The Association "The Common House of Caucasus in Poland" was established in the year 2007 as an independent and non-profit organization aims at building cooperation of Caucasian Nations, especially in the South Caucasus, and reinforcing partnership with Poland and other European countries. |
Ассоциация "Дом Кавказский в Польше" была создана в 2007 году как независимая и некоммерческая организация, направленная на укрепление сотрудничества народов Кавказа, в особенности в Южном Кавказе, и укрепление партнерских отношений с Польшей и другими европейскими странами. |
This also entails reinforcing the present mechanisms in place for the maintenance of international peace, security and disarmament, including the United Nations role in peace-making and peacekeeping activities. |
Это также предполагает укрепление существующих механизмов в области поддержания международного мира, безопасности и разоружения, в том числе укрепление роли Организации Объединенных Наций в миротворчестве и операциях по поддержанию мира. |
Addressing youth unemployment, reinforcing weak democratic institutions, combating corruption and promoting national cohesion and unity are among the key challenges that require special attention, in particular as the country approaches the milestone elections in 2012. |
Создание рабочих мест для молодежи, укрепление слабых демократических институтов, борьба с коррупцией и укрепление национального единства и сплоченности являются важнейшими задачами, которые требуют особого внимания, особенно с учетом важных выборов, намеченных на 2012 год. |
The work of the office is directed towards ensuring the supremacy of the law and reinforcing law and order, so as to uphold the rights and freedoms of citizens and the legitimate interests of the State. |
Работа прокуратуры направлена на обеспечение верховенства права и укрепление правопорядка в целях содействия реализации прав и свобод граждан и законных интересов государств. |
These efforts must be directed to reinforcing and responding to the national plans developed by the affected countries themselves and ensuring that the international community is working actively to support their efforts to overcome this crisis. |
Эти усилия должны быть направлены на укрепление и учет национальных планов, разработанных самими затрагиваемыми странами, и обеспечение того, чтобы международное сообщество активно поддерживало их усилия по преодолению нынешнего кризиса. |
Similarly, the United Nations system at Headquarters and at country level acknowledges its significant contribution towards strengthening the Organization's efforts to support Member States in ways that are more comprehensive, integrated and mutually reinforcing. |
Система Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений и на страновом уровне также признает ее значительный вклад в укрепление усилий Организации по оказанию более всеобъемлющей, комплексной и взаимодополняющей поддержки государствам-членам. |
In Mauritania, the follow-up to the Beijing World Conference on Women has been devoted to consolidating achievements and reinforcing national and regional institutional arrangements for the implementation of the national strategy for the advancement of women. |
После Пекинской конференции основные усилия Мавритании были направлены на закрепление достигнутых результатов и на укрепление институциональных структур центрального и регионального уровней для осуществления национальной стратегии поощрения прав женщин. |
Co-ordinating the methodology used between Eurostat and OECD within the OECD - Eurostat PPP Programme and reinforcing linkage between the European and non-European countries participating in the programme. |
Координация методологии, используемой Евростатом и ОЭСР в рамках Программы ППС ОЭСР и Евростата, укрепление связей между европейскими странами, участвующими в программе. |
The view is therefore that reinforcing core linguistic staff resources is a more viable option than increasing the level of outsourcing if a uniform level of quality is to be achieved and if deadlines have to be met. |
Поэтому складывается мнение, что укрепление ядра языковых специалистов является более надежным решением, чем более широкое привлечение внештатных работников, если ставится задача обеспечения единого уровня качества и соблюдения поставленных сроков. |
The workshops, which are directed at the implementing partners, substantive sections, the military and the police, are aimed at reinforcing skills in project management, monitoring, financial reporting and record keeping. |
Практикумы, предназначенные для партнеров по осуществлению, основных секций, военных и полиции, направлены на укрепление навыков управления проектами, мониторинга, подготовки финансовой отчетности и ведения документации. |
Facilitating further engagement of national human rights institutions and civil society groups with international and regional mechanisms, and reinforcing partnerships in order to overcome implementation gaps in the area of economic, social and cultural rights; |
содействие дальнейшему взаимодействию национальных правозащитных учреждений и групп гражданского общества с международными и региональными механизмами и укрепление партнерских связей в целях устранения пробелов в области осуществления экономических, социальных и культурных прав; |
Reinforcing the consensus on this matter in an Agenda for Development is of great importance to the strengthening of international development cooperation and the work of the United Nations in economic and social areas. |
Укрепление консенсуса по данному вопросу в Повестке дня для развития имеет огромное значение для укрепления международного сотрудничества в области развития и работы Организации Объединенных Наций в социально-экономической сфере. |
There are still some outstanding tasks, including ensuring adequate protection of water and fuel lines from ground pressure, reinforcing the radar tower and working out arrangements for equipment maintenance, fuel supplies and other issues that need to be resolved before the maritime operations can be launched. |
Сохраняются некоторые нерешенные задачи, включая обеспечение надлежащей защиты водопроводных и нефтепроводных труб от грунтового давления, укрепление ридиолокационной вышки и выработку механизмов материально-технического обслуживания оборудования, поставки топлива и решения других вопросов, которые необходимо урегулировать до начала морских операций. |
The new competition law aimed at reinforcing the legislative framework for economic reform, allowing liberalization to take place under the right conditions, promoting transparency and fairness in business practices, and sanctioning any infraction of competition rules. |
Новый закон о конкуренции нацелен на укрепление правовой базы экономической реформы, создание надлежащих условий для либерализации, содействие гласности и добросовестности деловой практики и на пресечение любых нарушений норм о конкуренции. |
I therefore lend my support, on behalf of Andorra, to reinforcing the role of the Executive Committees established in January of this year, as well as to the creation of a forerunner to an executive cabinet, the Senior Management Group. |
Поэтому от имени Андорры я предлагаю поддержать укрепление роли исполнительных комитетов, учрежденных в январе этого года, а также создание предварительного варианта исполнительного кабинета, Группы старших руководителей. |
(a) Reinforcing the democratic process in Paraguay by raising public awareness of respect for human rights and restoring the universal values which lie at the heart of a culture of peace; |
а) укрепление в Парагвае основ демократии через внедрение в сознание населения принципов уважения прав человека и универсальных ценностей мирного сосуществования; и |
The upcoming UNCTAD XI Conference in São Paulo, Brazil, in June 2004 and the preparations for it could contribute to reinforcing confidence in the MTS and among different trading partners and member States. |
Предстоящая конференция ЮНКТАД XI в Сан-Паулу в июне 2004 года и подготовка к ней могли бы стать вкладом в укрепление доверия к МТС и между различными торговыми партнерами и государствами-членами. |
In the EU Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, adopted in December 2003, we identified a number of concrete actions in support of promoting and reinforcing the CWC and the BTWC. |
В стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения, принятой ЕС в декабре 2003 года, мы определили ряд конкретных действий, направленных на поддержку и укрепление КХО и КБТО. |
Food-for-work activities, aimed at mitigating the effects of the drought and reinforcing the livelihoods of the affected populations, made up more than 80 per cent of the emergency activities. |
На долю мероприятий программы «продовольствие за работу», нацеленных на смягчение последствий засухи и укрепление возможностей для существования пострадавшего населения, приходилось более 80 процентов чрезвычайных мероприятий. |
Our efforts in this Commission should be aimed at reinforcing the interrelated pillars of the NPT, a treaty that is the foundation of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Наши усилия в этой Комиссии должны быть направлены на укрепление взаимосвязанных основ ДНЯО - договора, который заложил основу ядерного разоружения, ядерного нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
During the debate, the Secretary-General and the members of the Council stated that reinforcing the African Union Mission in the Sudan was a priority in order to guarantee the implementation of the key provisions of the Agreement and to provide greater security for the population. |
В ходе прений Генеральный секретарь и члены Совета отметили, что приоритетной задачей является укрепление Миссии Африканского союза в Судане, с тем чтобы гарантировать осуществление основных положений Соглашения и повысить безопасность населения. |
Such evolution in the rules is being followed of changes in the institutional picture, which aim at strengthening the Government capacity of formulating and implementing human rights policies and reinforcing the spaces of social participation for the formulation and evaluation of those actions. |
Такая эволюция нормативной базы влечет за собой изменения в институциональной структуре, целью которых являлось укрепление потенциала правительства по подготовке и осуществлению программ в области расширения участия общественности в подготовке и оценке этой деятельности. |
This year's meeting will take place on Jeju Island from 24 to 26 November under the title of "The Nuclear Renaissance and the NPT: reinforcing the three pillars of the NPT". |
В этом году темой совещания, которое пройдет 24 - 26 ноября на острове Чеджудо, будет «Ядерное возрождение и ДНЯО: укрепление трех основополагающих элементов ДНЯО». |
Reinforcing the culture of human rights and democracy in order to enable every citizen to enjoy the rights of the human person is the major challenge for the Republic of the Congo. |
Главным вызовом, на который должна ответить Республика Конго для того, чтобы каждый ее гражданин мог пользоваться правами человеческой личности, является укрепление культуры прав человека и демократии. |
Its work in the Mano River region is aimed at consolidating peace and security, promoting early warning measures, addressing the HIV/AIDS epidemic and reinforcing environmental restoration and protection in the region. |
Его работа в регионе бассейна реки Мано направлена на укрепление мира и безопасности, содействие принятию мер раннего предупреждения, борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа и укрепление деятельности по восстановлению и защите окружающей среды в этом регионе. |