As such, the Facility's mission is consistent with the mandate of WP. to "initiate and pursue actions aimed at reinforcing and improving road safety". |
В сущности, задача Механизма согласуется с мандатом WP. "принимать и осуществлять меры, направленные на укрепление и повышение безопасности дорожного движения". |
We continue to give support to developing nations through a variety of programmes aimed at reinforcing technical capacities and skills and, to the extent possible, providing support to laboratories at selected institutions. |
Мы продолжаем оказывать содействие развивающимся государствам посредством ряда программ, нацеленных на укрепление технического и кадрового потенциала и, насколько это возможно, на поддержку лабораторий в отдельных учреждениях. |
(a) Reinforcing the central role of the Government in disaster management, and not creating parallel or alternative systems. |
а) укрепление центральной роли правительства в ликвидации последствий стихийных бедствий вместо создания параллельных или альтернативных систем. |
They include reinforcing capacities in fields such as the development of legislation and the tracing and marking of small arms, as well as their destruction. |
Они включают в себя укрепление местного потенциала, в том числе такие меры как разработка законодательства, отслеживание и маркировка стрелкового оружия и его уничтожение. |
The conclusions of this seminar were transmitted to her and she noted with interest that several concrete proposals were made with a view to reinforcing the links between NGOs and donors. |
Ей были направлены выводы, сформулированные на этом семинаре, среди которых она с интересом отметила ряд конкретных предложений, ставящих целью укрепление связей между МПО и донорами. |
In the course of the preparatory process for the Review Conference, significant attention has been paid to the Swiss proposal regarding small-calibre ammunition, which is aimed at reinforcing the Hague Declaration of 1899. |
В ходе подготовительного процесса к Конференции по рассмотрению действия Конвенции большое внимание уделяется предложению Швейцарии, касающемуся боеприпасов малого калибра, которое направлено на укрепление Гаагской декларации 1899 года. |
Without wishing to detract in any way from the importance of those political processes, Switzerland does not wish to lose sight of the ongoing efforts aimed at reinforcing the institutional architecture of the United Nations system's organs of coordination. |
Не стремясь принизить значение этих политических процессов, Швейцария хотела бы привлечь внимание к нынешним усилиям, направленным на укрепление институциональной структуры органов системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются обеспечением координации. |
The decentralized cooperation programme aims at reinforcing the capacities of local authorities and their local partners in the field of sustainable urban development, the information society and humanitarian affairs. |
Программа по вопросам децентрализованного сотрудничества нацелена на укрепление потенциала местных органов и их местных партнеров в области обеспечения устойчивого городского развития, информационного общества и гуманитарных вопросов. |
These activities, funded by UNDP, were aimed at reinforcing reconciliation at the community level and led to the establishment of district support committees, under the leadership of the Council. |
Целью этих мероприятий, которые финансировала ПРООН, было укрепление процесса примирения на уровне общин, результатом чего стало создание, под руководством Совета, окружных комитетов поддержки. |
It is based on three strategic thrusts, which are intended to be mutually reinforcing: development of infrastructures and the productive sector, pursuit of structural reforms and strengthening of the social sector. |
Она базируется на трех стратегических ориентирах, которые должны укреплять друг друга: развитие инфраструктуры и производительных отраслей, проведение структурных реформ и укрепление социального сектора. |
At a national level, re-establishing and reinforcing the rule of law and associated institutions are key to helping to create and sustain the necessary conditions under which activities such as peacebuilding in a post-conflict society can take place. |
На национальном уровне восстановление и укрепление верховенства права и соответствующих институтов имеют ключевое значение для содействия формированию и поддержанию условий, необходимых для осуществления мероприятий в области миростроительства в обществах, переживших конфликты. |
While we salute the efforts of the Secretary-General to revitalize the work of the CD, all such initiatives must be geared towards reinforcing the capability of the CD to deal effectively with disarmament issues within its substantive and procedural frameworks. |
Хотя мы приветствуем усилия Генерального секретаря по активизации работы КР, все подобные инициативы должны быть направлены на укрепление способности КР эффективно решать вопросы разоружения в рамках своих основных и процедурных рамок. |
Currently, democracy in Albania was understood mainly in terms of reinforcing the rule of law and the institutions which safeguarded it, together with the proper checks and balances. |
Сегодня демократия в Албании понимается в первую очередь как укрепление верховенства права и институтов, призванных стоять на его страже, наряду с надлежащей системой сдержек и противовесов. |
The missions' agendas should, therefore, be targeted at investigation, assessment, and reinforcing the presence of the United Nations in-country. |
В связи с этим программы миссий должны быть нацелены на проведение расследований и оценок и укрепление присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
The mutually reinforcing relationship between human rights and development provides a further basis for asserting that these institutions must take human rights into account in their operations. |
Взаимное укрепление связей между правами человека и развитием дает новые основания утверждать, что эти учреждения должны учитывать права человека в своих операциях. |
Enacting, enforcing and strengthening transfers controls is a shared responsibility of all States and an essential measure to prevent the diversion of small arms and light weapons to the illicit market. |
Введение контроля, его применение и укрепление в случае поставок является общей ответственностью всех государств и представляет собой необходимые меры по предотвращению перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на незаконный рынок. |
These include setting and enforcing an enabling legal, fiscal and regulatory framework within broad macroeconomic and social policies which favour both market efficiency and broader equity goals. |
Сюда входят создание и укрепление стимулирующих юридических, налоговых и регламентационных структур в рамках широкой макроэкономической и социальной политики, благоприятствующей эффективной деятельности рынка и достижению более широких целей равенства. |
Effective environmental policies should focus on correcting market failures, removing perverse subsidies, establishing and enforcing adequate environmental regulations, promoting the use of economic instruments, strengthening national institutions and promoting international cooperation. |
Эффективная экологическая политика должна быть направлена на корректировку недостатков рынка, устранение непродуктивных субсидий, установление надлежащих природоохранных норм и обеспечение их соблюдения, содействие применению экономических инструментов, укрепление национальных институтов и развитие международного сотрудничества. |
In 2006, UNHCR embarked on a multi-year structural and management change process, aimed at reinforcing its capacity to deliver its services and mandates, and implementing results-based management. |
В 2006 году УВКБ приступило к проведению многолетнего процесса структурных и управленческих преобразований, предусматривающего укрепление его потенциала по оказанию услуг и осуществлению мандатов и переход на управление, ориентированное на результаты. |
National institutions, United Nations agencies and programmes, the Commission and civil society organizations have designed projects aimed at strengthening institutional capacity and reinforcing the Guatemalan justice and security sectors. |
Национальные учреждения, учреждения и программы Организации Объединенных Наций, Комиссия и организации гражданского общества разрабатывают проекты, направленные на укрепление институционального потенциала и секторов правосудия и безопасности в Гватемале. |
He also noted that the Commission should use its unique composition as an intergovernmental body to mobilize resources and focus on actions aimed at strengthening long-term peacebuilding, and should contribute to reinforcing the international commitment to the countries concerned. |
Он также отметил, что Комиссия, как межправительственный орган, должна использовать свой уникальный состав, с тем чтобы мобилизовывать ресурсы и уделять основное внимание деятельности, направленной на укрепление долгосрочного миростроительства, и должна способствовать усилению готовности международного сообщества оказывать помощь соответствующим странам. |
UNWomen is at a pivotal point and Member States recognize that they need to invest not only in the Entity's potential but in reinforcing, replicating and scaling up the results already achieved. |
Структура «ООН-женщины» находится на важнейшем этапе своей деятельности и государства-члены признают, что они должны инвестировать не только в потенциал Структуры, но и в укрепление, повторение и расширение охвата уже достигнутых результатов. |
In full cooperation with the national counterpart, UNCTAD has worked with UNIDO and ITC on a joint Enhanced Integrated Framework Tier 2 project proposal aimed at reinforcing the trade and productive capacity of Benin. |
В рамках полномасштабного сотрудничества с национальным партнером ЮНКТАД работала с ЮНИДО и МТЦ над формулированием предложения по совместному проекту второго уровня Расширенной комплексной рамочной программы, направленного на укрепление торгового и производственного потенциала Бенина. |
Reinforcing core governance functions, including systems for public financial management and accountability |
укрепление основных функций управления, включая системы управления государственными финансами и отчетности; и |
The members of the Council expressed their support for the measures taken (reducing patrols, reinforcing positions, providing armoured vehicles and personal protection kits) to mitigate risks for the United Nations personnel while ensuring the fulfilment of mandated tasks. |
Члены Совета выступили в поддержку мер, принятых с целью снижения риска для персонала Организации Объединенных Наций (сокращение патрулирования, укрепление позиций, предоставление бронированных автотранспортных средств и выдача комплектов средств индивидуальной защиты) при одновременном обеспечении выполнения предусмотренных мандатом задач. |