Staffing levels proposed are based on an expectation of what is realistically achievable within a three-year time frame. |
Предлагаемое штатное расписание подготовлено исходя из предположения о том, чего реально можно достичь в течение трехлетнего периода. |
This country was going through such hard times then that realistically it was incapable of protecting its interests. |
Наша страна находилась тогда в таком тяжёлом состоянии, что просто не могла реально защитить свои интересы. |
When penalties were clearly defined, suppliers could determine whether or not they could realistically provide the services without incurring penalties. |
Когда штрафные санкции четко определены, поставщики могут решать, в состоянии ли они или нет реально предоставить услуги, не подвергаясь штрафам. |
The proposed staffing and resources appeared high in relation to the activities that could be realistically carried out by the Office. |
Объем предлагаемых кадровых и финансовых ресурсов представляется высоким в сравнении с деятельностью, которая может реально осуществляться Канцелярией. |
He knows what to realistically expect. |
Он знает, чего реально ждать. |
The international community cannot realistically expect to build a stable security structure on the foundations of poverty, hunger, disease and illiteracy. |
Международное сообщество не может реально надеяться на построение стабильной структуры безопасности на основе нищеты, голода, болезней и неграмотности. |
Over a two-year period, the project will examine how States could realistically begin a serious process towards the complete elimination of nuclear weapons. |
В течение двухгодичного периода в рамках проекта будет рассмотрен вопрос о том, каким образом государства могли бы реально начать серьезный процесс движения к полной ликвидации ядерного оружия. |
However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства. |
States cannot be realistically expected to agree to the release of information that is vital to their national defence or security. |
Нельзя реально ожидать от государств того, что они согласятся предоставить информацию, имеющую чрезвычайно важное значение для их национальной обороны и безопасности. |
Experience has repeatedly shown that we cannot realistically hope to pursue a meaningful global development agenda under conditions of war, conflict and insecurity. |
Опыт неоднократно показывал, что мы не можем реально надеяться на осуществление какой-либо значимой глобальной повестки дня в области развития в условиях продолжающихся вооруженных действий, конфликтов и отсутствия безопасности. |
The Group is also of the opinion that proactive information-sharing should be realistically improved. |
Группа считает также, что необходимо и реально возможно осуществлять информационный обмен упреждающего характера. |
Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. |
Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
This behavior is realistically reflected in the neuron, as neurons cannot physically fire faster than a certain rate. |
Такое поведение реально отражается в нейроне, поскольку нейроны не могут физически возбуждаться быстрее некоторой определённой скорости. |
But realistically, it'll take time. |
Но реально, это замет много времени. |
Many people realistically feared the outbreak of World War III - and with good reason, according to many historians. |
Многие люди реально боялись начала III Мировой Войны - и у них на это были серьезные причины, согласно многим историкам. |
Or more realistically, a low-budget fluff-and-fold. |
Или, что более реально, малобюджетную прачечную. |
Hungary believes that a universal, non-discriminatory and effectively verifiable cut-off treaty is realistically achievable in a relatively short period. |
Венгрия считает, что универсальный, недискриминационный и эффективный, поддающийся контролю договор о прекращении производства является реально достижимым за относительно короткий период. |
The Security Council must recognize the limits of what can realistically be achieved by the peace-keeping forces available in a given situation. |
Совет Безопасности должен признать пределы того, что могут реально достичь имеющиеся силы по поддержанию мира в той или иной ситуации. |
Many representatives emphasized that the Platform for Action should focus on measures that could be realistically implemented in the immediate future. |
Многие представители подчеркивали, что в Платформе действий основное внимание должно быть сосредоточено на мерах, которые могут быть реально осуществлены в ближайшем будущем. |
But ODA is also still needed to supplement the low savings that poor countries can realistically mobilize, domestically and through private international channels. |
Но ОПР по-прежнему необходима также для дополнения тех небольших накоплений, которые бедные страны могут реально мобилизовать как внутри страны, так и по частным международным каналам. |
In other words this indicator should reflect more realistically the poverty level of the population. |
Иными словами, этот показатель наиболее реально должен отражать уровень бедности населения. |
This cannot always be realistically achieved in the early years of development of a new system. |
В первые годы существования кадастров это не всегда реально. |
We are in an era of global interconnectivity, in which national boundaries cannot realistically be defended against the passage of information. |
Мы живем в эпоху глобальной взаимосвязи, когда национальные границы невозможно реально защитить от проникновения информации. |
Mr. YUTZIS wondered how many countries the Committee could realistically deal with in the allotted time. |
Г-н ЮТСИС спрашивает, сколько докладов стран Комитет может реально рассмотреть за имеющееся в его распоряжении время. |
This is true especially in areas where bilateral linkages are inadequate or where sustained strategic interventions cannot realistically be provided through other delivery mechanisms. |
Это в особой степени характерно для тех областей, где двусторонние связи неадекватны или где стратегические мероприятия реально не могут проводиться на устойчивой основе за счет других механизмов осуществления. |