This Conference has to come to grips also with what it can realistically achieve on landmines. With the appointment of the four special coordinators, we know that these issues are in capable hands and I look forward to cooperating with them. |
Нашей Конференции надлежит также серьезно заняться вопросом о том, чего она может реально добиться в плане наземных мин. Мы знаем, что с назначением четырех специальных координаторов эти проблемы находятся в умелых руках, и я рассчитываю на сотрудничество с этими координаторами. |
In particular, in several instances in the paragraphs below, the Advisory Committee has indicated that the number of proposed additional staff appears high in relation to the activities that can realistically be carried out at the present stage. |
В частности, в ряде случаев в нижеследующих пунктах Консультативный комитет отметил, что число предлагаемых дополнительных должностей представляется высоким в сопоставлении с масштабами деятельности, которая реально может осуществляться на нынешнем этапе. |
In order to adopt correct policies, criteria must be established by which to evaluate and judge each case on its own merit, realistically taking into account the real situation on the ground in order to attain lasting peace. |
Для проведения верной политики необходимо установить критерии, которые позволяли бы выносить оценку и суждение по каждому конкретному случаю в соответствии с его индивидуальными особенностями, реально учитывая конкретную ситуацию на месте, в целях достижения прочного мира. |
Another representative wondered if the standards proposed by TEAP were based on particular experiences and, if these were adopted, how many Parties would realistically be able to implement them. |
Другой поинтересовался, были ли стандарты, предлагаемые ГТОЭО, получены на основе опыта конкретных субъектов, и в случае их принятия, как много Сторон могло бы реально их использовать. |
Taking into account the significant constraints, including the absence of adequate resources and staffing, the Department of Peacekeeping Operations has managed to accomplish most of what could be realistically expected of it. |
Несмотря на серьезные сдерживающие факторы, в том числе недостаток ресурсов и кадров, Департаменту операций по поддержанию мира удалось добиться наибольшего из того, чего от него реально можно было ожидать. |
Given that complexity, can we realistically limit ourselves to finding one correct forum to discuss all aspects of this problem? |
Учитывая такую сложность, можем ли мы реально ограничиться определением одного правильного форума, в котором мы можем обсуждать все аспекты этой проблемы? |
The Chairperson: It is my hope that we have come to this session of the Disarmament Commission with a fresh vision and renewed expectation of what we might realistically accomplish in light of the positive steps achieved during the past year. |
Председатель (говорит по-английски): Я надеюсь, что вы прибыли на сессию Комиссии по разоружению со свежими идеями и новыми ожиданиями в отношении того, что может быть реально достигнуто с учетом позитивных шагов, предпринятых в прошлом году. |
Nevertheless, it is important for the Council to have more solid and more reliable information when considering the nature and scope of the tasks and duties that a peacekeeping mission can realistically be expected to perform. |
Тем не менее, важно, чтобы Совет имел более проверенную и надежную информацию при рассмотрении характера и масштабов задач и обязанностей, которые реально предстоит выполнить миротворческим миссиям. |
What sort of preventive measures can be realistically taken by the international community in general and by the United Nations in particular? |
Какого рода превентивные меры могли бы реально принять международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности? |
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. |
Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах. |
In addition, obtaining reliable indices will make it possible to realistically assess the effectiveness of the interventions being employed to lower perinatal and infant mortality on all levels, as well as to develop specific steps to prevent such deaths. |
Кроме того, получение достоверных показателей позволит реально оценить эффективность применяемых вмешательств по снижению перинатальной и младенческой смертности на всех уровнях, а также разработать конкретные шаги по их профилактике. |
These high prices could realistically have been locked in: as the graph above shows, the forward price curve for coffee was more or less flat. |
Цены можно было реально зафиксировать на таком высоком уровне: как следует из приведенной выше диаграммы, кривая форвардных цен на кофе была более или менее плоской. |
Therefore, the expectations with respect to the estimated timing of their preparation and release should be realistically based on the resource capacity of the Security Council Practices and Charter Research Branch. |
Поэтому при оценке графика их подготовки и выпуска следует реально исходить из того, какие ресурсы имеются у сектора исследований практики Совета Безопасности и Устава. |
This presents a backdrop for drafting a new chapter in the analysis of the political context in which, realistically speaking, the human rights standards are to be applied. |
Именно на этом фоне ведется работа над новой главой анализа политической ситуации, в которой, если говорить реально, должны применяться нормы, касающиеся прав человека. |
On the other hand, we must continue to be aware that the Council's decision-making authority is based on its capacity to take prompt and realistically founded decisions and actions. |
С другой стороны, мы должны по-прежнему помнить о том, что авторитет Совета Безопасности как директивного органа основывается на его способности принимать быстрые и реально осуществимые решения и действия. |
We must do what is realistically achievable, that is, to negotiate a fissile material cut-off treaty on the basis of the agreed 1995 mandate. |
Мы должны заняться тем, что является реально достижимым, т.е. начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на основе согласованного мандата 1995 года. |
Despite the fact that their participation received different evaluations, it is our view that a larger turnout was not realistically possible. |
Несмотря на тот факт, что их участие получило неоднородную оценку, мы придерживаемся мнения о том, что более активное участие в выборах реально было невозможным. |
If, however, the wish was to bring the wording of the draft resolution into line with the words used by the Advisory Committee, then the words "realistically achievable" should also be included. |
Однако если желание заключается в обеспечении соответствия формулировки проекта резолюции словам, использовавшимся Консультативным комитетом, то также следует включить слова «реально осуществимой». |
However, this Loya Jirga, which took place only six months after the end of a long and bitter conflict, was not designed to be, nor could it realistically have been, a perfectly democratic or representative process. |
Однако эта Лойя джирга, которая состоялась всего через шесть месяцев после прекращения длительного и ожесточенного конфликта, не должна была и реально не могла быть полностью демократическим и представительным процессом. |
We cannot realistically expect to win the war against international terrorism as long as regional and internal conflicts remain unsolved and their root causes not properly addressed. |
Мы не можем реально рассчитывать на победу в войне против международного терроризма, пока не будут разрешены региональные и внутренние конфликты и пока их первопричины не будут надлежащим образом устранены. |
They will be functioning by 30 June, and it is possible that they will have a clearer idea about when, realistically, they should hold the appropriate elections. |
Они уже будут функционировать к 30 июня, и, возможно, у них будет более четкое представление о том, когда реально проводить соответствующие дальнейшие выборы. |
It was pointed out that, while a complaints procedure cannot realistically be expected to render justice to everybody, the case law which it will generate will assist national courts in applying the rights of ICESCR. |
Хотя, как было отмечено, и нельзя реально ожидать, что благодаря процедуре рассмотрения жалоб правосудие восторжествует во всех случаях, эта процедура позволит создать прецеденты, на которые национальные суды смогут опереться при утверждении прав, предусмотренных МПЭСКП. |
We believe that that is the only proposal for expansion that can realistically be expected to generate a broad and viable consensus, including, of course, the necessary consent of the permanent members. |
Мы считаем, что это единственное предложение о расширении, в связи с которым можно реально рассчитывать, на достижение широкого и жизнеспособного консенсуса, в том числе, конечно, и необходимого согласия со стороны постоянных членов. |
States should recognize that creating opportunities for regular labour migration that respond realistically to the economic and societal demand for such migration rather than artificially restricting legal migration channels is the key to preventing trafficking in persons. |
Государствам следует признать, что ключом к предупреждению торговли людьми является не искусственное ограничение законных миграционных каналов, а создание возможностей для регулируемой миграции рабочей силы в зависимости от реально существующего социально-экономического спроса на такую миграцию. |
It was crucial that information was expeditiously available as to which scenario would be realistically achievable. |
е) важнейшее значение имеет скорейшее получение информации о том, какой из сценариев реально осуществим. |