Specifically, this sector deals with activities of the Office that contribute to reducing public health problems, improving individual health and education, promoting social and economic integration, reinforcing family systems and making communities safer, including in post-conflict situations. |
Этот сектор охватывает, в частности, деятельность Управления, направленную на решение проблем в области здравоохранения, улучшение здоровья и образования людей, содействие социально - экономической интеграции, укрепление семейного уклада и повышение общественной безопасности, в том числе в постконфликтных ситуациях. |
Technical assistance will be focused on reinforcing key capacity-building efforts with transition partners begun in 2003, providing in-house training of Guatemalan United Nations Volunteers and continuing support for legislative initiatives through the Programme of Institutional Assistance for Legal Reform. |
Техническое сотрудничество будет направлено на укрепление начатого в 2003 году сотрудничества с партнерами по переходному процессу в деле укрепления основного потенциала, при этом будет организована подготовка добровольцев Организации Объединенных Наций из числа граждан Гватемалы и в рамках Программы институциональной помощи правовой реформе будет оказываться дальнейшая поддержка законодательным инициативам. |
Our common efforts are and should be aimed at reinforcing confidence in post-conflict communities, ensuring that countries do not relapse into conflict and that they move swiftly on the path to stability, recovery and development. |
Наши общие усилия нацелены, как и должно быть, на укрепление доверия в общинах, преодолевающих последствия конфликта, недопущение возобновления конфликтов и стремительное продвижение вперед по пути к обеспечению стабильности, восстановления и развития. |
It should be emphasized here that my country, which adheres to the APRM, regards evaluation by one's peers as an indispensable development tool, because of its considerable impact in reinforcing the institutional, political and economic capacities of our States. |
Следует подчеркнуть, что наша страна, которая участвует в АМКО, рассматривает оценку со стороны своих коллег как необходимый инструмент развития, оказывающий значительное воздействие на укрепление институционального, политического и экономического потенциала наших государств. |
Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
In the third stage, activities are launched under specific Southern institutional leaderships, nurturing the density of institutional collaboration and reinforcing specific institutional capacities. |
На третьем этапе под руководством конкретных организаций стран Юга начинается осуществление мероприятий, направленных на углубление межучрежденческого сотрудничества и укрепление потенциала конкретных учреждений и организаций. |
The hearing comprised four sessions, including three interactive panel discussions which examined various aspects of the overarching theme "Conflict Prevention and Peacebuilding: Reinforcing the Key Role of the United Nations". |
Слушания состояли из четырех заседаний, включая три интерактивные дискуссии на уровне групп, в рамках которых рассматривались различные аспекты основной темы - «Предотвращение конфликтов и миростроительство: укрепление ключевой роли Организации Объединенных Наций». |
UNHCR has initiated a series of public "outreach" and awareness-building campaigns with the general objective of reinforcing and revitalizing basic principles of refugee and human rights protection. |
УВКБ ООН инициировало серию кампаний в области общественной информации и информирования общественности, основной целью которых было укрепление и возрождение основных принципов защиты беженцев и защиты прав человека. |
Reinforcing the status of the Division of International Protection and its relationship and oversight of UNHCR's operational activities; |
повышение статуса Отдела международной защиты, укрепление его связи с оперативной деятельностью УВКБ ООН и усиление надзора за ней; |
Aware that reinforcing democracy, peace, and the full enjoyment of human rights is central to the hemispheric agenda and a fundamental aim of the Organization, |
осознавая, что укрепление демократии, мира и всестороннего соблюдения прав человека являются центральными вопросами в повестке дня стран полушария и важнейшими целями Организации, |
The integrated development programme for adolescents (DIA), which operates through the local DIF arrangements in the country's 31 federal states, seeks to modify behaviour by reinforcing the family situation and securing the committed participation of young people to activities of community benefit. |
В рамках Программы комплексного развития подростков (КРП), в осуществлении которой участвуют системы КРС и соответствующие органы 31 штата страны, основное внимание уделяется поведенческим аспектам, при этом мероприятия направлены на укрепление семьи и обеспечение осознанного участия молодежи в деятельности по улучшению ее положения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has supported initiatives aimed at reinforcing democratic systems and the rule of law in post-conflict situations in the Latin American and Caribbean region. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддержало инициативы, нацеленные на укрепление демократических систем и верховенства закона в условиях постконфликтных ситуаций в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Those preventive measures included moving UNIKOM personnel to safer accommodation and offices within the Kheitan support centre, reinforcing perimeter fences with concertina wire boundaries and restricting parking in the immediate vicinity of the compound. |
Эти превентивные меры включали перевод персонала ИКМООНН в более безопасные жилые и рабочие помещения на вспомогательной базе Хейтан, укрепление забора по всему периметру спиралью из колючей проволоки и закрытие автостоянки в непосредственной близости от комплекса. |
From policing, judicial reform and corrections, to child protection, human rights and electoral assistance, our operations worldwide are engaged in a range of activities aimed at reinforcing justice and the rule of law. |
Проводимые нами во всем мире операции - от полицейских функций, судебной реформы и работы исправительных учреждений до защиты детей, прав человека и оказания помощи в проведении выборов - включают в себя широкий круг мер, направленных на укрепление правосудия и верховенства права. |
The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. |
В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий. |
Enhancing international consensus on those issues and gradually adopting effective and practical measures in that regard are the keys to further reinforcing, and making additional gains in, the international campaign against terrorism. |
Укрепление международного консенсуса по этим проблемам и постепенное принятие эффективных и практических мер в этом контексте будут играть ключевую роль в дальнейшем укреплении и достижении новых успехов в международной кампании против терроризма. |
Such reforms should aim at enhancing the leading role of the United Nations in international affairs, reinforcing its capacity to tackle new threats and challenges, and ensuring that better reflects the aspirations and needs of the vast majority of developing countries. |
Такие реформы должны быть нацелены на укрепление ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах и ее способности противостоять новым угрозам и вызовам, с тем чтобы она в большей степени учитывала чаяния и потребности подавляющего большинства развивающихся стран. |
In conclusion, my delegation looks forward to increased cooperation between the United Nations and regional and other international organizations with a view to reinforcing each other's capacities and achieving synergistic outcomes. |
В заключение хочу отметить, что моя делегация приветствует развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другим международными организациями, направленное на взаимное укрепление их потенциалов и достижение совместных результатов. |
He said that reforms were required and should focus on fighting corruption, reinforcing the role of the judiciary, reallocating public expenditure for social services, and promoting empowerment and participation, particularly of disfavoured groups. |
Он указал на необходимость осуществления реформ, направленных на борьбу с коррупцией, укрепление роли судебных органов, перераспределение государственных расходов в пользу предоставления социальных услуг и на поощрение мер по расширению прав и масштабов участия, в частности для представителей ущемленных групп. |
Some speakers noted the significant contribution made by the Office over the years, through its training and assistance programmes, to improving and reinforcing crime prevention and criminal justice capabilities. |
Некоторые выступавшие отметили значительный вклад, который Управление вносило в течение многих лет в совершенствование и укрепление потенциала в области предупреждения преступности и уголовного правосудия посредством своих программ подготовки кадров и оказания помощи. |
The EU is convinced that the strengthening of the NPT regime is achievable through a balanced and gradual approach to its three mutually reinforcing pillars: non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
ЕС убежден в том, что укрепление режима ДНЯО вполне достижимо на основе сбалансированного и постепенного подхода в отношении его трех взаимоусиливающих компонентов: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной энергии. |
The ministerial meeting adopted a political declaration and a plan of action aimed at reinforcing transatlantic cooperation in the fight against drug trafficking, particularly among the three most affected regions, Latin America, West Africa and Europe. |
На этом совещании министров были приняты политическая декларация и план действий, направленные на укрепление трансатлантического сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, прежде всего между тремя наиболее сильно затрагиваемыми регионами, а именно Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой. |
It entails empowerment at different scales through a wide variety of means, including civic education and access to information, strengthening mechanisms for collective communication and negotiation and reinforcing organizational structures for forest resource management. |
Оно влечет за собой расширение возможностей на различном уровне с помощью осуществления широкого круга мер, включая просвещение гражданского общества и доступ к информации, укрепление механизмов для коллективной коммуникации и ведения переговоров и усиление организационных структур в области рационального использования лесных ресурсов. |
The Lao People's Democratic Republic welcomed the achievements in the implementation of the development strategy with a civil power model, citizen participation and consultation, aimed at reinforcing human rights by promoting national welfare and social equity. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала успехи в реализации стратегии развития, основанной на принципах народовластия, участия граждан и консультаций с общественностью и нацеленной на укрепление системы защиты прав человека через повышение благосостояния страны и обеспечение социальной справедливости. |
The starting point is the recognition that sustainable development, with each of its three pillars reinforced and mutually reinforcing, has been the overarching goal of the international community since the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992. |
Для начала необходимо признать, что главной задачей международного сообщества после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, стало обеспечение устойчивого развития и укрепление трех составляющих этого процесса и их взаимодополняющего характера. |