Truth commissions have typically been established as instruments to reaffirm goals of reconciliation and unity within a nation-State. |
Комиссии по установлению истины обычно создавались как инструменты подтверждения целей примирения и единства в рамках национального государства. |
This session will also be the natural occasion on which to reaffirm our support for, and our faith in, the United Nations. |
Эта сессия предоставит также естественную возможность для подтверждения нашей поддержки Организации Объединенных Наций и веры в нее. |
In just a few days, the Security Council will hold another meeting to reaffirm its commitment to the cause of peace and prosperity in Africa. |
Через несколько дней Совет Безопасности проведет еще одно заседание с целью подтверждения своей приверженности делу мира и процветания Африки. |
In order to reaffirm that philosophy, we would be highly justified in making 20 November an international day of children's rights. |
В плане подтверждения этого подхода было бы вполне оправданным объявить 20 ноября международным днем прав детей. |
All parties involved must reaffirm their commitment to a better future for Haiti. |
Этот период требует подтверждения приверженности всех сторон построению лучшего будущего для страны. |
It is clear that in order to reaffirm that objective and turn the United Nations into an effective instrument, the Organization must be reformed. |
Очевидно, что для подтверждения этой цели и превращения Организации Объединенных Наций в эффективный механизм необходимо реформировать нашу Организацию. |
The 10-year review would provide an ideal opportunity to mobilize political support for the Rio commitments, and to reaffirm the concept of sustainable development. |
Десятилетний обзор явится идеальной возможностью для мобилизации политической поддержки Рио-де-Жанейрских обязательств и подтверждения концепции устойчивого развития. |
For the Federal Council, this is an opportunity to reaffirm our country's commitment to the service of human rights. |
Для Федерального совета это является поводом для подтверждения приверженности нашей страны правам человека. |
On the contrary, it should be a reason to reaffirm them. |
Наоборот, она должна стать основанием для их подтверждения. |
The fight against terrorism must be a reason to reaffirm basic rights. |
Борьба с терроризмом должна стать причиной для подтверждения основных прав. |
The 2005 Review Conference would provide an opportunity to demonstrate the political will to reaffirm the legitimacy of the Non-Proliferation Treaty. |
Обзорная конференция 2005 года предоставляет возможность для проявления политической воли и подтверждения легитимности Договора о нераспространении. |
The present high-level meeting represents a valuable opportunity to reaffirm our commitments in that regard. |
Текущее совещание высокого уровня предоставляет ценную возможность для подтверждения наших обязательств в этом отношении. |
The forum has served to re-launch national policies on environmental education and to reaffirm its essential role in order to create awareness on environmental protection. |
Форум послужил делу придания нового импульса национальной политике, касающейся экологического просвещения, и подтверждения его важной роли в целях обеспечения информированности по вопросам охраны окружающей среды. |
It provides a global stage on which nations and peoples of the world come together to reaffirm our common humanity. |
Он обеспечивает глобальную сцену, на которой страны и народы мира собираются для подтверждения наших общечеловеческих связей. |
To reaffirm UNIDO's engagement with its Member States on the path to ISID, the Director General visited a large number of countries around the world. |
Для подтверждения взаимодействия ЮНИДО со своими государствами-членами на пути к ВУПР Генеральный директор посетил множество стран мира. |
To reaffirm the Accra Accord, greater focus is required in development policy on building productive capacities while avoiding the use of economics as a tool to achieve political ends. |
В целях подтверждения положений Аккрского соглашения необходимо более четко ориентировать политику развития на создание производственного потенциала, избегая при этом использования экономических рычагов в качестве инструмента достижения политических целей. |
The Security Council visited the Sudan in order to reaffirm the international community's determination to ensure the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and resolution of the situation in Darfur. |
Совет Безопасности посетил Судан с целью подтверждения твердого намерения международного сообщества обеспечить осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и урегулировать ситуацию в Дарфуре. |
Finally, Mr. Yutzis suggested that the Human Rights Council could reaffirm the right of peoples to peace as a collective and as an individual right. |
В заключение г-н Ютсис выступил с предложением относительно возможного подтверждения Советом по правам человека права народов на мир в качестве коллективного и индивидуального права. |
AJWRC actively participated in national, regional and global women's NGO efforts against renegotiation of the internationally agreed goals and to urge Member States to reaffirm their commitment to the BPFA. |
Координационный центр активно участвовал в работе женских НПО на национальном, региональном и общемировом уровнях, направленной на то, чтобы не допустить внесения изменений в согласованные на международном уровне цели и добиться от государств-членов подтверждения их приверженности Пекинской платформе действий. |
She had written to every ministry to reaffirm that equality policy should become a reality at central and local level and all relevant ministries should receive adequate resources for its implementation. |
Она направила письма в каждое министерство для подтверждения того, что политика по обеспечению равенства должна стать реальностью в центральном аппарате и на местном уровне и что все соответствующие министерства должны получить надлежащие ресурсы для ее осуществления. |
The international community should take every opportunity to reaffirm the right to self-determination, and should be on constant guard against it being subverted for political reasons. |
Международное сообщество должно пользоваться любой возможностью для подтверждения права на самоопределение и быть постоянно начеку в отношении его нарушения по политическим причинам. |
Similarly, 8 March and 1 June offer regular opportunities to reaffirm the importance and role of women and children in society. |
Задаче подтверждения места и роли женщин и детей в обществе служат также регулярно отмечаемые дни 8 марта и 1 июня. |
The duty of the international community was to promote understanding of the United Nations and to highlight the need to reaffirm the Organization's purposes and principles. |
Международное сообщество обязано обеспечить лучшее понимание роли Организации Объединенных Наций и подчеркнуть необходимость подтверждения ее целей и принципов. |
In this respect, the Conference will give the international community the opportunity to reaffirm and to translate into concrete terms its support for the Middle East peace process. |
В этом плане конференция предоставит международному сообществу возможность для подтверждения и конкретизации своей поддержки мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The World Summit should be seen as a unique opportunity to reaffirm the international community's commitment to people-centred development and international cooperation. |
Проведение Всемирной встречи на высшем уровне следует рассматривать в качестве уникальной возможности для подтверждения приверженности международного сообщества делу развития, ориентированного на человеческий фактор, и международного сотрудничества. |