Widespread concerns on quality in education call for strengthening national legal frameworks with a view to establishing and reinforcing standards for quality in education. |
Повсеместно выражаемая озабоченность по поводу качества образования диктует укрепление правовой базы на национальном уровне с прицелом на введение и ужесточение стандартов качества в сфере образования. |
The investment by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in reinforcing emergency preparedness and response capability was now paying dividends. |
Инвестиции Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в повышение готовности к чрезвычайным ситуациям и укрепление потенциала реагирования сейчас приносят свои плоды. |
Her delegation was pleased to note that the 2007 annual parliamentary hearing organized jointly by the United Nations and the Inter-Parliamentary Union would focus on the theme "Reinforcing the rule of law in international relations: the key role of parliaments". |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что ежегодные парламентские слушания, организуемые совместными усилиями Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза, будут посвящены теме «Укрепление верховенства права в международных отношениях: ключевая роль парламентов». |
Reinforcing institutional mechanisms by creating specific ministerial structures responsible for gender promotion and for the establishment of partnerships with civil society and international organizations. |
укрепление институциональных механизмов путем создания в министерствах специальных структур по улучшению положения женщин и структур по установлению и поддержанию партнерских отношений с гражданским обществом и международными организациями. |
The Group considered it important to recommend a set of mutually reinforcing measures in the areas of stockpile management, awareness-raising, capacity-building and international assistance as a basis for concerted and structured attention to the issue. |
Группа сочла важным рекомендовать набор взаимоусиливающих мер в таких областях, как управление запасами, повышение осведомленности, укрепление потенциала и международная помощь, в качестве основы для согласованного и упорядоченного уделения внимания этому вопросу. |
The mainstreaming of a country-led approach to delivery has had the benefit of reinforcing the economic aspects of development, which tended to be underrepresented compared to pressing social and humanitarian needs in the past. |
Положительным аспектом применения подхода, основанного на руководящей роли стран при осуществлении практической деятельности, является укрепление экономических аспектов развития, которым зачастую уделяется недостаточное внимание по сравнению с удовлетворением насущных социальных и гуманитарных потребностей в прошлом. |
BINUB also supported the Office of the Inspectorate General of Police through a project aimed at reinforcing its capacity to ensure internal control and accountability mechanisms to prevent corruption and human rights abuses by members of the Burundian national police. |
ОПООНБ оказывало поддержку также Управлению Генеральной инспекции полиции, для чего осуществлялся проект, направленный на укрепление его возможностей обеспечивать функционирование механизмов внутреннего контроля и подотчетности в целях предупреждения коррупции среди сотрудников национальной полиции Бурунди и нарушений ими прав человека. |
Building and reinforcing the pillars of nationhood has not been easy, but we have always considered it an essential task and a challenge worth facing. |
Построение и укрепление основных элементов государственности не было легкой задачей, однако мы всегда считали, что эта важная и серьезная задача стоила наших огромных усилий. |
It was also noted that an existing United Nations initiative, the Global Compact, aims at reinforcing the link between human rights, combating poverty and corporate social responsibility. |
Было также отмечено, что существующая инициатива Организации Объединенных Наций "Глобальный договор" нацелена на укрепление связей между правами человека, борьбой с нищетой и корпоративной социальной ответственностью. |
Enforcing legislation and regulations and building capacity to enforce existing/new regulations |
Выполнение законодательства и нормативных актов, укрепление потенциала по правоприменению имеющихся и новых нормативно-законодательных актов |
Consequently, significant demolition and new library construction would be required, including new furniture, floor reinforcing and new ceilings, machinery and finishes. |
Таким образом, надо будет провести значительный объем работ по демонтажу и строительству для новой библиотеки, и сюда входит закупка новой мебели, укрепление пола, установка новых потолков и механизмов и проведение косметических работ. |
For Public health, the following steps have been taken: Reinforcing community based health insurance and revisiting the health insurance legislation to enhance coverage. |
Что касается здравоохранения, то были приняты следующие меры: укрепление общинной системы медицинского страхования и пересмотр законодательства в области медицинского страхования в целях расширения его охвата. |
The MYFF output of increased information on gender issues captures one approach to addressing gender discrimination: reinforcing behavioural norms and values that promote gender equality and women's empowerment. |
Предусмотренный в МРФ рост объема информации о гендерных проблемах основывается на подходе, предусматривающем устранение дискриминации по признаку пола: укрепление поведенческих норм и ценностей, поощряющих равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
The enhanced community participation and social inclusion will strengthen the support provided through the community network to individuals and families, thereby reinforcing the message that Hong Kong is a caring community. |
Более активное участие всех граждан в жизни общества и укрепление социального единства усилит поддержку, оказываемую по общественным каналам отдельным лицам и семьям, и тем самым подтвердит тот факт, что Гонконг является целостным обществом. |
The way some human rights situations were highlighted and not others was perceived as reinforcing a selective and politicized approach to human rights. |
Привлечение внимания к положению в области прав человека в одних странах и игнорирование нарушений в других воспринимаются как укрепление избирательного и политизированного подхода к вопросам прав человека. |
On the domestic front, the Senegalese Government had adopted a development strategy comprising four essential levers: wealth creation, reinforcing capacities and basic social services, improving living conditions for vulnerable groups, and preparing a mechanism for decentralized and participatory monitoring. |
На национальном уровне сенегальское правительство утвердило стратегию развития, включающую четыре основных элемента управления: создание материальных ценностей; укрепление потенциала и предоставление базовых социальных услуг; улучшение условий жизни уязвимых групп населения; и разработка децентрализованного механизма осуществления и контроля, предусматривающего участие соответствующих сторон. |
And every time we keep being the same person... and keep experiencing the we're doing is reinforcing... ourselves as our identity. |
И каждый раз, пока мы продолжаем оставаться той же самой личностью, и продолжаем испытывать то же самое отношение к окружающему миру, всё, что мы делаем - это поддержание и укрепление > нашей личности, нашего "я". |
Violence must also be addressed through a holistic approach of eliminating underlying attitudes, prevention, and providing support for survivors and enforcing legal frameworks that set norms and standards, protect women and girls and punish and rehabilitate perpetrators. |
Кроме того, необходим комплексный подход к решению этой проблемы, который нацелен на искоренение устаревших предрассудков, профилактические меры, оказание помощи пострадавшим и укрепление правовой базы, устанавливающей нормы и стандарты и обеспечивающей защиту женщин и девочек и вынесение наказания и перевоспитание правонарушителей. |
(ii) Capacity improvement for designing, developing and enforcing action plans, strategy, and policies; |
укрепление потенциала, необходимого для разработки, составления и обеспечения реализации планов действий, стратегий и политики; |
In these uncertain times, especially having witnessed the atrocious and lawless events which transpired in September, upholding and enforcing the law in all its symbolism and reality is more vital than ever. |
В эти неопределенные времена, особенно в свете ужасных и противозаконных деяний, совершенных в сентябре, укрепление и утверждение норм права во всем его символизме и реальности является как никогда важным делом. |
EU policymakers (the ECB, the Commission, the majority in the Council) generally have a narrowly defined "mission": price stability, enforcing the single market, holding prices of agricultural commodities stable. |
Органы ответственные за политику ЕС (Европейский Центральный Банк, Еврокомиссия, большинство в Евросовете), обычно имеют четко определенную «миссию», как, например, стабильность цен, создание и укрепление единого рынка, поддержка стабильности цен на сельскохозяйственные продукты. |
Maintenance of "old habits" is reinforced, in addition to spiritual and cultural traditions, through a low level of social and geographical mobility, strong social control exerted by communities and - paradoxically - the socialist system enforcing uniformity in society. |
Помимо духовных и культурных традиций, происходит укрепление существующих "старых привычек", что достигается благодаря низкому уровню социальной и географической мобильности, активному социальному контролю со стороны общин и, как это ни парадоксально, социалистической системе, насаждающей в обществе единообразие. |
A "back to basics" approach is vital in three inter-linked areas, in which national governments must take the lead: minimizing corruption, enforcing property rights, and consistent application of the rule of law. |
Подход, который можно обозначить как «назад к основам» жизненно важен для трех взаимосвязанный областей, в которых национальные правительства должны взять на себя лидирующую роль: минимизация коррупции, укрепление прав собственности и целенаправленное применение закона. |
Further reinforcing the mechanisms within the United Nations framework to coordinate the activities of regional organizations, as well as strengthening the CTITF and its working groups, would greatly enhance the effectiveness of our joint efforts. |
Дальнейшее укрепление механизмов в рамках Организации Объединенных Наций для координации деятельности региональных организаций, а также укрепление ЦГОКМ и ее рабочих групп значительно повысило бы эффективность наших совместных усилий. |
The Programme has five pillars: accelerating and sustaining economic growth; improving and modernizing infrastructure; strengthening human capital stock to enhance employment opportunities; improving governance and fighting corruption; and reinforcing social cohesion and cross-cutting interventions. |
Эта программа предусматривает пять основных направлений деятельности: ускорение и поддержание темпов экономического роста; улучшение и модернизацию инфраструктуры; укрепление человеческого капитала в целях расширения возможностей для занятости; повышение эффективности государственного управления и борьбу с коррупцией; и укрепление социальной сплоченности и осуществление межсекторальных мероприятий. |