This requirement will in future be extended to other establishments employing health-care providers. |
В будущем эта обязанность будет распространена и на другие учреждения, в которых трудятся медицинские работники. |
They satisfy this requirement through either normal or special education in accordance with their individual needs. |
Они выполняют эту обязанность, получая обычное или специальное образование, определяемое в зависимости от особых потребностей каждого из них. |
The legislation of several States contains a requirement that an expulsion decision must be notified to the alien concerned. |
Следует также отметить, что обязанность по уведомлению соответствующего иностранца о решении о высылке закреплена в законодательстве нескольких государств. |
The Ombudsman of Guatemala reported that there was a national service requirement that could be fulfilled either in the military or in a civilian capacity. |
Уполномоченный по правам человека Гватемалы сообщил, что в стране существует обязанность прохождения национальной службы, которая может быть исполнена посредством службы в армии либо выполнения гражданских функций. |
This requirement, however, is often not faithfully complied with. |
Однако эта обязанность часто не выполняется должным образом. |
Article 32, paragraph 2, serves as a reminder that this requirement for international cooperation does not exonerate the State from its primary responsibility. |
В пункте 2 статьи 32 напоминается, что обязанность осуществлять международное сотрудничество не освобождает государства от их основных обязательств. |
5.2 The author adds that there are some exceptions to the requirement for representation by a lawyer. |
5.2 Автор добавляет, что обязанность быть представленным адвокатом допускает исключения. |
For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination. |
Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации. |
While domestic legal considerations may prevent Member States from sharing details, this does not affect the requirement to report the fact that an inspection was conducted. |
Даже если внутренние юридические соображения препятствуют тому, чтобы государства-члены делились подробностями, это не влияет на обязанность сообщать о самом факте проведения досмотра. |
The requirement that search warrants be requested from the judicial authority by the public prosecution service; |
Обязанность прокуратуры запрашивать постановление на обыск у судебного органа. |
The bill referred to above extends that obligation, however, to include a reporting requirement aimed at preventing the financing of terrorism. |
Вместе с тем в упомянутом выше законопроекте предусмотрено расширение этого обязательства, в которое включается обязанность представлять информацию в целях предупреждения финансирования терроризма. |
The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. |
Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |
The Secretary-General further indicates the requirement for the Chiefs to develop and maintain a broad network of working relationships, highlighting that such interlocutors include officials at more senior grades. |
Генеральный секретарь далее отмечает обязанность начальников устанавливать и поддерживать широкие рабочие отношения, подчеркивая, что к числу контактных лиц относятся должностные лица более высокого уровня. |
The requirement to record on a special form financial transactions subject to special oversight applies to: |
Обязанность по регистрации в специальном формуляре финансовых операций, подлежащих особому контролю, распространяется на: |
With regard to the Shipping Unit, there is a continuous requirement to administer, monitor and control the services related to the significant volume of commercial forwarding. |
Что касается Группы по отправке грузов, то на нее возлагается постоянная обязанность по выполнению административных, контрольных и надзорных функций в контексте предоставления услуг, связанных со значительным объемом коммерческого экспедирования. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the requirement for Uzbek citizens as well as foreigners and stateless persons to register their place of residence did not in any way infringe on their freedom of movement. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) заявляет, что обязанность граждан Узбекистана, равно как и иностранцев и апатридов, сообщать о своем местожительстве ни в коей мере не наносит ущерба их свободе передвижения. |
Section 37 lays down a general requirement for administrative agencies to clarify a case as thoroughly as possible before a decision is made, and the second paragraph of this section requires public consultation. |
Статья 37 устанавливает общую обязанность административных учреждений как можно более тщательно разъяснять вопрос до принятия решения, а второй пункт этой статьи требует проведения публичных консультаций. |
That could be mistakenly interpreted, for instance by a police officer, as meaning that there was no requirement to inform a person of criminal charges at the time of arrest. |
Это положение может быть ошибочно истолковано, в частности сотрудником полиции, как исключающее обязанность информировать задержанного о предъявляемом обвинении в момент ареста. |
The reporting requirement, which was prescribed both by the Code of Criminal Procedure and the Law on Protection from Family Violence, also applied to teachers and all persons who worked with minors. |
Обязанность передавать информацию компетентным органам, вытекающая из Уголовно-процессуального кодекса и закона о защите от насилия в семье, распространяется также на преподавателей и любых лиц, работающих с несовершеннолетними. |
It should be noted that the requirement for member States to subscribe to shares would impose a burden on national budgets and would thus be a matter of national fiscal policy. |
При этом следует учитывать, что обязанность государств-членов подписываться на акции налагала бы определенное бремя на государственный бюджет и тем самым попадала бы в разряд вопросов национальной фискальной политики. |
The Committee welcomes the establishment in 1993 of the Police Public Complaints Authority, which allows Jamaican citizens to seek redress if they have been abused by police officers, and the requirement for this body to report publicly on its activities. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1993 году Управления по рассмотрению жалоб населения на действия полиции, что позволяет гражданам Ямайки требовать возмещения ущерба в случае, если они подвергаются злоупотреблениям со стороны сотрудников полиции, а также обязанность этого органа публично отчитываться о своей деятельности. |
No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. |
Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
This imposes a number of obligations on EU Member States, including the requirement to ensure that those acquiring or possessing firearms are not likely to be a danger to public order or safety. |
Это возлагает на государства-члены Европейского союза ряд обязанностей, включая обязанность обеспечения того, чтобы лица, приобретающие огнестрельное оружие или владеющие им, не создавали угрозы общественному порядку или безопасности. |
Executive summary: This document is intended to add a requirement for the relevant bodies to undertake unannounced inspections with sampling throughout the manufacturing process for pressurized containers. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предусмотреть обязанность соответствующих органов осуществлять проверки на месте с отбором образцов на протяжении всего процесса изготовления сосудов под давлением. |
According to the State party, the Committee has already expressed the opinion that making it a requirement to be represented by a proxy in court does not constitute a violation of articles 14 and 26 of the Covenant. |
Согласно государству-участнику, Комитет уже заявлял о том, что обязанность быть представленным в суде доверенным лицом не составляет нарушения статей 14 и 26 Пакта. |