed response. | The Daily Telegraph оставил благоприятный отзыв об альбоме, в то время как AllMusic написал смешанную рецензию. |