Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Requirement - Обязанность"

Примеры: Requirement - Обязанность
One staff member must be on 24-hour standby to support the air-conditioning requirement of building 178, the Galileo server rooms, building 92 International Computing Centre offices and the satellite farm. На одном сотруднике лежит обязанность круглые сутки следить за работой кондиционеров воздуха в здании 178 в комплексе «Галилео», где установлены серверы, в помещении Международного вычислительного центра, здании 92 и на спутниковой ферме.
This law extends the long-standing requirement for public companies to maintain systems of internal control, requiring management to certify and the independent auditor to attest to the effectiveness of those systems. Данный закон расширяет давно существующее требование к открытым акционерным обществам по созданию и поддержанию систем внутреннего контроля, возлагая обязанность на руководство компаний представлять информацию об эффективности этих систем, а на независимого аудитора - удостоверять предоставленные сведения.
It was pointed out that these additions were necessary in the wake of the new requirement that had entered into force for 5.1.2.2 in 2005 and had created a new obligation. Было отмечено, что необходимость в этих дополнительных положениях возникла в результате вступления в силу в 2005 году нового предписания, которое касается пункта 5.1.2.2 и вводит новую обязанность.
National, regional and local educational authorities have a unique obligation to provide basic education for all, but they cannot be expected to supply every human, financial or organizational requirement for this task. На национальных, региональных и местных органах, ведающих вопросами образования, лежит уникальная обязанность обеспечивать базовое образование для всех, однако нельзя ожидать, что они смогут удовлетворить все потребности в людских, финансовых или организационных ресурсах для выполнения этой задачи.
The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты.
the use of tracking devices by Police and Customs officers (subject to safeguards, such as a warrant requirement and reporting obligations); использование сотрудниками полиции или таможенной службы приспособления для отслеживания передвижения (обусловленное правовыми гарантиями, такими, как требование о наличии ордера или обязанность представления соответствующей информации);
In the context of losses arising from diverted shipments, such an obligation includes the requirement that the claimant attempt to sell the undelivered goods to a third party within a reasonable time and in a reasonable manner. В случае потерь, возникающих при переадресовании партий товаров, такая обязанность предусматривает соблюдение следующих требований: заявитель обязан попытаться продать непоставленные товары третьей стороне в разумные сроки и на разумных условиях.
That obligation to cooperate flows from the requirement of unity in the international representation of the Community... (para. 108) Эта обязанность сотрудничать вытекает из требования о единстве в международном представительстве Сообщества...» (пункт 108).
In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку.
Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы;
The over-arching requirement involves the disaggregation of statistics by gender for the first time, and the duty will actually go beyond the requirements of gender budgeting alone. Впервые требование, касающееся всех органов, предусматривает представление статистических данных с разбивкой по полу, и такая обязанность фактически предполагает, что данное требование относится не только к составлению бюджета, учитывающего гендерные факторы.
The Committee notes that the provision of a medical practitioner of the arrested person's choice is not a statutory right, but rather a duty of care requirement for Australian Federal Police members undertaking custodial duties. Комитет отмечает, что предоставление арестованному лицу возможности пользоваться услугами приглашенного им медика - это не установленное законом право, а обязанность по оказанию помощи, которая возлагается на сотрудников австралийской федеральной полиции, выполняющих функции надзирателей.
This requirement for such permission from the Secretary of State for Transport would act as a means to ensure that the United Kingdom's obligation to implement resolution 2127 (2013) were successfully honoured. Требование о получении такого разрешения от министра транспорта будет выполнять роль инструмента, позволяющего Соединенному Королевству успешно выполнять обязанность, вытекающую из резолюции 2127 (2013).
In meeting the requirement to provide access as specified in paragraph [114] [...], the inspected State Party shall be under the obligation to allow the greatest degree of access[. Выполняя требование о предоставлении доступа, как это указано в пункте [114] [...], инспектируемое государство-участник несет обязанность допускать наибольшую степень доступа [.
Nonetheless, due process, the provision of which is the responsibility of the Panel, has been achieved by the insistence of the Panel on the observance by claimants of the article 35(3) requirement for sufficient documentary and other appropriate evidence. Тем не менее надлежащая правовая процедура, обеспечение которой вменено в обязанность Группы, была соблюдена благодаря тому, что Группа настойчиво требовала выполнения заявителями положений статьи 35 (3) в отношении достаточных документальных и других надлежащих свидетельств.
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана.
These initiatives include a student personal safety guide, information portal, a national community engagement strategy and a requirement for all international education providers to develop a provider student safety plan. Предлагаемые меры предусматривают подготовку руководства по личной безопасности студентов, создание информационного портала, разработку национальной стратегии по привлечению общественности и вменение всем международным учебным заведениям в обязанность разработку их собственного плана по обеспечению безопасности студентов.
Therefore, the duty to cooperate not only does provide a basis for the requirement of consent as presently described, but it further underlines that treaty law implies a duty not to withhold consent arbitrarily. Поэтому обязанность сотрудничать не только закладывает основу для введения требования давать согласие, о котором сейчас идет речь, но и дополнительно указывает на то, что право международных договоров предполагает обязанность не отказывать произвольно в таком согласии.
The Court has also held that the legal duty exists as a procedural requirement of substantive rights contained in the American Convention, such as the right to life and the right to humane treatment. Суд также постановил, что эта правовая обязанность существует как процедурное требование соблюдать материальные права, закрепленные в Американской конвенции, такие как право на жизнь и право на гуманное обращение.
Although under the law the requirement that the author serve three quarters of the sentence could have been waived owing to his age, it would have been inappropriate to grant parole because of the author's failure to even partially discharge his civil liabilities. Хотя по закону требование об отбытии автором трех четвертей срока наказания может быть отменено в силу его возраста, представлялось нежелательным предоставить автору условно-досрочное освобождение, поскольку он даже частично не выполнил свою гражданскую обязанность.
However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях».
Whereas the responsibility to coordinate and facilitate assistance was an internal aspect of the primary responsibility of the affected State, the requirement of obtaining that State's consent was an external matter since it governed the relations with other States and bodies. В то время как обязанность координировать помощь и содействовать ей является внутренним аспектом главной ответственности пострадавшего государства, требование получения согласия этого государства является аспектом внешним, поскольку оно регулирует взаимоотношения с другими государствами и органами.
Although it is reasonable for the national laws described above to be waived in some circumstances, an absolute requirement that those laws be waived in every circumstance would prevent a State from exercising its sovereignty to protect its population and persons within its territory and control. Хотя целесообразно, чтобы действие национальных законов, описанных выше, при определенных обстоятельствах приостанавливалось, абсолютное требование об отмене таких законов при любых обстоятельствах помешает государству осуществлять свою суверенную обязанность по защите своего населения и лиц, находящихся на его территории и под его контролем.
(b) A duty to make public buildings and services accessible, a requirement for six key Government Departments to publish sectoral service delivery plans and a related complaints mechanism with access to the Ombudsman; Ь) обязанность обеспечить доступ в общественные здания и к доступным услугам, а также требование, предъявляемое шести ключевым государственным министерствам, публиковать свои ведомственные планы оказания услуг и информацию о соответствующем механизме подачи жалоб и обеспечить доступ к Омбудсмену;
In this connection, Venezuela has been successful in the complete eradication of poverty and the achievement of social inclusion, in moving from ethical commitment to statutory requirement with constitutional status, and thereby to effective realization. Благодаря описанному выше подходу Венесуэле удалось полностью ликвидировать нищету и добиться социальной инклюзии: из нравственного обязательства эта задача превратилась в правовую обязанность, закрепленную в Конституции, а затем была выполнена.