| A rapid response is often critical, they indicated, as several States have national laws which permit persons to be detained initially only for periods ranging from 48 to 72 hours without being charged. | Быстрый ответ во многих случаях имеет критически важное значение, поскольку, как они указали, в ряде государств действуют законы, позволяющие задерживать людей в предварительном порядке и без предъявления им обвинений лишь на период от 48 до 72 часов. |
| As such, the Committee will no longer, as an automatic response to a State's report, forward a request for further information. | По существу, Комитет больше не будет, в качестве автоматической меры в ответ на доклад государства, направлять запрос о представлении дополнительной информации. |
| The African Union and subregional organizations may play their role if an effective response is given to the problems of the lack of resources and of how to make partnerships between the two mechanisms as efficient as possible. | Африканский союз и субрегиональные организации смогут сыграть свою роль, если будет эффективным образом решена проблема нехватки ресурсов, а также дан ответ на вопрос о том, как можно добиться максимально эффективного партнерства между этими двумя механизмами. |
| In response, it was confirmed that that was the intention of draft recommendation 1 (b) and there had to be a direct relationship between a creditor and the concerned group member. | В ответ было подтверждено, что именно это является целью проекта рекомендации 1 (b) и что должна наличествовать прямая связь между кредитором и соответствующим членом группы. |
| In response, the working group agreed to delete the references to "their workers", replacing the term with "persons working for them". | В ответ на эти предложения рабочая группа согласилась исключить упоминание об "их работниках" и использовать слова "лица, работающие в них". |
| We respectfully stress that the Secretary-General's response goes beyond his prerogatives according to the sections of the Charter of the United Nations and the rules aforementioned. | Мы с уважением подчеркиваем, что реакция Генерального секретаря выходит за рамки его прерогатив в соответствии с разделами Устава и вышеупомянутыми правилами. |
| In the end, the IASC response was to reaffirm the conventional wisdom of coordination but, significantly, also to acknowledge that it needed significant improvement in order to effectively respond to the protection and assistance needs of the internally displaced. | В итоге реакция МПК состояла еще в одном обычном подтверждении целесообразности координации, но, что важно, еще и в признании необходимости существенных улучшений, которые позволили бы эффективно реагировать на потребности внутриперемещенных лиц в защите и помощи. |
| Figure 1 (top panel) shows a similar situation faced by a vehicle whose response as it nears the limits of road traction is to slide at the front ("plowing out" or understeering) rather than oversteering. | На рис. 1 (верхняя схема) показана аналогичная ситуация, в которой оказывается транспортное средство, реакция которого в момент приближения к предельному значению сцепления с дорогой проявляется не в чрезмерном повороте, а скорее в проскальзывании передней части ("снос" или недостаточная поворачиваемость). |
| An ESC system maintains "yaw" control by comparing the driver's intended heading with the vehicle's actual response, and automatically turning the vehicle if its response does not match the driver's intention. | Система ЭКУ поддерживает "курс" посредством сопоставления параметров курса автомобиля, задаваемого водителем, с параметрами фактического реагирования этого транспортного средства и автоматического поворота транспортного средства, если его реакция не соответствует курсу, задаваемому водителем. |
| However, "there is no evidence that the pathophysiology or therapeutic response is substantially different for hypersomnia with or without SOREMPs on the MSLT." | Тем не менее, «нет доказательств тому, что патофизиология или терапевтическая реакция существенно отличаются в рамках гиперсомний с или без фаз быстрого сна по результатам тестирования на латентность сна». |
| The United States continued to examine its response to Katrina in order to benefit from the lessons learned. | Правительство Соединенных Штатов продолжает рассматривать вопросы своего реагирования на ураган Катрина, с тем чтобы извлечь пользу из полученного опыта. |
| In this context, the system is expected to intensify its internal coordination, while ensuring a coherent and integrated response to national development needs. | В этих условиях ожидается усиление внутренней координации в рамках системы, при обеспечении согласованного и комплексного реагирования на национальные потребности в области развития. |
| (b) Increased number of personnel trained and rostered to support mine-action rapid response activities | Ь) Увеличение числа подготовленных и включенных в резервный список лиц для поддержки мер оперативного реагирования на минную угрозу |
| In this connection, an appropriate response will also be formulated for the global food crisis, based on ongoing consultations with the Member States and taking into account UNIDO's mandate and expertise. | В этой связи на основе продолжающихся консультаций с государствами-членами и с учетом мандата и специальных знаний ЮНИДО будут разработаны также соответствующие меры реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
| Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. | Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
| Five treaty bodies developed follow-up procedures for their concluding observations that involve identifying priority concerns, for which they seek the State party's response on implementation. | Пять договорных органов разработали процедуры последующей деятельности в связи со своими заключительными замечаниями, включающими в себя определение вызывающих наибольшую озабоченность вопросов, по которым они желают получить от государств ответ относительно осуществления. |
| In response, the European Parliament adopted a resolution emphasizing that gender stereotyping must be opposed at all levels of society. | В связи с этим Европейский парламент принял резолюцию, в которой подчеркивается необходимость борьбы с гендерными стереотипами на всех уровнях общества. |
| Although some donors have indicated that additional funds would be available to respond to a new crisis, both non-governmental organizations and United Nations partners indicate funding shortfalls as the main reason for reducing current cholera response activities, including water, sanitation and hygiene activities in camps. | Хотя некоторые доноры указали, что в ответ на новый кризис будут выделены новые средства, и неправительственные организации, и партнеры Организации Объединенных Наций называют недостаток финансирования основной причиной сокращения масштабов деятельности в связи с эпидемией холеры, включая деятельность по обеспечению водоснабжения и санитарно-гигиенических условий в лагерях. |
| In that regard, it is important that the Security Council continues to be assisted by all Governments and parties concerned in order to ensure that the action taken by the Security Council finds a positive response on the ground. | В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности продолжал опираться на помощь всех заинтересованных правительств и сторон для того, чтобы действия, предпринимаемые Советом Безопасности, встречали позитивный отклик на местах. |
| Promote the establishment and strengthening of national and subregional systems for environmental emergency prevention, preparedness, assessment, mitigation and response, including the environmental impact of settlements for refugees and internally displaced people. | Содействие созданию и укреплению региональных и субрегиональных систем, в рамках которых предусматриваются меры по предотвращению, обеспечению готовности, оценке, реагированию и смягчению последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями, включая экологические последствия, связанные с образованием поселений для беженцев и перемещенных лиц. |
| The Guidelines serve to help concerned Governments and the international community deliver a comprehensive response to refugees with HIV/AIDS. | Эти руководящие принципы призваны помочь правительствам соответствующих стран и международному сообществу в деле принятия всеобъемлющих мер реагирования в связи с положением беженцев, больных ВИЧ/СПИДом. |
| There should be a coordinated global response, including through the mechanism at the United Nations, to address the underlying social, economic and political causes of the existence and spread of global terrorism. | Необходимо обеспечить принятие скоординированных глобальных мер реагирования, в том числе при помощи механизма Организации Объединенных Наций, в целях искоренения лежащих в основе существования и распространения глобального терроризма социальных, экономических и политических причин. |
| The meeting also noted that it is difficult to estimate the possible impact of emissions reduction measures on the oil markets as the models only assist in developing policies that under a certain range of scenarios will minimize the adverse impacts on response measures. | Участники совещания отмечали также сложность оценки возможных последствий мер по сокращению выбросов для рынка нефтересурсов в силу того, что используемые модели направлены на содействие разработке политики, которая лишь при определенном наборе сценариев будет сводить к минимуму отрицательные последствия мер реагирования. |
| This standard also encourages community participation in the development and implementation of incident response measures, to ensure a response that is appropriate to the needs of the affected population as well as culturally acceptable. | Этот стандарт также поощряет участие населения в разработке и реализации мер реагирования на инциденты, с тем чтобы обеспечить осуществление тех мер реагирования, которые подходят для нужд пострадавшего населения и являются приемлемыми в культурном отношении. |
| The United Nations system is developing a preliminary framework for supporting a more coherent, predictable and effective response to the reintegration of displaced populations, which provides an opportunity for building bridges between this framework and the reintegration of ex-combatants. | В системе Организации Объединенных Наций разрабатываются предварительные рамки в поддержку более последовательных, предсказуемых и эффективных мер реагирования на реинтеграцию перемещенных групп населения, что позволяет увязывать эти рамки с реинтеграцией бывших комбатантов. |
| He was trying to make an agreeable response. | Он хотел найти в тебе отклик. Кивни ей в ответ. |
| However, this has elicited a tepid response from the Albanian population, which is suspicious of Serb guarantees. | Однако это вызвало слабый отклик албанского населения, которое с подозрением относится к гарантиям сербских властей. |
| Iceland appreciates the swift response by the IAEA in February following the diplomatic breakthrough. | Исландия признательна за оперативный отклик МАГАТЭ в феврале, последовавший за дипломатическим прорывом. |
| That global response obviously, and as a matter of priority, is an imperative for us, the Members of this institution, the United Nations, on which the Charter explicitly confers the role of maintaining international peace and security. | Представляется очевидным, что такой глобальный отклик - при этом на приоритетной основе - является императивом для нас, членов этого органа, Организации Объединенных Наций, на который Уставом Организации Объединенных Наций возложена прямая ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The game met with a generally positive response in the West, with a 72.83% average on aggregate review website GameRankings. | Игра получила в целом положительный отклик на Западе, получив в среднем 72,83 % общего рейтинга на сайте GameRankings. |
| A joint flood response management team, comprising representatives of the United Nations agencies, donors and non-governmental organizations, was established to coordinate the response of the international community to the needs of the affected population in the flooded areas. | В целях координации ответных мер, принимаемых международным сообществом в целях удовлетворения потребностей пострадавшего населения в затопленных районах, была создана Объединенная группа по управлению ответными мерами в связи с наводнениями в составе представителей учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и неправительственных организаций. |
| 25.16 Effective operational and strategic partnerships will remain a priority for the Office, as a means of enhancing protection, increasing efficiency and strengthening local capacities for response. | 25.16 Одной из приоритетных задач Управления будет налаживание оперативных и стратегических партнерских взаимоотношений в качестве средства улучшения защиты, повышения эффективности и укрепления потенциала местных структур в плане принятия ответных мер. |
| It deals with the need to take the necessary response action within the State of origin after the occurrence of an incident resulting in damage, but if possible before it acquires the character of a transboundary damage. | В нем рассматривается необходимость принятия требуемых ответных мер в государстве происхождения после того, как произошел инцидент, нанесший ущерб, однако по возможности до того, как он приобретает характер трансграничного ущерба. |
| Linking to the 2007 World AIDS Day theme of 'Leadership', the film focuses on young people and the work they are doing to lead the AIDS response into future. | Будучи тематически связан с «руководством», общей темой Всемирного дня борьбы со СПИДом - 2007, фильм рассказывает о молодых людях и их участии в борьбе против СПИДа, определяющем будущие направления ответных мер. |
| It is important that the United Nations continue to monitor the situation and update contingency plans so as to ensure adequate preparedness and an effective response capacity in the event of sudden deterioration of the situation. | Важно поэтому, чтобы Организация Объединенных Наций и далее отслеживала ситуацию и корректировала планы на случай непредвиденных обстоятельств для обеспечения надлежащей готовности и потенциала для принятия эффективных ответных мер на случай неожиданного ухудшения ситуации. |
| After favourable conditions have been created, the problem then becomes one of low response to available humanitarian assistance. | После того, как созданы благоприятные условия, возникает проблема недостаточного отклика в отношении предоставления гуманитарной помощи. |
| The regular programme of technical cooperation continued to facilitate rapid response on the part of implementing entities of the United Nations Secretariat to urgent demands from Member States for assistance, through the provision of advisory services and tailored training activities. | Регулярная программа технического сотрудничества продолжала содействовать быстрому реагированию подразделений-исполнителей из Секретариата Организации Объединенных Наций на неотложные потребности государств-членов в помощи посредством предоставления консультационных услуг и проведения специальных учебных мероприятий. |
| In turn, an accurate impact assessment is necessary both to design the appropriate domestic policy response and to seek the corresponding external - financial and technical - assistance. | Точная оценка последствий в свою очередь необходима как для выработки надлежащих внутренних ответных мер, так и для привлечения соответствующей внешней - финансовой и технической - помощи. |
| Its activities had, moreover, been revitalized through the efforts of the Codification Division to achieve a better response to the evolving needs of Member States, notably in connection with the International Law Fellowship Programme, the regional courses in international law and the Audio-visual Library. | Кроме того, предпринимаемые Отделом кодификации усилия для более эффективного реагирования на изменяющиеся потребности государств-членов - особенно в том, что касается Программы стипендий в области международного права, региональных курсов по международному праву и Библиотеки аудиовизуальных материалов, - активизируют деятельность, осуществляемую в рамках Программы помощи. |
| Noting new initiatives at the global level responding to public health threats, such as the Global Outbreak Alert and the Response Network, which brings together more than one hundred and twenty partners to provide timely and high-quality technical support, | отмечая осуществление на глобальном уровне новых инициатив по борьбе с угрозами в сфере здравоохранения, таких, как Всемирная сеть оповещения и реагирования в случае эпидемии, объединяющая более ста двадцати партнеров для оказания своевременной и высококачественной технической помощи, |
| A joint management response has been formulated, and the evaluation results are already informing preparations for a second phase of the joint programme. | Были сформулированы совместные ответные меры руководства, и результаты оценки уже служат основой для подготовки ко второму этапу этой совместной программы. |
| But, with 40 million people infected, our response has not kept pace with the disease. | Однако при наличии 40 миллионов зараженных принимаемые нами ответные меры не поспевают за темпами распространения болезни. |
| UNCTAD's response to both sets of changes has to converge and be coherent. | Ответные меры ЮНКТАД с учетом обеих групп изменений следует ввести в единое русло, обеспечив их слаженность. |
| This is our moral obligation, and our response is driven by this obligation. | Таков наш моральный долг, и наши ответные меры обусловлены этим долгом. |
| IDSR Integrated Disease Surveillance and Response | комплексный надзор за заболеваниями и ответные меры |
| The response to that is that there is another draft resolution before the Committee specifically dealing with nuclear testing. | Ответом на этот аргумент является то, что вниманию Комитета представлен другой проект резолюции, конкретно касающийся ядерных испытаний. |
| Morocco's autonomy proposal was a perfect response to the wishes of the Sahrawis for self-government and management of the region's interests. | Предложенный Марокко план автономии является прекрасным ответом на стремление сахарцев к самоуправлению и их желание управлять данным регионом в собственных интересах. |
| Yet the response has been more of the same: terrorism. | Однако ответом на него было то же самое, что и ранее: терроризм. |
| The rebellion was not a direct response to the forced assimilation policy of Norwegianization that later became an official government policy, but the 1852 rebellion affected the choices made by the new Norwegian state as this policy was implemented. | Восстание не было прямым ответом на насильственную ассимиляцию в рамках политики норвегизации, которая позже стала официальной политикой правительства, но восстание 1852 года оказало влияние на выбор, сделанный новосозданным норвежским государством, когда эта политика была реализована. |
| Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said the restructuring of DPKO was a timely response to the unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations and would lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. | Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) говорит, что реорганизация ДОПМ является своевременным ответом на беспрецедентное расширение и повышение сложности операций по поддержанию мира, которая позволит обеспечить повышение эффективности, результативности и подотчетности. |
| A few examples were given where speedy response on a regional or national basis helped save lives and reduce the number of those affected or the severity of the impact. | Было приведено несколько примеров, когда оперативное реагирование на региональном или национальном уровне позволяло спасти многие жизни и уменьшить число пострадавших или серьезность последствий. |
| For the first time, a complete spectrum of disaster risk management activities is brought together to include prevention of, preparedness for and response to disasters. | Впервые разнообразные меры по снижению угрозы природных катаклизмов были собраны в единую систему, включающую в себя предупреждение бедствий, обеспечение готовности к ним и реагирование на них. |
| Both underline the importance of ensuring women's full and equal participation in decision making as well as gender mainstreaming in all aspects of humanitarian action, including disaster risk reduction, response and recovery. | В обеих резолюциях подчеркивается важность обеспечения полного и равноправного участия женщин в процессах принятия решений и учета гендерной проблематики во всех аспектах гуманитарной деятельности, включая уменьшение опасности бедствий, реагирование на них и восстановление. |
| Disaster management teams, chaired by the resident coordinator, are responsible for preparing a contingency action plan to ensure a coordinated response to potential emergency, including a strategy for mobilization of resources. | Группы по ликвидации последствий стихийных бедствий, возглавляемые координатором-резидентом, несут ответственность за составление плана чрезвычайных действий с целью обеспечить согласованное реагирование на потенциальную чрезвычайную ситуацию, включая стратегию мобилизации ресурсов. |
| The objectives of the Department are to ensure better preparation for as well as a rapid and coherent response to humanitarian emergencies, both natural and man-made, to promote prevention and preparedness and to facilitate the smooth transition from relief to rehabilitation and long-term development. | Задачами Департамента являются повышение готовности к чрезвычайным гуманитарным ситуациям, возникающим в результате природных явлений и деятельности человека, и быстрое и согласованное реагирование на них, содействие принятию предупредительных мер и обеспечению готовности и содействие плавному переходу от чрезвычайной помощи к восстановлению и долгосрочному развитию. |
| As a global challenge with transnational linkages, terrorism required a compelling international response. | Поскольку терроризм является глобальной проблемой с транснациональными связями, для борьбы с ним необходимы активные международные меры реагирования. |
| In 2008, an estimated US$ 15.6 billion from all sources was invested in the HIV response in low- and middle-income countries. | В 2008 году в странах с низким и средним уровнем дохода на цели борьбы с ВИЧ было выделено из всех источников порядка 15,6 млрд. долл. США. |
| In terms of funding the AIDS response, donors and States have an obligation to ensure that the resources for HIV are commensurate with the realization of the right to the highest attainable standard of physical and mental health to the extent of maximum available resources. | С точки зрения финансирования борьбы со СПИДом доноры и государства обязаны обеспечивать соразмерность средств, выделяемых на борьбу с ВИЧ, с возможностью реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья в пределах максимально возможного объема имеющихся ресурсов. |
| In the era of HIV/AIDS, for a sustainable response to this epidemic, social responsibility and the social safety net will also need to be strengthened. | Это подразумевает участие и самого носителя и его семьи, которые должны от бездействия перейти к активным действиям по изменению своего поведения и своих представлений в свете борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Board reviewed the impact of transnational organized crime in the three critical areas covered by the Millennium Declaration-peace and security; development; and human rights, democracy and good governance-and identified a number of actions that would form part of a strategic system-wide response to organized crime. | Совет согласовал ряд мер, подлежащих немедленному осуществлению, а также серию мероприятий более широкого характера, которые будут осуществляться в краткосрочной и среднесрочной перспективе соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с их мандатами в целях организации эффективного межучрежденческого реагирования в рамках борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| We believe that those areas are crucial for improving the response of the United Nations in its reconstruction activities. | Мы полагаем, что все эти аспекты крайне важны для того, чтобы укрепить усилия Организации Объединенных Наций, касающиеся восстановительной деятельности. |
| The secretariat received some encouraging feedback regarding improvements in our communication with member States, in the media response to major events and press campaigns, and in increased civil society engagement in the work of UNCTAD. | Секретариат получил ряд положительных отзывов, касающихся улучшения его коммуникационной деятельности, осуществляемой в отношении государств-членов, освещения ключевых событий в средствах массовой информации и проведения информационных кампаний в прессе, а также более активного участия гражданского общества в работе ЮНКТАД. |
| Both underline the importance of ensuring women's full and equal participation in decision making as well as gender mainstreaming in all aspects of humanitarian action, including disaster risk reduction, response and recovery. | В обеих резолюциях подчеркивается важность обеспечения полного и равноправного участия женщин в процессах принятия решений и учета гендерной проблематики во всех аспектах гуманитарной деятельности, включая уменьшение опасности бедствий, реагирование на них и восстановление. |
| Instead, the international system has to date followed a piecemeal approach when including disaster risk reduction in treaty obligations, either focusing on the kind of disaster (e.g. industrial or nuclear accidents) or the kind of State response activity (e.g. telecommunications assistance). | Вместо этого до настоящего времени международная система следовала поэтапному подходу при включении аспекта уменьшения опасности бедствий в договорные обязательства, концентрируя внимание либо на виде бедствия (например, промышленные или ядерные аварии), либо на видах деятельности государств по реагированию (например, телекоммуникационная помощь). |
| The concurrence of the Committee was also sought for the reclassification of the post of Director of the new Coordination and Response Division of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs from D-1 to D-2. | Комитету было предложено также дать согласие на реклассификацию должности директора нового Отдела координации и реагирования Управления по координации гуманитарной деятельности с уровня Д1 до уровня Д2. |
| Delegates highlighted that prevention must be the cornerstone of our response. | Делегаты особо отметили, что в основе наших усилий по борьбе с эпидемией должна лежать профилактика. |
| The National Gender Policy is the key national framework, which allows for the comprehensive response on gender inequality in the country. | Национальная гендерная стратегия является важнейшей национальной программой, позволяющей принимать комплексные меры по борьбе с гендерным неравенством в стране. |
| We value the quick United Nations response to the events of 11 September 2001 and the adoption of decisive resolutions to combat international terrorism. | Мы высоко оцениваем оперативную реакцию Организации Объединенных Наций на события 11 сентября 2001 года и принятие решительных резолюций о борьбе с международным терроризмом. |
| (a) In most countries, a strong foundation now exists on which to build an effective AIDS response. | а) в большинстве стран в настоящее время существует прочная основа для налаживания эффективной деятельности по борьбе со СПИДом. |
| It is through respecting the relationship between these three dynamics - which are different for men and women - that a truly effective response can be engineered. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что осуществлять постоянную, долгосрочную и эффективную деятельность по борьбе с эпидемией можно только в том случае, если будет проводиться работа по всем этим трем аспектам, касающимся риска, уязвимости и воздействия. |
| The response will be swift and decisive. | Ответные действия будут быстрыми и решительными. |
| The response to a country's needs in post-conflict peace-building must be comprehensive, encompassing all internal and external actors. | Ответные действия с целью удовлетворить потребности той или иной страны в ходе постконфликтного миростроительства должны быть всеобъемлющими и охватывать всех внутренних и внешних участников этого процесса. |
| Because no country in the world has any guarantee that it will be spared this scourge, the international community's response must be joint, coordinated and comprehensive. | Поскольку никакая страна в мире не может быть гарантирована от того, что ее не коснется это бедствие, ответные действия международного сообщества должны носить коллективный, скоординированный и всеобъемлющий характер. |
| The response of the international community and the efforts being made at the national, regional and international levels to counter this global threat are very encouraging. | Ответные действия международного сообщества и усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровне для борьбы с этой глобальной угрозой, очень обнадеживают. |
| A global solution to climate change will require a global response, and we attach great importance to international discussions on a post-Kyoto regime. | Для глобального решения вопроса изменения климата необходимы ответные действия со стороны всего международного сообщества, и мы придаем большое значение международному обсуждению посткиотского режима. |
| White House press secretary C.J. Cregg characterized the Republican response as bizarre. | Пресс-секретарь Белого дома Си Джей Крегг характеризовала чувствительность Республиканцев как странную. |
| Spherical response was greatest toward the center of the sphere, and nearer to the detector. | Сферическая чувствительность достигала максимальных значений к центру сферы и вблизи детектора. |
| The Action Plan also promotes a Bonn Agreement area-wide risk assessment that will take into account the environmental sensitivity of marine and coastal areas and adequate balances of resources for response work. | В Плане действий поощряется также оценка рисков в масштабе всей зоны Боннского соглашения, которая будет учитывать экологическую чувствительность морских и прибрежных районов и адекватную сбалансированность ресурсов на цели реагирования. |
| It complements work developing flux-based models for (semi-)natural vegetation and techniques, which predict the response of communities where we know the ozone sensitivity of many of the component species (Mills et al. 2007). | Он дополняет усилия по разработке основанных на устьичных потоках моделей для (полу)естественных видов растительности и методов, которые позволяют прогнозировать реакцию сообществ в тех случаях, когда известна чувствительность к озону большинства составляющих видов (Миллс и др., 2007 год). |
| For batch sampling, the sample shall be re-analyzed using the lowest analyzer range that results in a maximum instrument response below 100 per cent. | При отборе проб из партии проба повторно анализируется с использованием наименьшего диапазона анализатора, при котором обеспечивается максимальная чувствительность прибора на уровне менее 100%. |
| The response from teachers and district supervisors has been extremely positive. | Ответная реакция преподавателей и районных руководителей была исключительно положительной. |
| (a) Presentation of the nine-year report, including the statistical analyses of trends, the results on studies on nitrogen saturation and the development of dose response relationships to the Working Group on Effects in 1997; | а) доклад, охватывающий девятилетний период времени и включающий статистический анализ тенденций, результаты исследований, касающихся насыщения азотом, и итоги разработки зависимостей "доза - ответная реакция", должен быть представлен Рабочей группе по воздействию в 1997 году; |
| The net effect of extending the target year is to increase the deposition flux to each site, resulting in a delayed response, particularly at the most acidified sites. | Непосредственным же результатом отдаления сроков достижения контрольного уровня сокращений является увеличение потока осаждений на каждом участке, вследствие чего ответная реакция замедляется, особенно на участках, подвергшихся наибольшему подкислению. |
| Of particular concern to several participants was the response of some delegations and bodies to cost-saving measures. | Особую обеспокоенность ряда участников вызвала ответная реакция некоторых делегаций и органов на меры по снижению затрат. |
| But another, more sympathetic response would be to show that individual rights and notions of freedom are by no means alien to non-Western civilizations. | Но другая, более отзывчивая ответная реакция, могла бы показать, что индивидуальные права и понятия свободы ни в коем случае не чужды не-западным цивилизациям. |
| This project created enormous media response and draw attention of the society to the AIDS problem in Ukraine. | Проект вызвал информационный резонанс и заострил внимание общества на проблеме СПИДа в Украине. |
| Reports on violence against women and girls generally evoke a broad response, and can result in charges being lodged with the Office of the Prosecutor. | Статьи о насилии против лиц женского пола обычно имеют широкий резонанс и являются поводом для открытия новых дел в органах прокуратуры. |
| Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. | Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
| After the film was presented on Khabar TV channel it drew a significant response in the society. | После показа на телеканале «Хабар» фильм получил большой резонанс в обществе. |
| It attracted wide coverage in the news media in Australia and will generate considerable public response in the form of books, journal articles and opinion/editorial essays in the press. | Конференция широко освещалась средствами массовой информации Австралии и будет иметь значительный общественный резонанс в виде издания книг, публикации журнальных статей, полемических и редакционных статей в газетах. |
| The UNIDO missions to Ethiopia and Senegal received a very constructive response to the partnership concept from all development stakeholders. | Концепция развития партнерских отношений, которую ЮНИДО реализовала в ходе своих миссий в Эфиопию и Сенегал, получила весьма благоприятный отзыв от всех участников процесса развития. |
| The Chairman informed members of the Committee that the first response of the administering Power had been positive and that a basis had been laid for further cooperation. | Председатель сообщает членам Комитета, что первый отзыв управляющей державы был положительным и что основа для дальнейшего сотрудничества заложена. |
| Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. | Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
| Some delegations expressed the opinion that a management response in this regard may not be particularly necessary at this time, however, it would be useful in future years for management to provide some feedback. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что на данном этапе в ответе руководства по этому вопросу, возможно, нет особой необходимости, однако в будущем отзыв руководства был бы полезен. |
| Otherwise, response at Your referenc maybe get not there address or another person. | Иначе, ответ на Ваш отзыв - комментарий может уйти не по тому адресу или не тому человеку. |