| The goal of reinforcing the non-proliferation regime under the NPT also depends on reinforcing the IAEA safeguards system. | Укрепление режима нераспространения, устанавливаемого ДНЯО, также зависит от укрепления системы гарантий МАГАТЭ. |
| This includes reinforcing deployable capacity that does - or did - exist in disaster-prone countries. | Это предполагает укрепление потенциала быстрого развертывания, который существует - или существовал ранее - в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
| The long-term approach will partly focus on reinforcing the local infrastructure. | Этот рассчитанный на длительную перспективу политический документ предусматривает, в частности, укрепление местной инфраструктуры. |
| Mechanisms include reinforcing the child protection and social welfare systems through reform of the social services curricula, improving the rule of law and reinforcing Government and non-governmental organizations actors. | В число применяемых методов входит укрепление систем защиты и социального обеспечения детей при помощи реформирования программ подготовки работников социальных служб, укрепление правопорядка и усиление правительственных структур и неправительственных организаций. |
| Reaching these objectives requires reinforcing transit and transport infrastructure, promoting trade facilitation, and strengthening the legal framework. | Для достижения этих целей потребуется укрепление транзитной и транспортной инфраструктуры, содействие упрощению процедур торговли и укрепление нормативно-правовой базы. |
| These international processes have an impact in reinforcing the national human rights protection systems. | Эти международные процедуры оказывают влияние на укрепление национальных правозащитных систем. |
| Reinforcing their capacity would put them in a position to implement the decisions taken at the major United Nations conferences. | Укрепление их возможностей должно позволить им осуществлять решения, принятые на представительных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Within each region, there is mutual and methodological reinforcing among regional organizations. | В рамках каждого региона обеспечивается взаимное укрепление связей в сфере методологии. |
| 21.26 The programme of technical cooperation aims at reinforcing the criminal justice system of Member States. | 21.26 Программа технического сотрудничества нацелена на укрепление системы уголовного правосудия государств-членов. |
| We will continue to enhance the mutually reinforcing nature of our cooperation. | Мы намерены продолжать укрепление взаимно дополняющего характера нашего сотрудничества. |
| Reinforcing informal dispute resolution mechanisms will help the Organization avoid unnecessary litigation. | Укрепление неформальных механизмов разрешения споров поможет Организации избегать излишнего разбирательства. |
| It is of immense importance, therefore, that economic and social policies be integrated and be mutually reinforcing. | Поэтому огромное значение имеет интеграция экономической и социальной политики и их взаимное укрепление. |
| Reinforcing the norm-setting role of the United Nations system was seen as a vital condition for progress. | Одним из важнейших условий прогресса было названо укрепление нормотворческой роли системы Организации Объединенных Наций. |
| Increased cooperation among the various organizations would lead to more effective programme implementation, bearing in mind the different but mutually reinforcing interests of the partners involved. | Укрепление сотрудничества между различными организациями приведет к более эффективному осуществлению программ с учетом различных, но взаимодополняющих интересов соответствующих партнеров. |
| Reinforcing control and verification mechanisms must be supported by any means possible. | Необходимо всячески поддерживать укрепление механизмов контроля и проверки. |
| First and foremost, the responsibility to protect is about reasserting and reinforcing the sovereign responsibilities of the State. | Ответственность по защите прежде всего предполагает утверждение и укрепление суверенных обязанностей государства. |
| IDLO had made concluding or reinforcing partnerships a key part of its strategies. | МОПР сделала установление или укрепление партнерских связей ключевой частью своей стратегии. |
| Strengthening the rule of law, security sector reform and the establishment of development poles were mutually reinforcing activities. | Укрепление правопорядка, реформа сектора безопасности и создание "полюсов развития" являются взаимосвязанными задачами. |
| It recommended that Chad multiply its actions with the view to reinforcing legislation in the domain of human rights. | Он рекомендовал Чаду активизировать деятельность, направленную на укрепление законодательства в области прав человека. |
| The project on joint monitoring and assessment of transboundary waters aims at reinforcing data administration in order to support transboundary water management. | Проект по совместному мониторингу и оценке трансграничных вод направлен на укрепление системы управления данными в целях поддержки управления трансграничными водами. |
| A strategic plan has been developed for sustainable tourism on the Caribbean coast, including reinforcing cultural identity. | Был разработан стратегический план развития устойчивого туризма на побережье Карибского моря, предусматривавший, в частности, укрепление культурной самобытности. |
| To achieve greater impact in this endeavour, reinforcing partnerships among key actors is fundamental. | Для повышения результативности такой деятельности основополагающее значение имеет укрепление отношений партнерства между основными участниками. |
| Gabon encouraged Canada to continue reinforcing relations with Aboriginal peoples and to pursue initiatives to fight racial discrimination. | Габон рекомендовал Канаде продолжить укрепление отношений с аборигенами и продолжить осуществление инициатив по борьбе с расовой дискриминацией. |
| In that sense, extending, enhancing and improving international cooperation is crucial to reinforcing the effectiveness of efforts to combat transnational organized crime. | В этом смысле расширение, укрепление и совершенствование международного сотрудничества имеют решающее значение для повышения эффективности усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| The monitoring and review mechanism shall be a continuous process aimed at reinforcing partnerships and mutual accountability at all levels. | Контроль и обзор должны представлять собой непрерывные процессы, направленные на укрепление отношений партнерства и взаимной подотчетности на всех уровнях. |