The initiative of 2009 - 2010 is a comprehensive action plan to defend the universality of the rights of the child aimed at reinforcing cooperation and articulation between institutions and civil society organizations responsible for and concerned with the protection of the rights of the child. |
В 2009-2010 годах эта инициатива представляет собой комплексный план действий в защиту универсальности прав ребенка, который направлен на укрепление сотрудничества и согласованности между учреждениями и организациями гражданского общества, ответственными за обеспечение защиты прав ребенка и занимающимися связанными с этим вопросами. |
However, population relocation, migration, water-desalination plants, plant and crop adaptation and rebuilding, reinforcing or relocating infrastructure, which will all be part of the process, will not be cheap. |
Однако переселение людей, их перемещения, опреснительные заводы, адаптация растений и посевов и перестройка, укрепление или перенос инфраструктуры, все из которых будут элементами этого процесса, не будут дешевыми. |
Such regular messaging to staff focuses on the business value of ethics, building and reinforcing ethical culture, ethical leadership, role-model behaviours and ethical decision-making. |
Такая регулярная рассылка сообщений сотрудникам нацелена в первую очередь на деловую ценность этики, создание и укрепление культуры соблюдения этических норм, этические нормы для руководителей, ролевые модели поведения и принятие решений на основе соблюдения этических норм. |
Reinforcing industrial policy governing metallurgy, building materials, and the chemical industry; developing a recycling economy; raising resource utilization efficiency, and strengthening control of nitrous oxide emissions. |
Укрепление промышленной политики, определяющей развитие металлургии, промышленности строительных материалов и химической промышленности; развитие экономики, основанной на утилизации и повторном использования отходов; повышение эффективности использования ресурсов и усиление контроля за выбросами закиси азота. |
These range from the strengthening of nascent Government structures to upholding human rights, enforcing the fundamentals of good governance, justice and the rule of law, disbanding illegal armed groups and laying the foundation for sustainable economic and social development. |
В число этих проблем входят укрепление зарождающихся государственных структур, обеспечение прав человека, создание основ благого управления, правосудие, верховенство права, роспуск незаконных вооруженных групп и создание основ устойчивого социально-экономического развития. |
Some examples of how to foster sustainable development were by promoting sustainable and energy-efficient FDI; establishing mechanisms for sustainable development impact assessments and pre-investment screening mechanisms; strengthening the general regulatory framework with regard to environmental and social protection; and vigorously enforcing respect for human rights. |
Некоторые примеры возможности содействия устойчивому развитию - поощрение устойчивых и энергоэффективных ПИИ, создание механизмов экологической экспертизы устойчивого развития и механизмов предынвестиционного отбора, укрепление общей системы регулирования в вопросах охраны окружающей среды и социальной защиты, а также всемерное обеспечение соблюдения прав человека. |
Accelerating the development of the creative economy requires strengthening the regulatory and promotional agencies to promote the industry, facilitating healthy competition, upgrading quality, ensuring appropriate controls and standardization, and monitoring and enforcing standards. |
Для ускорения развития креативной экономики необходимы укрепление регулирующих и стимулирующих ведомств в целях содействия развитию индустрии, облегчение здоровой конкуренции, повышение качества, обеспечение соответствующих мер контроля и стандартизации, а также контроль и обеспечение применения стандартов. |
The Labour Commissioner is responsible for investigating representations, the settlement of disputes and grievances, informing the Minister, collecting and disseminating data on employment, specifically of women and children, strengthening trade unionism and enforcing the Labour Act (234, 4). |
Комиссар по вопросам труда несет ответственность за расследование заявлений, урегулирование споров и жалоб, предоставление министру соответствующей информации, сбор и распространение данных о занятости, в частности женщин и детей, укрепление профсоюзного движения и обеспечение выполнения Закона о труде (234, 4). |
Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. |
В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования. |
In all countries these institutions work in three key areas: strengthening institutional support for gender equality, monitoring and enforcing implementation of commitments, and strengthening the synergy between institutional mechanisms and civil society. |
Во всех странах этих институты работают в трех основных областях: укрепление институциональной поддержки для обеспечения гендерного равноправия, контроль и повышение эффективности выполнения обязательств и усиление синергического взаимодействия между институциональными механизмами и гражданским обществом. |
The Center's rule of law project (for strengthening the independence of the judiciary and citizen access to justice) in Lebanon, has partnered with the Beirut court system to improve court administration practices and procedures for enforcing judgements. |
Проект Центра по укреплению правопорядка (имеющий целью укрепление независимости судебных органов и расширение доступа к правосудию для граждан) в Ливане осуществляется в партнерстве с судебной системой Бейрута в целях совершенствования методов и процедур административного управления судами в целях исполнения судебных решений. |
Reform of the United Nations must aim at enhancing the legitimacy of the Organization, making the United Nations more democratic and transparent, and reinforcing the ability of the United Nations to uphold equality among nations. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление законности Организации, превращение Организации Объединенных Наций в более демократическую и транспарентную организацию и укрепление способности Организации Объединенных Наций обеспечивать равенство между всеми государствами. |
The mandate also includes strengthening the arms and ammunition act; collecting illegal weapons; destroying confiscated and/or stored illegal weapons; strengthening the National Civil Police; reinforcing points of import and export; and implementing public awareness programmes. |
Этот мандат предусматривает также усиление Закона об оружии и боеприпасах; сбор незаконных вооружений; уничтожение незаконных, конфискованных и/или хранящихся вооружений; укрепление Национальной гражданской полиции; укрепление пунктов ввоза и вывоза товаров в дополнение к осуществлению программ повышения уровня информированности населения. |
Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. |
Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
In this regard, it has been underlined that social development issues are directly connected to human rights and that maintaining and reinforcing high human rights standards will contribute to the achievement of social development worldwide. |
В этой связи было подчеркнуто, что вопросы социального развития прямо связаны с правами человека и что соблюдение и укрепление стандартов по правам человека будет способствовать обеспечению во всем мире социального развития. |
In the lead up to the meeting, ESCWA published a social policy brief entitled "Reinforcing social equity: mainstreaming ageing issues in the process of development planning in the ESCWA region", and issued a report on the demographic profile of older people in the region. |
В преддверии совещания ЭСКЗА опубликовала справку по вопросам социальной политики под названием «Укрепление социальной справедливости: учет проблем старения в процессе планирования развития в регионе ЭСКЗА» и доклад о демографических данных по пожилым людям в регионе. |
Reinforcing regional processes and governance mechanisms to support implementation of the Study recommendations: regional cooperation frameworks to promote national follow-up to the Study in seven regions |
Укрепление региональных процессов и механизмов управления для поддержки выполнения рекомендаций, сформулированных в Исследовании: реализация рамочных программ регионального сотрудничества, призванных способствовать выполнению сформулированных в Исследовании рекомендаций на национальном уровне, в семи регионах |
This law provides for an improved regime concerning maternity, eliminating the limit of births, increasing the period of maternity leave and reinforcing women workers' well-being during pregnancy. |
Закон предусматривает совершенствование регулирования в вопросах беременности и родов, устранение ограничений на число рождений, продление периода отпуска по беременности и родам и укрепление социального обеспечения работниц в период беременности. |
Reinforcing the implementation of existing mechanisms, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, to eliminate discrimination against women and girls is crucial to intensifying prevention programmes. |
Укрепление действия таких существующих механизмов, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и девочек, имеет огромное значение для активизации и укрепления программ профилактики. |
Many States considered the harmonized reporting guidelines to be an excellent contribution to reinforcing the monitoring mechanisms, and all States agreed that any changes in the reporting requirements should not increase the burden on States. |
Многие государства считали, что согласованные руководящие принципы представления докладов окажутся превосходным вкладом в укрепление механизмов контроля, и все государства согласились с тем, что любые изменения в требованиях по поводу представления докладов не должны налагать дополнительное бремя на государства. |
For example, what contribution does the Fund make towards reinforcing the existing process of providing humanitarian assistance, involving, as it does, instruments such as the Consolidated Appeal Process and flash appeals? |
Например, какой вклад вносит Фонд в укрепление существующего процесса предоставления гуманитарной помощи, в том числе таких используемых им в настоящее время инструментов, как призывы к совместным действиям и срочные призывы? |
Strengthening the capacity of the Organization to deal with political and peace-keeping activities, reinforcing international cooperation for development, enhancing support for human rights and humanitarian activities are the programme priorities I have attempted to address in this programme budget. |
В бюджете по программам я пытался отразить такие программные приоритеты, как укрепление потенциала Организации в области осуществления политической деятельности и деятельности по поддержанию мира, расширение международного сотрудничества в целях развития и активизация поддержки правозащитной и гуманитарной деятельности. |
(e) Reinforcing the capacity of relevant national, regional and international organizations, within their mandates, to promote the implementation of all human rights and fundamental freedoms and the elimination of all forms of discrimination; |
е) укрепление потенциала соответствующих национальных, региональных и международных организаций в рамках их мандатов для содействия осуществлению всех прав человека и основных свобод и ликвидации всех форм дискриминации; |
Can we refocus our energies on the four priorities of stemming the spread of weapons of mass destruction, bolstering United Nations peacekeeping and peace-building capabilities, advancing sustainable economic and social development, and reinforcing our joint commitment to international law and human rights? |
Можем ли мы направить наши силы на решение четырех приоритетных задач: прекращение распространения оружия массового уничтожения, усиление потенциала Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства, обеспечение устойчивого экономического и социального развития и укрепление нашей совместной приверженности международному праву и правам человека? |
Mr. HASHIM (Bangladesh) said that the World Conference on Human Rights had upheld the right to development as a basic human right and a catalyst reinforcing the relationship between democracy, development and human rights. |
Г-н ХАШИМ (Бангладеш) говорит, что Всемирная конференция по правам человека подтвердила, что право на развитие является одним из основных прав человека и фактором, оказывающим стимулирующее воздействие на укрепление взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека. |