The adoption of the constitution and the formulation of the Provincial Stabilization Strategy have presented an opportunity to re-evaluate the approach to justice sector reform in Afghanistan as well as to reaffirm the centrality of the rule of law to overall political stabilization. |
Принятие конституции и разработка стратегии стабилизации положения в провинциях создали возможность для переоценки подхода к реформе сектора правосудия в Афганистане, а также для подтверждения важнейшей роли верховенства права для общей стабилизации политической обстановки. |
The general discussion to be held soon on the role of the family in the promotion of the rights of the child will surely be a special occasion to reaffirm our concern and develop our recommendations towards the consideration of this crucial area. |
которая будет проведена в ближайшее время по вопросу о роли семьи в поощрении прав ребенка, станет, несомненно, благоприятной возможностью для подтверждения нашей озабоченности и разработки наших рекомендаций в отношении рассмотрения этой важнейшей проблемы. |
Reaffirm that the promotion and protection of human rights for all and effective measures to respond to trafficking in persons are complementary and mutually reinforcing; |
подтверждения того, что поощрение и защита прав человека всех людей и эффективные меры по борьбе с торговлей людьми носят взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер; |
Reaffirm the important work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Children's Fund, the International Labour Organization and the International Organization for Migration in the global fight against trafficking in persons; |
подтверждения важного значения усилий Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Детского фонда Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Международной организации по миграции в глобальной борьбе с торговлей людьми; |
The special session of the General Assembly should provide a great opportunity for the world community to reaffirm its strong hopes for a gender-equal society. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна предоставить мировому сообществу отличную возможность для подтверждения его решительной приверженности делу создания общества, в котором обеспечено равенство женщин и мужчин. |
At that Conference, the nuclear-weapon Powers were determined to forswear their commitments, and they declined to reaffirm the results of the 1995 and 2000 NPT Review Conferences. |
На этой Конференции обладающие ядерным оружием государства были полны решимости отказаться от своих обязательств, и они уклонились от подтверждения результатов Конференций 1995 и 2000 годов государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Forced marriages were emblematic of the need to reaffirm the basic principle in France, which continued to be violated, of ensuring that marital bonds were subject to consent. |
Насильственные браки указывают на необходимость подтверждения во Франции всё ещё нарушаемого основополагающего принципа обеспечения брачных уз на условиях взаимного согласия. |
Because of this situation it has become necessary to stress the fact that when the Venezuelan State ratified the Convention, it did so out of solidarity and in order to reaffirm Venezuela's legal position of hostility to racial discrimination. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что Венесуэла ратифицировала Конвенцию из чувства солидарности и в порядке подтверждения существовавшего в правовой сфере страны неприятия расовой дискриминации. |
But what has emerged as obvious from our deliberations is the fact that, if the United Nations is to reaffirm its central role in global governance, it will have to be efficient and its reform vigorously pursued. |
Однако в ходе наших обсуждений мы пришли к одному очевидному выводу: для подтверждения центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении необходимо обеспечить эффективность ее действий и активное осуществление процесса ее реформирования. |
First, it used gender-equality-specific intergovernmental forums to reaffirm and strengthen existing norms and standards, highlight gaps in implementation and formulate policy recommendations in, for example, the Commission on the Status of Women and the Economic and Social Council. |
Во-первых, она использовала межправительственные форумы, посвященные вопросам гендерного равенства, для подтверждения и укрепления существующих норм и стандартов, высвечивания пробелов в сфере осуществления и выработки стратегических рекомендаций, в частности в Комиссии по положению женщин и Экономическом и Социальном Совете. |
The Ministerial Conference on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to be held in New York in September 2014, provides an opportunity to reaffirm strong political support for the early entry into force of the Treaty. |
Совещание министров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которое планируется провести в Нью-Йорке в сентябре 2014 года, обеспечивает возможность для подтверждения решительной политической поддержки скорейшего вступления Договора в силу. |
For example, a few retentionist States used the occasion to reaffirm their commitment to the use of capital punishment, namely, Afghanistan, China and Malaysia. |
Например, несколько государств, в которых сохраняется смертная казнь, а именно Афганистан, Китай и Малайзия, воспользовались случаем для подтверждения своей приверженности применению смертной казни. |
The Johannesburg Summit had provided a historic opportunity to reaffirm the principles of the Rio Summit and to revitalize the global commitment to sustainable development, poverty eradication, protection of natural resources, biodiversity and modification of production and consumption patterns. |
Иоганнесбургский саммит послужил исторической возможностью для подтверждения принципов Встречи на высшем уровне в Риоде-Жанейро и придания нового импульса обязательству всего мира в отношении устойчивого развития, ликвидации нищеты, защиты природных ресурсов, биологического разнообразия и изменения структуры производства и потребления. |
Of utmost importance is the need for the Governing Council to reaffirm its full support, including political support, to the renewed efforts of the secretariat to contribute to the United Nations system-wide efforts to eradicate the environmental causes of poverty. |
Огромное значение имеет необходимость подтверждения Советом управляющих всесторонней поддержки, в том числе на политическом уровне, постоянных усилий секретариата, направленных на содействие общесистемным усилиям Организации Объединенных Наций по искоренению экологических причин нищеты. |
international human rights instruments to which Algeria is a party. Similarly, 8 March and 1 June offer a regular opportunity to reaffirm the importance and role of women and children in society. |
Задаче подтверждения места и роли женщин и детей в обществе служат также и регулярно отмечаемые дни 8 марта и 1 июня. |
My delegation highly appreciates the wording on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the express reference to the Strategic Arms Reduction Talks process and the language used to reaffirm the importance of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Наша делегация высоко ценит формулировку, касающуюся Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, четкую ссылку на процесс переговоров о сокращении стратегических наступательных вооружений и формулировки, использованные для подтверждения важности договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
While it was significant that the political will had been mobilized to reaffirm the commitments made at Cairo, there had been insufficient discussion of how the goals should be attained and how progress should be monitored and evaluated. |
Хотя важно, что в целях подтверждения обязательств, принятых в Каире, была мобилизована политическая воля, не в достаточной степени обсуждался вопрос о том, каким образом следует обеспечить достижение целей и контроль и оценку прогресса. |
Combatant vetting, grievance resolution and prisoner release mechanisms should not be used to circumvent the criminal law and procedure, but to reaffirm the need to strengthen the rule of law and judicial institutions; |
Механизмы проверки комбатантов, урегулирования жалоб и освобождения заключенных должны использоваться не для обхода уголовного-процессуального законодательства, а для дополнительного подтверждения необходимости укрепления правопорядка и судебных органов; |
Pronounced the "Four Principles for the Peaceful Use of Nuclear Energy" on September 2004 to renew and reaffirm its principle of nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy when the incident of past nuclear experiments arose. |
в сентябре 2004 года, когда произошел инцидент, связанный с проводившимися в прошлом ядерными экспериментами, провозгласила «четыре принципа мирного использования ядерной энергии» в целях подтверждения отстаиваемого ею принципа ядерного нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
The promotion and protection of children's rights should be at the heart of the post-2015 development agenda, and the twenty-fifth anniversary of the Convention should serve as an opportunity for States to reaffirm their commitment to children's rights. |
Поощрение и защита прав детей должны находиться в центре повестки дня в области развития на период после 2015 года, а двадцать пятая годовщина принятия Конвенции должна послужить поводом для подтверждения государствами своей приверженности соблюдению прав детей. |
The Durban Review Conference offers a timely opportunity to reaffirm the principles of non-discrimination and to build on the Durban Declaration and Programme of Action in order to ensure that implementation gaps are closed. |
Конференция по обзору Дурбанской декларации и Программы действий предоставляет своевременную возможность для подтверждения принципов недискриминации и использования Дурбанской декларации и Программы действий для обеспечения ликвидации пробелов, имеющихся в процессе осуществления. |