The elections recently held in East Timor are among the many successes in those long-term efforts. |
Недавние выборы, которые прошли в Восточном Тиморе, являются одним из примеров многочисленных успехов в этих долгосрочных усилиях. |
Most luminous infrared galaxies have recently merged or interacted with another galaxy, and are undergoing a burst of star formation. |
Наиболее яркие инфракрасные галактики испытали недавние слияния или взаимодействия с другими галактиками, и в настоящее время в них происходят вспышки звездообразования. |
And judging by the inflammation, recently acquired. |
И судя по воспалению, укусы недавние. |
In a controlled study we recently conducted... |
Наши недавние исследования показали, что... |
Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. |
Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. |
The Committee recommends that the recently proposed constitutional reforms, referred to in paragraph 286, be withdrawn. |
Комитет рекомендует отменить недавние предложения, касающиеся проведения конституционной реформы, о которых было упомянуто в пункте 286 выше. |
The Centre for International Crime Prevention has recently concentrated its efforts in this area. |
Недавние усилия Центра по предупреждению международной преступности были также сконцентрированы на этой области. |
It is appreciated, in particular, that there have been important legal developments recently. |
Комитет положительно воспринимает, в частности, недавние важные правовые меры. |
Canada is concerned about statements made recently by Croatian Government officials announcing their intention to formally protest changes made to Bosnia and Herzegovina's electoral regulations. |
У Канады вызывают обеспокоенность недавние заявления представителей хорватского правительства, объявивших о своем намерении официально выразить протест в связи с поправками, внесенными в закон о выборах в Боснии и Герцеговине. |
I am sure that my friends from China and Bangladesh, where large areas have recently been devastated by floods, would agree. |
Уверен, что с этим согласятся и мои коллеги из Китая и Бангладеш, где недавние наводнения опустошили огромные площади. |
Thus, despite the encouraging progress achieved recently towards greater participation, this transparency instrument currently remains limited in terms of its global reach. |
Так, несмотря на недавние призывы к более широкому участию в его работе, этот механизм обеспечения транспарентности в настоящее время остается ограниченным по своему глобальному охвату. |
During the session, the following UNECE Energy Publications recently issued and forthcoming were discussed. |
В ходе сессии обсуждались следующие недавние публикации ЕЭК ООН в области энергетики. |
Statements by world leaders have recently given prominence and importance to this issue. |
Недавние заявления мировых лидеров способствовали выдвижению этой проблемы на первый план и подчеркнули ее важность. |
For example, among many problematic statements, he recently said that, Bosnia and Herzegovina is a rotten State that does not deserve to exist. |
Например, в качестве примера его многочисленных проблемных заявлений можно привести его недавние слова о том, что «Босния и Герцеговина - это прогнившее государство, не заслуживающее права на существование. |
In March 2006, Boston Magazine estimated Henry's net worth at 1.1 billion but noted that his company had recently experienced difficulties. |
В марте 2006 года журнал Boston Magazine оценил состояние Джона Генри в 1,1 млрд долларов, но отметил недавние трудности в его компании. |
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers. |
Несмотря на все недавние усилия журналов "Нью-Йорк Таймс" и "Ярмарка тщеславия"- они не были братьями. |
The risk of nuclear confrontation between rival powers has diminished, but not completely disappeared, as events in South Asia have recently shown. |
Риск ядерной конфронтации между соперничающими державами уменьшился, но не исчез окончательно, о чем свидетельствуют недавние события в Южной Азии. |
Finally, I would like to say that we have taken note of the suggestions made recently by some delegations in respect of this draft resolution. |
Наконец, я хотел бы сказать, что мы приняли к сведению недавние предложения некоторых делегаций по этому проекту резолюции. |
Finally, my delegation welcomes the commendable efforts that the Security Council has recently initiated to improve its working methods and decision-making process. |
И, наконец, моя делегация приветствует недавние похвальные усилия Совета Безопасности по совершенствованию методов его работы и процесса принятия решений. |
The devastation recently experienced in Montserrat trumpets the need for a United Nations programme to deal with the aftermath of such natural destruction. |
Недавние разрушения на острове Монтсеррат, являются призывом к учреждению программы Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий подобных разрушительных стихийных бедствий. |
The country had recently welcomed visits from the High Commissioner for Human Rights and the independent expert for the United Nations study on violence against children. |
Власти страны приветствовали недавние визиты Верховного комиссара по правам человека и независимого эксперта, проводившего исследование Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
In this regard, we appreciate the initiatives recently put forward by some and supported by all OSCE participating States. |
В этой связи мы положительно оцениваем недавние инициативы ряда государств - участников ОБСЕ, которые нашли поддержку у всех ее государств-участников. |
That is the significance of the measures taken recently by the ministry that are designed to secure a pathway to success for all students. |
Именно в этом направлении Министерством были приняты недавние меры, цель которых обеспечить всем учащимся возможность добиться успеха. |
Statements recently issued by government officials regarding plans to implement article 15 of the Constitution and proposals in the five-year development plan to advance language education in schools are encouraging, but the plans have not yet been implemented. |
Недавние заявления государственных должностных лиц в отношении планов по осуществлению статьи 15 Конституции и предложения о развитии языкового образования в школах, включенные в пятилетний план развития, являются обнадеживающими, однако эти планы пока не выполнены. |
Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. |
К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |