| They do not fulfil existing needs and the feeding and care are not realistically programmed to coincide with working hours. | Они не отвечают существующим потребностям, при этом график кормления и ухода организован так, что в действительности не совпадает с рабочим временем. |
| Socio-economic development cannot realistically be achieved during the lifespan of a peacekeeping operation. | В действительности социально-экономического развития невозможно достичь в течение срока проведения миссии по поддержанию мира. |
| We cannot realistically hold the institution itself as being responsible for its failure, however. | Однако в действительности мы не можем возлагать ответственность за этот провал на сам институт. |
| A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. | В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости. |
| The number and level of posts requested should be fully justified and supported with a convincing analysis of what can realistically be carried out in the budget period. | Количество и уровень запрашиваемых должностей должны быть полностью обоснованными и подкреплены убедительным анализом того, что в действительности может быть осуществлено в течение бюджетного периода. |
| It is equally possible to get the five permanent members included in the vote, but is that realistically achievable? | Можно также добиваться того, чтобы в голосовании участвовали пять постоянных членов, но достижимо ли это в действительности? |
| But I think, more realistically, that being in a gang - selling drugs for a gang - is perhaps the worst job in all of America. | Наоборот, я думаю, в действительности, быть в банде - продавать наркотики в банде - это, наверное, худшая работа в Америке. |
| But realistically, it's built for the track. | Но в действительности, он построен для гоночных трасс. |
| But, realistically it's been a long, long period of time, since we've actually discovered a significant new basin. | Но в действительности, уже прошел большой большой период времени, спустя как мы открыли новый значительный резервуар. |
| Realistically, the international community should consider reviewing certain reservations rather than trying to eliminate them altogether. | По его мнению, чтобы не отрываться от действительности международному сообществу следует рассмотреть скорее вопрос о пересмотре некоторых оговорок, нежели чем просто-напросто добиваться их устранения. |
| However, the "implicit" character of the protest which may be inferred from some of these acts, realistically speaking, is somewhat unusual. | Откровенно говоря, было бы довольно странно предполагать, что в действительности протест может носить «имплицитный» характер. |
| But I think, more realistically, that being in a gang - selling drugs for a gang - is perhaps the worst job in all of America. | Наоборот, я думаю, в действительности, быть в банде - продавать наркотики в банде - это, наверное, худшая работа в Америке. |