| Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
| As a result, the operational plan for the expanded mission must be formulated on the basis of what can realistically be accomplished in the time-frame available. | В связи с этим оперативный план расширения Миссии должен быть составлен с учетом того, что может быть реально достигнуто в течение имеющегося времени. |
| What sort of preventive measures can be realistically taken by the international community in general and by the United Nations in particular? | Какого рода превентивные меры могли бы реально принять международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности? |
| States should recognize that creating opportunities for regular labour migration that respond realistically to the economic and societal demand for such migration rather than artificially restricting legal migration channels is the key to preventing trafficking in persons. | Государствам следует признать, что ключом к предупреждению торговли людьми является не искусственное ограничение законных миграционных каналов, а создание возможностей для регулируемой миграции рабочей силы в зависимости от реально существующего социально-экономического спроса на такую миграцию. |
| It was crucial that information was expeditiously available as to which scenario would be realistically achievable. | е) важнейшее значение имеет скорейшее получение информации о том, какой из сценариев реально осуществим. |
| They react realistically to unexpected events. | ќни реалистично реагируют на неожиданные событи€. |
| And how should small island developing States effectively and realistically tap into these existing financial resources? | Как малые островные развивающиеся государства могут эффективно и реалистично использовать эти существующие финансовые ресурсы? |
| The Organization's requirements in terms of human, material and financial resources must be evaluated realistically, taking into account the financial capacities of Member States. | Необходимо реалистично оценивать потребности Организации в людских, материальных и финансовых ресурсах с учетом финансовых возможностей государств-членов. |
| In addressing these challenges, policymakers need to develop a holistic and integrated approach to energy security that enables them to evaluate realistically various trade-offs with other development policy objectives. | Для решения этих проблем директивным органам необходимо разработать целостный и комплексный подход к вопросам энергетической безопасности, который позволит им реалистично оценить различные варианты в соотношении с другими целями развития. |
| The Pre-feasibility Study will have included consideration of realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors, but will have demonstrated at the time of reporting that extraction is presently not justified. | Предварительная оценка предполагает учет реалистично допускаемых факторов горной добычи и факторов металлургического, экономического, рыночного, правового, экологического, социального и политического характера и в то же время должна показывать, что на момент представления документации разработка этих ресурсов является нецелесообразной. |
| Let us realistically assess what, if any, the practical chances are of completing these negotiations on schedule. | Давайте реалистически оценим, есть ли у нас, а если есть, то какие практические шансы на завершение этих переговоров по графику. |
| The peacekeeping scale, like the regular budget scale, must realistically reflect the current economic situation of Member States. | Шкала взносов на операции по поддержанию мира, как и шкала взносов в регулярный бюджет должна реалистически отражать нынешнее экономическое положение государств-членов. |
| A new time-bound target for the representation of women overall in posts subject to geographical distribution should now be realistically redefined so that attention will remain focused on gender equality. | В настоящее время требуется реалистически определить новую имеющую установленные временные сроки цель в отношении обеспечения общей представленности женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, с тем чтобы внимание по-прежнему уделялось вопросу гендерного равенства. |
| We believe that this would allow our governments to realistically address the concerns and problems of young people and to create an environment in which the true potential of young people could be seen and appreciated. | Мы полагаем, что это поможет правительствам реалистически подойти к устранению поводов для озабоченности и решению проблем молодых людей и создать условия, в которых истинные возможности молодых людей будут выявлены и в полной мере оценены. |
| Realistically, all that the Commission can ask of European national governments is for transparency and clarity in their fiscal accounts. | Говоря реалистически, всё, о чём Комиссия может попросить национальные правительства Европы - это прозрачность и ясность их финансовой отчётности. |
| But countries which find it difficult to meet the basic needs of their peoples cannot realistically hope to increase their domestic savings rates. | Однако страны, которые испытывают трудности в удовлетворении насущных потребностей своих народов, в реальности не могут надеяться на увеличение объема своих внутренних накоплений. |
| The reform of the Security Council must be tackled realistically, bearing in mind its role as a mechanism for collective security for the international community as a whole. | Реформа Совета Безопасности должна проводиться без отрыва от реальности, с учетом его роли как механизма поддержания коллективной безопасности в интересах международного сообщества в целом. |
| Being conscious of what it would realistically take to lift one family from poverty | сознавать, что в реальности необходимо для того, чтобы вызволить одну семью из тисков нищеты; |
| Realistically, addressing some of these issues will go beyond the framework of the Comprehensive Peace Agreement and its timelines. | В реальности решение некоторых из этих вопросов выйдет за рамки структуры и сроков осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| This is a reality, however much we may wish it to be otherwise, and a genuine commitment to nuclear disarmament and non-proliferation demands that we accommodate this reality in order to make the progress which is realistically possible. | Такова реальность, как бы нам ни хотелось, чтобы дело обстояло иначе, и истинная приверженность ядерному разоружению и нераспространению требует от нас учета этой реальности, с тем чтобы добиваться прогресса там, где это реалистически возможно. |
| Nevertheless, it was proper to evaluate the will of States realistically as far as establishment of the court was concerned. | Учитывая все это, было бы целесообразно провести реалистичную оценку желания государств создать такой трибунал. |
| And yet the financial analysts that discuss these trends in the media have failed to assess them realistically. | Однако финансовые аналитики, рассуждающие об этих тенденциях в средствах массовой информации, не в состоянии дать им реалистичную оценку. |
| The view was expressed that a sponsor delegation's participation and flexibility in such informal consultations would allow it to evaluate, objectively and realistically, the degree of acceptance of its proposal. | Согласно высказанному мнению, участие делегации-автора и проявление ею гибкости в ходе таких неофициальных консультаций позволило бы ей дать объективную и реалистичную оценку степени согласия с ее предложением. |
| The Commission calls on the regional organizations and institutions to enact appropriate screening measures before programme delivery to ensure that their work programmes and activities realistically target the needs and priorities of small island developing States. | Комиссия призывает региональные организации и учреждения принять соответствующие меры оценки до осуществления программ, с тем чтобы обеспечить реалистичную направленность своих программ работы и мероприятий с учетом потребностей и приоритетов малых островных развивающихся государств. |
| Mr. ZEE Yoong Kang (Singapore) said that his delegation welcomed the new procedures on reimbursement for contingent-owned equipment; the new formula would more realistically compensate Member States for their contributions to international peace and security. | Г-н ЗИ Ёнг Канг (Сингапур) говорит, что его делегация приветствует новые процедуры компенсации за принадлежащее контингентам имущество; благодаря новой формуле можно будет производить более реалистичную компенсацию государствам-членам за их вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
| Efforts in that direction should be closely and realistically aligned with the collective demands made on the United Nations. | Усилия в этом направлении должны приводиться в соответствие с коллективными требованиями, предъявляемыми к Организации Объединенных Наций, на тщательной и реалистичной основе. |
| The United Nations should promote dialogue in order to deal with that situation more realistically. | Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог для поиска выхода из сложившейся ситуации на более реалистичной основе. |
| United Nations reform must be carried out realistically - that is to say, incrementally. | Реформирование Организации Объединенных Наций должно осуществляться на реалистичной основе - то есть постепенно. |
| Tuvalu is trying to find ways to implement this commitment realistically and without constraining other priorities. | Тувалу ищет способ выполнения этого обязательства на реалистичной основе, не ущемляя другие приоритеты. |
| In respect of several field offices, the budget estimates and actual expenditures varied by more than 25 per cent, suggesting that programme inputs were not estimated realistically. | В отношении нескольких периферийных отделений различие между бюджетной сметой и фактическими расходами составляли свыше 25 процентов, что указывало на то, что ресурсы, предусмотренные для осуществления программ, не оценивались на реалистичной основе. |
| They do not fulfil existing needs and the feeding and care are not realistically programmed to coincide with working hours. | Они не отвечают существующим потребностям, при этом график кормления и ухода организован так, что в действительности не совпадает с рабочим временем. |
| Socio-economic development cannot realistically be achieved during the lifespan of a peacekeeping operation. | В действительности социально-экономического развития невозможно достичь в течение срока проведения миссии по поддержанию мира. |
| A world free of nuclear weapons should, realistically, be within reach, provided sufficient political will. | В действительности, при наличии достаточной политической воли освобождение мира от ядерного оружия должно быть уже в пределах досягаемости. |
| It is equally possible to get the five permanent members included in the vote, but is that realistically achievable? | Можно также добиваться того, чтобы в голосовании участвовали пять постоянных членов, но достижимо ли это в действительности? |
| But I think, more realistically, that being in a gang - selling drugs for a gang - is perhaps the worst job in all of America. | Наоборот, я думаю, в действительности, быть в банде - продавать наркотики в банде - это, наверное, худшая работа в Америке. |
| What could Costa Rican women realistically hope for when there was so much resistance even at the highest levels of government? | Какие реальные надежды могут иметь коста-риканские женщины, когда даже на самом высоком правительственном уровне им оказывается такое сопротивление? |
| Of course, even in the face of this misery, we should not lose hope in agreements reached by diplomatic means; but, realistically, the chances are dwindling every day. | Разумеется, даже перед лицом этого несчастья мы не должны переставать надеяться на договоренности, достигнутые дипломатическим путем, однако реальные шансы с каждым днем уменьшаются. |
| We believe the strategic environment is such that a continued programme of balanced reductions in nuclear arsenals that takes into account the need for stable deterrence in the transitional period can now be realistically pursued. | Мы считаем, что со стратегической точки зрения ситуация сейчас такова, что позволяет предпринять реальные шаги по осуществлению последовательной программы сбалансированных сокращений ядерных арсеналов, составленной с учетом потребности в наличии стабильных сдерживающих факторов в переходный период. |
| At the end of that time, she intended to write a report containing recommendations that Governments and communities could realistically follow - one that was comprehensive and persuasive enough to move the international community to action. | В конце этого периода она намеревается представить доклад, в котором содержались бы реальные рекомендации для правительств и общин и который был бы достаточно всеобъемлющим и убедительным для обеспечения действий международного сообщества. |
| Urges consumer countries to assess their needs for opiates realistically, and to communicate those needs to the International Narcotics Control Board, in order to ensure easy supply; | З. настоятельно призывает страны-потребители оценивать и сообщать Международному комитету по контролю над наркотиками свои реальные потребности в опиатах в целях облегчения поставок; |
| Firms must be able to realistically achieve fixed pollution targets taking into account the current pollution standards and available technologies. | Фирмы должны иметь возможность реального достижения поставленных целевых показателей сокращения загрязнения с учетом действующих норм выбросов загрязнителей и имеющихся технологий. |
| The Subcommittee noted with appreciation the progress made with regard to the study on the possibility of creating an international entity to provide for coordination and the means of realistically optimizing the effectiveness of space-based services for use in disaster management. | Подкомитет с признательностью отметил ход работы по изучению возможности создания международного координационного органа и механизма для реального повышения эффективности использования космических служб для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| (a) The opportunities for the public to participate, taking care to describe the scope of the public's ability to influence the outcome realistically so as to avoid exaggerated expectations; | а) возможностей общественности для участия с описанием сферы охвата возможного реального воздействия общественности на результаты процесса, чтобы избежать завышенных ожиданий; |
| The links between the rule of law and economic justice are not sufficiently or realistically addressed. | Вопросы взаимосвязи между верховенством закона и экономической справедливостью отражены недостаточно или без учета реального положения дел. |
| Realistically, however, stable and substantial international financial support will be necessary if the institutions are to survive. | Однако если взглянуть на вещи с позиции реального положения дел, то для того, чтобы эти институты смогли выжить, потребуется стабильная и существенная международная финансовая помощь. |
| As the eventual repayment of IFI loans will come from EECCA and SEE countries' domestic resources, it is important to ensure that investments are phased realistically in a way that takes into account affordability and fiscal constraints. | Поскольку в конечном итоге погашение кредитов МФО будет производиться из внутренних ресурсов стран ВЕКЦА и ЮВЕ, важно обеспечить реалистичный инвестиционный график, учитывающий финансовую доступность кредитов и ограниченность бюджетных средств. |
| At first, he used to paint nature realistically as he had been taught. | Изначально, художник использует реалистичный подход к воспроизведению природы, как его и учили. |
| On the contrary, the United States position represents a commitment to ensuring that these goals are pursued realistically and productively. | Напротив, позиция Соединенных Штатов отражает приверженность обеспечению того, чтобы усилия, направленные на достижение этих целей, носили реалистичный характер и были продуктивными. |
| In an effort to deal more realistically with the indigence of the accused, however, the Tribunal recognized that some accused might be capable of paying for representation in part. | Однако, пытаясь найти более реалистичный подход к вопросу установления статуса бедности обвиняемых, Трибунал признал, что некоторые обвиняемые могли бы частично оплачивать свое представительство. |
| It appeals to all the partners in the peace process to devote their efforts in pursuit of the general interest and to work for peace seriously and realistically. | Оно призывает партнеров по мирному процессу приложить все усилия для поиска общих интересов и проявить серьезный и реалистичный подход, с тем чтобы установить мир. |
| Secondly, in focusing on the eventual integration of the region as a whole into the European and Atlantic structures, the sequence and content of the steps to be taken should realistically differentiate among the actual requirements and capabilities of each participating country. | Во-вторых, делая акцент на конечную цель - интеграцию всего региона в европейские и атлантические структуры, мы должны при определении последовательности и сути предпринимаемых в этом направлении шагов проводить реальное различие между фактическими потребностями и возможностями каждой участвующей страны. |
| page 5 2. Would you consider that in your country the general public is realistically aware of the environmental effects of industry in general and of the chemical industry? | Считаете ли вы, что в вашей стране население имеет реальное представление о влиянии на окружающую среду деятельности промышленности в целом и химической промышленности в частности? |
| Surveillance of injecting drug users, the monitoring of HIV infections among at-risk populations and the reporting of drug-related deaths need to be further improved to realistically capture the trends. | Для того чтобы иметь реальное представление о тенденциях, необходимо принять дополнительные меры по совершенствованию наблюдения за лицами, употребляющими наркотики путем инъекций, мониторинга процесса ВИЧ-инфицирования в группах повышенного риска и представлению информации о связанной с наркотиками смертности. |
| In conclusion, my delegation will continue to strongly support any proposal realistically dedicated to the representativeness, transparency or democratization of the Security Council. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы от имени нашей делегации заявить, что мы будет и впредь оказывать решительную поддержку любым предложениям, направленным на реальное обеспечение представительства, транспарентности и демократизации Совета Безопасности. |
| In my view, this rapid emergence of phenomena, simultaneously all round the world, each of them with so many distinguishing characteristics, has made it more difficult to understand, appreciate and realistically perceive what is actually happening in the world today. | На мой взгляд, такое быстротечное развитие событий одновременно во всем мире, каждое из которых имеет столь большое число явных отличий, затруднило понимание, оценку и реальное восприятие того, что на самом деле происходит сегодня в мире. |
| With regard to the Tribunal caseload, the Prosecutor has provided a revised future investigation programme, which has made it possible to predict more realistically the timing for the completion of the Tribunal's mandate. | Что касается дел, находящихся на рассмотрении Трибунала, то Обвинитель представила пересмотренную программу будущей следственной работы, на основе которой представляется возможным предсказать более реалистичные сроки завершения мандата Трибунала. |
| The Party was requested to indicate when it realistically expected to phase out CFCs in its metered-doseinhaler sector based on the good progress reported. | К Стороне была обращена просьба указать реалистичные сроки поэтапной ликвидации ХФУ в секторе дозированных ингаляторов на основании благоприятного развития событий, описанного в докладе. |
| This is the way we can more realistically hope to achieve a holistic approach for global action on the oceans. | Это и есть тот путь, следуя которым мы можем возлагать более реалистичные надежды на достижение целостного подхода к глобальной деятельности, касающейся Мирового океана. |
| By failing to address these vital matters realistically, Africa's development partners must take some responsibility for the conditions which continue to affect the implementation of UN-NADAF. | Партнеры Африки в области развития, которые не сумели изыскать реалистичные пути решения этих жизненно важных проблем, должны взять на себя определенную долю ответственности за создание ситуации, по-прежнему препятствующей осуществлению НПООНРА. |
| Anderson is known for films set in the San Fernando Valley with realistically flawed and desperate characters. | Фильмы Андерсона узнаваемы прежде всего тем, что их действие происходит в долине Сан-Фернандо с большим числом действующих лиц, имеющих довольно реалистичные и порочные характеры. |