Reinforcing the support provided to the communications procedures, including development of a communications database; |
а) укрепление поддержки в отношении процедур представления сообщений, включая разработку базы данных сообщений; |
As far as budgetary implications are concerned, (a) reinforcing the field centres will attract additional costs in hazard allowances; and (b) planned quarterly meetings of all political affairs officers will also carry commensurate additional costs. |
Что касается бюджетных последствий: а) укрепление полевых центров потребует дополнительных расходов на выплату надбавок за работу в опасных условиях; и Ь) проведение намеченных ежеквартальных совещаний всех сотрудников по политическим вопросам также потребует соответствующих дополнительных затрат. |
Thirdly, integrating a mutually reinforcing approach into development and conflict prevention should be seen not as stretching the mandate of the Council, but rather as enhancing its mandate in partnership with other United Nations bodies and relevant partners. |
В-третьих, применение взаимоукрепляющего подхода к деятельности в сферах развития и предотвращения конфликтов должно рассматриваться не как выход за рамки мандата Совета, а, наоборот, как укрепление его мандата в партнерстве с другими органами Организации Объединенных Наций и соответствующими партнерами. |
The programme is aimed at (a) reinforcing the leadership of the Ministry of Justice and its capacity to formulate a policy for the justice sector; and (b) promoting the participation of other actors, including civil society, in the debate on judicial reform. |
Эта программа нацелена на а) укрепление руководящей роли министерства юстиции и его возможностей в деле разработки политики для сектора правосудия; и Ь) поощрение участия других структур, в том числе гражданского общества, в обсуждении судебной реформы. |
By reinforcing, through a rigorous arrangement, the systems for issuing permits or officially recognized forms of authorization of export and import for small arms and light weapons; |
укрепление, путем принятия жестких мер, систем выдачи разрешений или лицензий, в официально признанной форме, на экспорт и импорт стрелкового оружия и легких вооружений; |
Reinforcing the capacity of African countries to operate in peacekeeping missions remains a key priority, whether those operations take place in the framework of a United Nations peacekeeping mission or one authorized by the Security Council but conducted by a regional organization or group of States. |
Укрепление потенциала африканских стран в области проведения миротворческих миссий сохраняет свое приоритетное значение - независимо от того, осуществляются такие операции в рамках той или иной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или в рамках миссии, санкционированной Советом Безопасности, но проводимой региональной организацией или группой государств. |
Convinced that strengthening representative democracy, economic and social development, stepping up integration processes, and partnership between member States are fundamental to reinforcing peace and security in the region, |
будучи убеждены в том, что укрепление представительной демократии, экономическое и социальное развитие, углубление процессов интеграции, солидарности и сотрудничества между странами-членами являются основой для укрепления мира и безопасности в регионе, |
A very important element in the process of humanitarian assistance, especially in crisis regions, is ensuring the security of humanitarian personnel, and the Slovak Republic is ready to give its support to all United Nations measures aimed at reinforcing this security. |
Исключительно важным элементом процесса гуманитарной помощи, особенно в пострадавших от кризиса регионах, является обеспечение безопасности гуманитарного персонала, и Словацкая Республика готова оказать свою поддержку всем мерам Организации Объединенных Наций, направленным на укрепление этой безопасности. |
We fully support the initiative aimed at facilitating the unified and cooperative functioning of all the United Nations funds and programmes involved in development operations at the field level, while at the same time reinforcing and maintaining the distinct nature of these entities. |
Мы всецело поддерживаем инициативу, направленную на облегчение единого и согласованного функционирования фондов и программ Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях в области развития на местах, и одновременно на укрепление и сохранение характерных особенностей этих образований. |
(b) Economic Commission for Africa (ECA) and UNDP leadership in governance is aimed at improving coordination arrangements and reinforcing resource mobilization strategies for those countries that are participating in the annual Africa Governance Forum. |
Ь) возложение на Экономическую комиссию для Африки (ЭКА) и ПРООН ведущей роли в вопросах управления направлено на совершенствование механизмов координации и укрепление стратегий мобилизации ресурсов в отношении тех стран, которые принимают участие в ежегодно проводимом Африканском форуме по вопросам управления. |
As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. |
Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
It has become a driving force for political, democratic and economic reform within each of the countries, as well as for strengthening the regional dimension and reinforcing regional cooperation, which go hand in hand with forging a closer relationship with the European Union. |
Этот процесс стимулирует проведение политических, демократических и экономических реформ во всех этих странах, а также обеспечивает укрепление регионального аспекта и регионального сотрудничества, которые являются непременными составляющими усилий по налаживанию более тесных взаимоотношений с Европейским союзом. |
Reinforcing cooperation between the United Nations and regional organizations also requires innovative and pragmatic efforts to pool together all the resources available to make optimal and rational use of those resources in any given situation. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями также требует новаторских и прагматичных усилий, направленных на объединение всех имеющихся ресурсов в целях оптимального и рационального использования этих ресурсов в каждой конкретной ситуации. |
However, during the first half of the plan period, increased attention was given to approaches for reinforcing the family as the first line of defence for children in crisis, and to the strengthening of legal and policy frameworks. |
Однако в течение первой половины периода действия плана более пристальное внимание уделялось применению подходов, направленных на укрепление семьи в качестве передового рубежа защиты детей в кризисных ситуациях, а также укреплению правовой базы и рамок политики. |
Assistance is aimed at reinforcing capacities in several areas, including stock assessment; monitoring, control and surveillance; sanitary conditions for fishery products; promotion of sustainable fisheries; institutional capacities; harmonization of fisheries policies and artisanal fisheries. |
Содействие направлено на укрепление потенциалов в различных областях, включая оценку запасов; мониторинг, контроль и наблюдение; условия санитарии в производстве рыбной продукции; поощрение неистощительного рыболовства; организационные потенциалы; согласование промысловой политики и развитие кустарных промыслов. |
(b) Promoting activities in the areas of conflict prevention, peacebuilding and non-violence; reinforcing activities carried out to extend freedom and cultural capacities; |
Ь) поощрение деятельности, связанной с предотвращением конфликтов, миротворчеством и отказом от насилия; укрепление деятельности, проводимой в рамках повышения уровня свободы и культурного потенциала; |
Key areas where progress needs to be made include strengthening the knowledge, skills and experience of resident coordinators and humanitarian coordinators, reinforcing the support provided to them and solidifying the mechanisms that they have at their disposal. |
Ключевые области, в которых необходимо добиться прогресса, включают укрепление знаний, навыков и опыта координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, усиление оказываемой им поддержки и упрочение механизмов, имеющихся в их распоряжении. |
The Chair also highlighted a number of areas where collaboration with the International Dialogue process would be mutually beneficial, including in the areas of strengthening coherent planning for peacebuilding strategies; reinforcing mutual accountability between the countries concerned and international partners; and financing for peacebuilding. |
Председатель выделил также ряд областей, в которых сотрудничество с процессом Международного диалога было бы взаимовыгодным, включая такие области, как укрепление согласованного планирования стратегий миростроительства, усиление взаимной подотчетности между соответствующими странами и международными партнерами и финансирование миростроительства. |
The Government plan to address violence involved facilitating social dialogue, extending the 2010 FIFA World Cup National Joint Committee, reinforcing civic education in society and the law enforcement agencies and development of a government communication strategy. |
Разработанный правительством план по борьбе с насилием предусматривает принятие мер по активизации социального диалога, продление сроков работы Национального объединенного комитета по проведению Кубка мира ФИФА 2010 года, укрепление системы гражданского образования в обществе и правоохранительных органах, а также подготовку правительством коммуникационной стратегии. |
Indeed, it is this commitment that informs the employment component of the second Programme of Action, 2001-2006, which sets three basic goals: reducing employment and underemployment, improving the labour-market information system and reinforcing employment-promotion agencies and developing synergy between them. |
Именно это стремление было подтверждено в посвященном занятости разделе Программы действий правительства, где были определены три основных цели: сокращение масштабов безработицы и неполной занятости; улучшение системы информации о рынке труда, укрепление структур по поощрению занятости и обеспечение согласованности их усилий. |
It was generally agreed that any provision that might be introduced in the Rules to exonerate arbitrators from liability should be aimed at reinforcing the independence of arbitrators and their ability to concentrate with a free spirit on the merits and procedures of the case. |
Было выражено общее согласие с тем, что любое положение, которое может быть включено в Регламент с целью освобождения арбитров от ответственности, должно быть направлено на укрепление независимости арбитров и их возможности свободно концентрировать свое внимание на процедурах и существе дела. |
Recalling that the Secretary-General had pointed out that peace, security and development were mutually reinforcing, he said that the proposed strengthening of the Department of Political Affairs should be seen as part of an overall reform effort which included the Organization's development activities. |
Напоминая, что, как отмечал Генеральный секретарь, мир, безопасность и развитие дополняют друг друга, оратор говорит, что предлагаемое укрепление Департамента по политическим вопросам следует рассматривать в рамках общих усилий по реформированию, которые распространяются и на деятельность Организации в области развития. |
Immediately after the beginning of his mandate, the President started a substantial and wide-ranging reform of the judicial system with a view, inter alia, to reinforcing the independence of the judiciary, reforming the penitentiary system and strengthening the principle of presumption of innocence. |
Сразу же после того, как президент приступил к выполнению своего мандата, он развернул коренную и широкомасштабную реформу судебной системы, направленную, в частности, на усиление независимости судебной власти, реорганизацию пенитенциарной системы и укрепление принципа презумпции невиновности. |
Qatar noted that Tunisia is seeking to reinforce bodies to promote and protect human rights, and in this context welcomed that Tunisia is reinforcing its national human rights committee and making efforts to ensure that the Paris Principles are adhered to. |
Катар отметил, что Тунис стремится укрепить органы, ответственные за поощрение и защиту прав человека, и в этой связи приветствовал укрепление Тунисом его национального комитета по правам человека и усилия страны по обеспечению соблюдения Парижских принципов. |
Ratify pertinent conventions, and proceed with harmonization of national legislation (Republic of the Congo); multiply actions aimed at reinforcing legislation in the domain of human rights (Gabon); |
ратифицировать соответствующие конвенции и продолжить гармонизацию национального законодательства (Республика Конго); активизировать деятельность, направленную на укрепление законодательства в области прав человека (Габон); |