A modus vivendi is all that can realistically be achieved, suggests John Gray in his the Two Faces of Liberalism. |
Согласно мнению Джона Грэя, которое он высказал в своей книге Два лика либерализма, все, что в данном случае можно реально достигнуть - это установить modus vivendi (временное соглашение). |
In terms of soft-body physics, vehicles realistically flex and deform as stresses to the skeleton, such as impacts from collisions, are applied. |
С точки зрения физики мягких тел, транспортные средства реально гнутся и не деформируются, как скелет, таких как применение последствий столкновения. |
The average number of assault rifles that could realistically be destroyed in an eight-hour day would be 300 to 400. |
Если делать совсем приблизительную прикидку, то за восьмичасовой рабочий день реально может быть уничтожено от 300 до 400 штурмовых винтовок. |
She asked the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions exactly how States might realistically meet their human rights obligations in armed conflicts. |
Оратор спрашивает Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях о том, как именно государства могут реально выполнять свои обязательства в области прав человека в ходе вооруженных конфликтов. |
Furthermore, it would be necessary for working spouses to be proficient in German to pursue job opportunities realistically in the Bonn/Cologne labour market. |
Кроме того, для того чтобы реально использовать возможности трудоустройства, существующие на рынке рабочей силы в Бонне/Кёльне, работающим супругам необходимо будет обладать хорошими знаниями немецкого языка. |
Most likely, all that could be realistically achieved was the freezing of assets identified in the early days following the adoption of Security Council resolution 1532 (2004). |
Создается впечатление, что реально удалось заморозить только те активы, которые были выявлены на ранних этапах осуществления мандата, и дальнейшее проведение расследований после того, как прошло так много времени, вряд ли приведет к получению какой-либо новой полезной информации. |
Accordingly, the percentage of ethnic Albanians living in Kosovo and Metohija is much lower than the one often quoted for propaganda purposes and is realistically estimated to stand at between 60 and 70 per cent. |
Поэтому доля этнических албанцев, проживающих в Косово и Метохии, гораздо меньше цифры, часто приводимой в пропагандистских целях, и реально оценивается в 60-70 процентов. |
The proposed resources of $609.5 million for the maintenance of the Mission reflected deployment and resource utilization patterns for previous start-up missions in the first year of operations and were limited to what could be realistically achieved during the period. |
Предлагаемые для содержания Миссии ресурсы в объеме 609,5 млн. долл. США отражают модель развертывания и использования ресурсов в ходе первого года функционирования новых миссий в прошлом и ограничиваются реально достижимыми в течение этого периода результатами. |
The proposed financial resources for the maintenance of the Mission, which amounted to $628.7 million, reflected the resource utilization of previous missions in their first year of operations and were limited to what could realistically be achieved during the 2014/15 period. |
Предлагаемые финансовые ресурсы для поддержания Миссии в размере 628,7 млн. долл. США отражают использование ресурсов предыдущими миссиями в течение первого года их деятельности и ограничены тем уровнем, которого можно реально добиться в период 2014/15 годов. |
Consider "the long war," a bold concept embraced a few years ago to describe the continuing struggle against terrorism, the grudging progress that could realistically be achieved, and the enormous financial burden that it would impose for years to come. |
Давайте рассмотрим «длительную войну», смелую концепцию, принятую несколько лет назад для описания продолжающейся борьбы с терроризмом, незначительный прогресс на этом пути, который смогли реально достигнуть, и то огромное финансовое бремя, которое она возложит на будущее. |
For many pollutants there is clearly a threshold at the individual level, in the sense that most people are not realistically at risk of severe acute health effects at current background levels of air pollution. |
Для многих загрязнителей без особого труда на индивидуальном уровне можно установить пороговое значение, при котором большинство людей реально не подвергаются опасности сильного кратковременного воздействия на их здоровье при нынешних фоновых уровнях загрязнения воздуха. |
Financing for this staff could not realistically be anticipated from the release of funds because of diminished document reproduction and distribution. |
Невозможно реально рассчитывать на то, что финансирование такого персонала удастся обеспечить за счет средств, высвобождающихся в результате сокращения размножения и распространения документов. |
Accordingly, United Nations administration of both would need to commence shortly after agreement is reached on implementing the package and could not realistically be deferred until, for example, the areas have been respectively restored and reconstructed. |
Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо будет приступить к осуществлению управления этими районами вскоре после достижения соглашения о реализации комплекса мер, причем реально введение такого управления нельзя откладывать, например, до тех пор, пока эти районы не будут соответственно восстановлены и реконструированы. |
The need to value realistically the goods and services of forests, forest lands and wooded lands has been recognized for quite some time but such valuation has seldom been seriously attempted. |
Уже довольно давно признается необходимость реально оценить стоимость благ и услуг, извлекаемых из лесов, лесистой местности и лесных массивов, однако попытки серьезно подойти к этому вопросу были редкими. |
The European Union's acceptance of Croatia as a candidate for membership has had a positive impact in the region, demonstrating that the other western Balkan States can realistically entertain similar ambitions. |
Признание Европейским советом Хорватии в качестве кандидата на вступление в члены Союза оказало благотворное воздействие на регион, продемонстрировав, что еще одно западнобалканское государство может реально добиться такой цели. |
The representative of Bosnia and Herzegovina, a non-member of the Security Council, noted that the informal working paper presented by the Secretariat had characterized the implementation of the safe area policy as "not realistically possible". |
Представитель Боснии и Герцеговины, которая не являлась членом Совета Безопасности, отметил, что неофициальный рабочий документ, представленный Секретариатом, характеризовал осуществление политики безопасных районов как "не являющееся реально возможным". |
Speaking about the rebel groups in Burundi, he said that surrender of weapons by rebels cannot be realistically expected until they can become fully involved in the peace process. |
Говоря о повстанческих группах в Бурунди, он отмечал, что нельзя реально ожидать сдачи оружия повстанцами до тех пор, пока они полностью не подключатся к мирному процессу. |
After evaluation, SITPRO judged that the resources, both in personnel and in time, required to complete the survey and analyse the findings were in most cases disproportionate to the information and gains a company could realistically expect to achieve. |
По итогам проведенной оценки СИТПРО сочла, что ресурсы, требующиеся для завершения обследования и анализа полученных результатов, в большинстве случаев не соответствуют той информационной и иной отдаче, на которую могут реально рассчитывать компании. |
It is in this bread-and-butter area of public finance, rather than through measures to attract private financing, that Governments can realistically do most to tackle the financing crisis. |
Скорее именно с помощью этого механизма повседневного управления государственными финансами, а не за счет мер по привлечению частного финансирования, правительства могут реально достичь наибольших успехов в урегулировании финансового кризиса. |
Such underspending was due mainly to the gap between what could realistically be achieved in the first year of the mandate and what was requested. |
Такое положение главным образом объяснялось разрывом между теми результатами, которые реально могли быть достигнуты в первый год осуществления мандата, и предусмотренными результатами. |
People also believe that tax increases cannot realistically be purely temporary expedients in an economic crisis, and that they must be regarded as an opening wedge that should be avoided at all costs. |
Люди также считают, что повышение налогов не может реально быть чисто временным приемом в условиях экономического кризиса и что их следует считать разверзшейся пропастью, которую следует избегать любой ценой. |
According to data of the Institute of Agrarian Economics of the Ukrainian Academy of Agrarian Sciences, rural women work at production activities for 265 to 270 days a year, i.e. for the total number of days which can realistically be worked in a year. |
По данным Института аграрной экономики Украинской академии аграрных наук, сельская женщина отрабатывает в общественном производстве 265-270 дней в году, т.е. реально возможный годовой фонд рабочего времени. |
(a) Meet holistic resource requirements of disaster-affected countries for sustained assistance - from emergencies to early recovery, prevention, risk reduction and reconstruction - that are realistically assessed on a country-by-country basis for disaster-prone countries and countries in fragile situations; and |
а) удовлетворять весь комплекс потребностей пострадавших от бедствий стран в непрерывной помощи, от этапа чрезвычайной помощи до этапов быстрого восстановления, предупреждения, уменьшения опасности и реконструкции, которые реально оценивались бы в каждом конкретном случае для подверженных стихийным бедствиям стран и стран с нестабильной обстановкой; и |
No one will be able to refer realistically to stability and a political settlement in the region, as called for in United Nations Security Council resolution 1244, until such a foundation is achieved. |
Никто не сможет реально говорить о стабильности и политическом урегулировании в этом регионе, как этого требует резолюция 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, до тех пор, пока такая основа не будет заложена. |
Protracted situations had been reflected in the budget on the basis of expectations as to what could realistically be done; nevertheless, additional funding might be forthcoming under Pillar 3 or under the NAM Reserve should new opportunities open up. |
Затяжные ситуации были отражены в бюджете на основе ожиданий по поводу реально достижимых изменений; тем не менее, при возникновении новых возможностей дополнительные средства могут быть выделены для основной области З или по линии резерва НДМ. |