He used his own invention, the crescograph, to measure plant response to various stimuli, and thereby scientifically proved parallelism between animal and plant tissues. | Он использовал своё собственное изобретение - крескограф, чтобы измерить ответ растений на различные стимулы, и таким образом с научной точки зрения доказал параллелизм между тканями растений и животных. |
She said the Procurement Task Force reports were subject to the same 30-day response time as other Office for Internal Oversight Services reports, although in some urgent cases OIOS had specified a 15-day deadline. | Она говорит, что в отношении докладов Целевой группы по вопросам закупочной деятельности действует такое же требование - 30 дней на ответ, как и в отношении других докладов Управления служб внутреннего надзора, хотя в некоторых чрезвычайных ситуациях УСВН устанавливает 15-дневный срок. |
In response, the working group agreed to delete the references to "their workers", replacing the term with "persons working for them". | В ответ на эти предложения рабочая группа согласилась исключить упоминание об "их работниках" и использовать слова "лица, работающие в них". |
Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
In response, it was indicated that the broad language of draft paragraph 30 (b) reflected the difficulties in providing a complete and detailed list of all the documents necessary in connection with the carriage. | В ответ было указано, что широкая формулировка проекта пункта 30 (b) отражает трудности составления полного и подробного перечня всей документации, необходимой в связи с перевозкой. |
Purely professional response - we do not like that we are wasting. | Чисто профессиональная реакция - нам не нравится, что нас тратят впустую. |
The only response from the allied Moldovan military contact is shock, confusion. | Единственная реакция наших молдавских союзников - шок и растерянность. |
This response occurs in animals of all ages, although neonates may be more sensitive. | Эта реакция наблюдается у животных всех возрастов, хотя новорожденные подопытные могут быть более чувствительными. |
While much of this represents the playing out of market forces in cities, and the logic of real estate and land speculation, it is also a response to local policies that have sought to position cities globally to attract new investment through competitive city approaches. | Хотя многое из этого представляет игру рыночных сил в городах и логику спекуляции недвижимостью и землей, такие изменения также реакция на проводимую на местах политику, которая направлена на позиционирование города в глобальном масштабе для привлечения новых инвестиций с использованием образа конкурентоспособного города. |
All right, immune response. | Хорошо, иммунная реакция. |
The Special Rapporteur stresses that the current worldwide character of anti-Semitism demands a global response. | Специальный докладчик подчеркивает, что современный глобальный характер антисемитизма требует принятия мер реагирования на общемировом уровне. |
Field-level coordination between the Resident Coordinator and the Disaster Management Team should also be reinforced or, where necessary, established to ensure a timely response to emergency situations, particularly cases of complex emergencies. | Координацию на полевом уровне между координатором-резидентом и Группой по борьбе со стихийными бедствиями также необходимо укрепить или в случае необходимости сформировать для обеспечения своевременного реагирования на чрезвычайные ситуации, особенно в случае сложных чрезвычайных ситуаций. |
The Inspector notes that, with the expanding global response to HIV/AIDS, there is every reason to believe that other United Nations system organizations would be interested in joining UNAIDS in the future. | Инспектор отмечает, что с расширением мер глобального реагирования на ВИЧ/СПИД есть все основания считать, что и другие организации системы Организации Объединенных Наций в будущем проявят заинтересованность в присоединении к ЮНЭЙДС. |
The United Nations country team, in particular the Darfur Protection Cluster and the Protection of Civilians Working Group, compiled an inventory of existing protection challenges and response capacities in the two new States of Central and Eastern Darfur. | Страновая группа Организации Объединенных Наций, в частности дарфурский кластер «Защита» и Рабочая группа по защите гражданского населения, составила реестр имеющихся проблем в сфере защиты и возможностей для реагирования на них в двух новых штатах - Центральном и Восточном Дарфуре. |
(c) To engage in a serious dialogue with the Government of Myanmar on an adequate response to the situation of conflict in eastern Myanmar. | с) провести серьезный диалог с правительством Мьянмы по вопросу о надлежащих мерах реагирования на конфликтную ситуацию в восточной части Мьянмы. |
British officials have themselves voiced satisfaction with Libya's response. | Английские официальные лица сами выразили удовлетворение в связи с ответным шагом Ливии. |
In response, the United Nations provided villages with chlorinators and chlorine tablets, and constructed household latrines, thus enhancing hygiene conditions. | В связи с этим Организация Объединенных Наций поставила в деревни хлораторы и таблетки хлора и начала строительство домашних уборных, что способствовало улучшению санитарно-гигиенической обстановки. |
In response, the CARICOM countries had implemented poverty alleviation programmes aimed at helping women fulfil their maternal role as well as acquire new skills. | Страны КАРИКОМ разработали в этой связи программы борьбы с нищетой, направленные, в частности, на оказание женщинам помощи в выполнении их материнских обязанностей и приобретении новых навыков. |
There was only one Flash Appeal for natural disasters in 2012: the response to the drought in Lesotho totalled $23 million, or 59 per cent of the $38 million requested. | В 2012 году был сделан лишь один призыв об оказании экстренной помощи в связи со стихийными бедствиями: в связи с засухой в Лесото было выделено в общей сложности 23 млн. долл. США, что составляет 59 процентов от запрошенных 38 млн. долл. США. |
In response the Government was paying special attention to its family policy and was providing more social and support services to children and families in difficulty through its "Children of Belarus" programme. | В связи с этим правительство в рамках своей программы «Дети Беларуси» уделяет особое внимание своей политике поддержки семьи и расширяет масштабы социальной поддержки нуждающихся детей и семей. |
The High Commissioner's special SGBV project was highlighted, as it encourages country teams to enhance response and prevention through the involvement of men and boys, persons with disabilities, older persons and other marginalized groups. | Был особо отмечен специальный проект Верховного комиссара по проблеме СГН, поскольку он направлен на укрепление страновыми группами мер реагирования и предупреждения за счет охвата мужчин и мальчиков, инвалидов, пожилых лиц и других маргинализованных групп. |
The Assistance Director of PAHO stressed that the intersectoral perspective that the current meeting offered because of the participation of various sectors was more than ever, necessary to achieve a sustainable response for the region. | Помощник директора ПАОЗ заявила, что проходящее совещание предлагает перспективы для межсекторальных усилий в силу участия в нем представителей различных секторов, и оно необходимо, как никогда, для принятия в регионе устойчивых мер реагирования. |
Examination of mechanisms to be established to develop draft guidance documents on how to undertake socio-economic assessments of response measures which could then be piloted in a few countries with a view to developing more detailed and comprehensive guidance; | с) рассмотрение механизмов, которые должны быть созданы для разработки проектов руководящих документов по вопросу о методах проведения социально-экономических оценок мер реагирования, которые затем можно было бы осуществить в экспериментальном порядке в небольшом числе стран с целью разработки более подробных и всеобъемлющих руководящих указаний; |
26.12 With the merger of the Humanitarian Emergency Branch in New York and the Response Coordination Branch in Geneva into the new Coordination and Response Division, the Director would be responsible for the overall management and supervision of the Division and ensure its timely and effective functioning. | 26.12 В связи с объединением Сектора чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Нью-Йорке и Сектора координации мер реагирования в Женеве и образованием на их основе нового Отдела координации и реагирования директор этого отдела будет отвечать за общее управление и руководство его деятельностью и обеспечивать его оперативное и эффективное функционирование. |
We acknowledge the increasing pressure placed upon already overstretched health systems from this double burden of disease and, therefore, the need for a comprehensive and integrated response. | Мы отмечаем все возрастающее давление, которое это двойное бремя заболеваний оказывает на наши и без того уже перегруженные системы здравоохранения, и вследствие этого потребность в принятии комплексных и всеобъемлющих мер реагирования на эту проблему. |
His delegation welcomed the positive response of the administering Powers to the call for their active involvement in the decolonization process. | Делегация Пакистана приветствует позитивный отклик управляющих держав на призыв принять активное участие в осуществлении процесса деколонизации. |
The response to strategic and thematic evaluations has been similarly positive. | Также позитивным является отклик на стратегические и тематические оценки. |
(a) The Secretary-General's analysis and recommendations contained in the report met with a favourable response; | а) содержащиеся в докладе Генерального секретаря анализ и рекомендации встретили позитивный отклик; |
For follow-up to thematic studies, which cut across international boundaries, there should be an international response such as the drafting of treaties or action to implement international decisions. | Что касается последующих мер в связи с тематическими исследованиями, которые носят наднациональный характер, то отклик на них должен быть международным, например в форме разработки договоров или принятия мер в порядке осуществления международных решений. |
The Government's response to the study, Meeting Challenges, Making Choices was released in April 2002; | Отклик правительства на исследование под названием "Решая проблемы, делая выбор" был опубликован в апреле 2002 года; |
In a globally integrated economy, industrial development cooperation is clearly a key component of this international response. | Одним из главных компонентов международных ответных мер в этом отношении в условиях глобальной степени интеграции экономики, несомненно, является сотрудничество в области промышленного развития. |
Indonesia and Mexico emphasized the importance of collecting information on the incidence of domestic forms of corruption, so that plans and measures could constitute an adequate response. | Индонезия и Мексика подчеркнули важность сбора информации о внутренних формах коррупции в целях выработки адекватных планов работы и ответных мер. |
However, the true measure of the effectiveness of conflict early warning systems is their ability to generate timely analysis, effective response options and early action. | Однако подлинное мерило эффективности систем раннего предупреждения о конфликтах - это их способность своевременно выдавать аналитические выкладки, эффективные варианты ответных мер и направления оперативных действий. |
At the field level, UNDCP will play an increasing advocacy role as the lead agency in drug control, particularly demand reduction, and in encouraging a more integrated response to drug issues by agencies within the United Nations system. | На местном уровне ЮНДКП будет более активно играть просветительскую роль в качестве ведущего учреждения в области контроля над наркотиками, особенно сокращения спроса на них, а также в содействии принятию более широких комплексных ответных мер по решению вопросов, связанных с наркотиками, учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
128.103. Continue its support and assistance to the provincial and territorial governments in improving the response of law enforcement and justice system to cases of violence against women and children in Aboriginal communities (Montenegro); | 128.103 продолжить оказание поддержки и содействия провинциальным и территориальным правительствам в совершенствовании ответных мер правоохранительной и судебной системы на случаи насилия в отношении женщин и детей в общинах аборигенов (Черногория); |
A. Enhancing the delivery of technical assistance by prioritizing and modalities that provide a response to the needs of States parties | А. Расширение деятельности по оказанию технической помощи путем установления приоритетов и определения ее форм, отвечающих потребностям государств-участников |
Several encouraged UNICEF to make further progress on the common needs assessment in collaboration with United Nations agencies, particularly as it would provide guidance to donor response in emergency funding appeals. | Некоторые делегации призвали ЮНИСЕФ обеспечить достижение дальнейшего прогресса в общей оценке потребностей в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте представления руководящих указаний относительно предоставления донорской помощи в ответ на призывы к чрезвычайному финансированию. |
Improved timely response to public needs for judiciary services (prosecution, courts, legal aid) | Более оперативное удовлетворение потребностей населения в юридических услугах (в услугах прокуратуры и судов и в юридической помощи) |
Integration of a development approach into humanitarian action during the initial phase of response to a crisis enables disaster-affected communities to recover faster and allows Governments to rapidly restore livelihoods and resources that are critical for sustainable recovery. | Интеграция подхода, направленного на обеспечение развития, в деятельность по оказанию гуманитарной помощи на начальном этапе реагирования на кризис позволяет правительствам быстро восстанавливать средства и ресурсы, имеющие критическое значение для поступательного подъема. |
And in recent months, as the response has shifted from relief to recovery and rehabilitation, it is clear that there is a need to improve the system's ability to focus on social and economic rehabilitation alongside infrastructure projects. | А в последние месяцы, когда акцент с оказания чрезвычайной помощи был перенесен на восстановление и реконструкцию, стало ясно, что необходимо переориентировать систему на решение социально-реабилитационных задач и восстановление объектов инфраструктуры. |
In response, the police and military launched a coordinated response that involved raiding the homes of some residents. | В ответ полиция и военные предприняли скоординированные ответные меры, которые включали в себя обыски в домах некоторых жителей. |
However, many delegates felt that the policy response should address the need to reactivate credit for productive activities. | Вместе с тем многие делегаты высказали мнение о том, что ответные меры политики должны быть направлены на восстановление кредитования производственной деятельности. |
By contrast, where domestic remedies are ineffective, international scrutiny will be needed of the primary act and the domestic response to it. | Напротив, если внутренние средства правовой защиты неэффективны, то на международном уровне необходимо будет изучить первичный акт и ответные меры, применяемые в стране. |
The correct response to the Darfur tragedy is not the same as the one needed in any other grave humanitarian crisis situation. | Правильные ответные меры в связи с трагедией в Дарфуре - это отнюдь не те же самые меры, которые требовались в других ситуациях серьезного гуманитарного кризиса. |
We must now keep the epidemic constantly in mind and continuously adapt our response to it, taking into account what we have already achieved and the better knowledge that we have today of the disease. | Теперь мы должны постоянно помнить об эпидемии и постоянно адаптировать наши ответные меры, принимая во внимание то, что нам уже удалось достичь, и улучшая знания, которые мы сегодня имеем об этом заболевании. |
Nuclear weapons were not a valid response to perceived threats to security. | Ядерное оружие не является веским ответом на предполагаемую угрозу своей безопасности. |
The Stability Pact for South-Eastern Europe was the best response to the crisis in the region. | Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы явился лучшим ответом на кризис в регионе. |
Our response to the challenges of today should be a rapprochement of peoples on the basis of humanity and universal spiritual values. | Нашим ответом на вызовы времени должно стать сближение народов на основе гуманности и универсальных духовных ценностей. |
The Committee is unanimous in its view that recourse to protectionism would be the wrong response to the global economic slowdown and the attendant difficulties in particular sectors. | Члены Комитета едины в том, что использование протекционизма будет неверным ответом на замедление темпов глобального экономического роста, который сопровождается возникновением трудностей в отдельных секторах. |
Forum members feel that the advancement of this collective, regional Plan is a constructive response to the mandate for regional action expressed in the Barbados Programme. | Члены Форума считают, что развитие этого коллективного регионального плана является конструктивным ответом на призывы к региональным действиям, отраженные в Барбадосской программе. |
A further response to the emerging needs expressed by member States was undermined by the lack of extra-budgetary resources. | Дальнейшее реагирование на возникающие потребности государств-членов было затруднено в силу недостатка внебюджетных ресурсов. |
An effective response to a conflict depends on the Security Council members developing a common understanding of the nature of the problem. | Эффективное реагирование на конфликт зависит от выработки членами Совета Безопасности общего понимания характера проблемы. |
First, the immediate response to the crisis in many severely affected countries involves the disbursement of very significant amounts of remedial funding. | Во-первых, незамедлительное реагирование на кризис во многих серьезно пострадавших странах предусматривает выделение весьма значительных финансовых средств в целях исправления положения. |
Prompt and more effective response to country office needs | Оперативное и более эффективное реагирование на потребности страновых отделений |
(b) Standardization of planning and procedures within the Department in the areas of crisis management response and business continuity, as well as coordination on crisis management matters with United Nations and non-United Nations partners; | Ь) стандартизация планирования и процедур в рамках Департамента в таких областях, как реагирование на кризисные ситуации и обеспечение непрерывности деятельности, а также координация взаимодействия с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее в связи с вопросами урегулирования кризисных ситуаций; |
They were also given help to build partnerships aimed at strengthening community prevention of and response to gender-based violence. | Им была также оказана помощь в налаживании партнерских отношений в интересах более эффективного осуществления в общинах мер в целях предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним. |
Assessing the effects of the crisis is a prerequisite for every form of response to it. | Принятию мер для борьбы с кризисом должен предшествовать анализ его последствий. |
In conjunction with national efforts, the Fund has promoted a clearer response to the HIV/AIDS epidemic. | Дополняя национальные усилия, этот Фонд содействует более четкому ведению борьбы против эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
In response, the GEF Secretariat and the Agencies are taking steps to enhance access to GEF POPs resources for LDCs and SIDS in the remainder of the replenishment period. | Реагируя на это, секретариат ФГОС и учреждения-агенты предпринимают шаги для того, чтобы улучшить доступ НРС и МОРАГ к ресурсам ФГОС, предназначенным для борьбы с СОЗ, в оставшуюся часть периода пополнения средств. |
Above and beyond the Council's renewal of its commitment to combat terrorism in all its forms and manifestations, that resolution put forth practical measures to enhance the international community's broad and coordinated response to terrorism as a growing threat to international peace and security. | Эта резолюция не просто вновь подтверждает приверженность Совета делу борьбы с терроризмом во всех формах и проявлениях; в ней изложены практические меры, предполагающие более широкий и согласованный ответ международного сообщества на вызов терроризма, который представляет все бόльшую угрозу международному миру и безопасности. |
The Government has developed a National Strategic Action Plan, which provides a comprehensive framework for the national response. | Правительство разработало национальный стратегический план действий, который обеспечивает всеобъемлющие рамки для национальной деятельности. |
In the field, LWF and other non-governmental organizations often form emergency groups on a nationwide basis to provide coordination of their response. | Непосредственно на местах Федерация и другие неправительственные организации часто создают совместные группы по чрезвычайным ситуациям в целях обеспечения координации их деятельности на национальном уровне. |
Mr Sidibe reflected on the crucial role that civil society plays in an effective AIDS response in Francophone Africa and elsewhere, citing examples of successes in specific countries. | Г-н Сидибе говорил о важнейшей роли, которую гражданское общество играет в эффективной деятельности в ответ на СПИД во франкоязычных странах Африки и других странах, приводя примеры успеха, достигнутого в конкретных странах. |
The structure should also take into account the presence of other United Nations entities, and the identification of operational gaps should continue to be reviewed and adjusted as the outbreak status and related response activities in each county evolve. | Эта структура должна также учитывать присутствие других структур Организации Объединенных Наций, и необходимо продолжать анализировать и корректировать работу по выявлению пробелов в оперативной деятельности с учетом подвижек в работе по ликвидации вспышки Эболы и принятии соответствующих мер реагирования в каждой стране. |
Response to paragraph 21 of the concluding observations of the Human Rights Committee on the fifth periodic report of the Russian Federation | Граждане, совершающие преступления, которые могут рассматриваться в качестве проявлений экстремизма, несут уголовную ответственность, предусмотренную УК РФ, а не Федеральным законом "О противодействии экстремистской деятельности", по которому к ответственности привлекаются исключительно юридические лица. |
In its follow-up response, Georgia indicated measures taken to implement the Law on the Elimination of Domestic Violence. | В своем ответе по поводу последующих мер Грузия указала меры, принятые с целью осуществления Закона о борьбе с насилием в семье. |
In line with Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 19/6, UNODC contributed to the international response to the threat of piracy off the coast of Somalia. | В соответствии с резолюцией 19/6 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию ЮНОДК оказывало содействие международной борьбе с угрозой пиратства у берегов Сомали. |
The HR Committee requested a follow-up response on the implementation of the Law on Combating Domestic Violence and improvement of conditions of persons deprived of their liberty. | КПЧ просил представить информацию о последующих мерах в отношении осуществления закона о борьбе с насилием в семье и улучшения условий лиц, лишенных свободы. |
Significant investments in infrastructure and in human resources are of the utmost importance if low- and middle-income countries are to absorb resources and build a robust and sustainable response to HIV. | Для того чтобы страны с низким и средним уровнем дохода могли осваивать ресурсы и наладить эффективную и устойчивую деятельность по борьбе с ВИЧ, им крайне необходимы значительные инвестиции в инфраструктуру и людские ресурсы. |
In the Political Declaration on HIV/AIDS, the General Assembly underscored the importance of global trade agreements in the response to AIDS, in particular the World Trade Organization's Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health. | В Политической декларации по ВИЧ/СПИДу Генеральная Ассамблея подчеркнула важность глобальных торговых соглашений в деятельности по борьбе со СПИДом, в частности Соглашения Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и Дохинской декларации по Соглашению ТАПИС и общественному здравоохранению. |
A more urgent and rigorous response is imperative. | Необходимы чрезвычайные и более активные ответные действия. |
The response from all agencies was informed and coordinated, resulting in more efficient and effective programmes. | Ответные действия со стороны всех учреждений носили целенаправленный и слаженный характер, что способствовало осуществлению более действенных и эффективных программ. |
Such a response action is essential not only in the public interest but also to enable the appropriate authorities and courts to treat the subsequent claims for compensation and reimbursement of costs incurred for response measures taken as reasonable. | Подобного рода ответные действия имеют насущное значение не только в общественных интересах, но и чтобы позволить соответствующим властям и судам рассматривать впоследствии требования о компенсации и возмещении расходов, понесенных на такие меры реагирования, которые были приняты на разумных основаниях. |
Only in the light of the conclusions and recommendations of the mission will we be able effectively to determine the proper and coordinated response that is necessary. | Лишь на основании выводов и рекомендаций этой миссии мы сможем эффективно спланировать необходимые надлежащие и скоординированные ответные действия. |
The report acknowledges that effective and focused responses are underway in Cambodia, Thailand and parts of India but finds a lack of urgency or coherence in the response in many countries which is not enough to curb their epidemic. | В докладе подтверждается, что в Камбодже, Таиланде и некоторых частях Индии уже осуществляются эффективные и целенаправленные ответные действия, но при этом указывается на недостаток настойчивости и согласованности ответных действий во многих странах, что недостаточно для обуздания эпидемий в этих странах. |
Pathological intoxication is applicable where, for medical reasons, a person had an exaggerated response to alcohol. | Патологическим же опьянение считается, когда лицо по медицинским причинам имело ненормально увеличенную чувствительность к алкоголю. |
with the analyzer response being | при этом чувствительность анализатора рассчитывается по следующей формуле: |
Span response is defined as the mean response, including noise, to a span gas during a 30 s time interval. | Чувствительность к калибровке определяется как средняя чувствительность, включая помехи, к поверочному газу в течение 30-секундного отрезка времени. |
Upon initial installation or after system modification that would effect response. | При первоначальной установке или после модификации, оказывающей воздействие на чувствительность. |
The Action Plan also promotes a Bonn Agreement area-wide risk assessment that will take into account the environmental sensitivity of marine and coastal areas and adequate balances of resources for response work. | В Плане действий поощряется также оценка рисков в масштабе всей зоны Боннского соглашения, которая будет учитывать экологическую чувствительность морских и прибрежных районов и адекватную сбалансированность ресурсов на цели реагирования. |
The response of the international community should be commensurate with the efforts made by the Government. | Ответная реакция международного сообщества должна быть соразмерной усилиям, предпринимаемым правительством. |
The advantage of a stringent strategy is thus twofold: it gives faster response and leads to a better environmental status in the long term. | Таким образом, осуществление строгой стратегии в этой области дает положительный эффект: ускоряется ответная реакция и улучшается состояние окружающей среды в долгосрочной перспективе. |
The brain's response to stress does not necessarily constitute "damage" per se and is amenable to reversal as well as prevention by treatments that include drugs, exercise, diet, and social support. | Ответная реакция мозга на стресс по сути не обязательно наносит "вред" и может принять обратный ход; ее также можно предотвратить с помощью лечения, которое включает лекарственные препараты, физические упражнения, диету и социальную поддержку. |
The net effect of extending the target year is to increase the deposition flux to each site, resulting in a delayed response, particularly at the most acidified sites. | Непосредственным же результатом отдаления сроков достижения контрольного уровня сокращений является увеличение потока осаждений на каждом участке, вследствие чего ответная реакция замедляется, особенно на участках, подвергшихся наибольшему подкислению. |
But, as indicated in the Secretary-General's report, the response has been even more modest. | Однако, как указывается в докладе Генерального секретаря, ответная реакция была еще более скромной. |
This project created enormous media response and draw attention of the society to the AIDS problem in Ukraine. | Проект вызвал информационный резонанс и заострил внимание общества на проблеме СПИДа в Украине. |
Which received a wide response from the Armenian side. | Который получил широкий резонанс с армянской стороны. |
Reports on violence against women and girls generally evoke a broad response, and can result in charges being lodged with the Office of the Prosecutor. | Статьи о насилии против лиц женского пола обычно имеют широкий резонанс и являются поводом для открытия новых дел в органах прокуратуры. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
It attracted wide coverage in the news media in Australia and will generate considerable public response in the form of books, journal articles and opinion/editorial essays in the press. | Конференция широко освещалась средствами массовой информации Австралии и будет иметь значительный общественный резонанс в виде издания книг, публикации журнальных статей, полемических и редакционных статей в газетах. |
Oral and written statements submitted to the third session received encouraging response from several delegations including the Netherlands, Sweden, on behalf of the Nordic countries, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Устное заявление и материалы, представленные на третьей сессии Подготовительного комитета, получили положительный отзыв нескольких делегаций, в том числе Нидерландов, Швеции (от имени скандинавских стран) и Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
(c) To a response to their application for refugee status. | с) отзыв заявления о получении статуса беженца. |
To buy a picture, to order a picture, mural, fresco, mosaic and stained-glass artwork, interior design and decoration, to leave a response in the guestbook, please, contact the author. | Купить картину, заказать картину, сделать заказ на роспись, фреску, витраж и мозаику, дизайн и оформление интерьера, оставить отзыв в гостевой книге, можно связавшись с автором. |
The Forum published its report in October 2001 and the executive published its initial response in March 2002. | Форум опубликовал свой доклад в октябре 2001 года, а правительство опубликовало свой первый отзыв на этот доклад в марте 2002 года. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. | Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |