The General Assembly should use its moral and political authority to salvage the stalled peace process and to reaffirm its commitment to the strict and integral implementation of the settlement plan. |
Генеральной Ассамблее следует использовать свой моральный и политический авторитет для возобновления приостановленного мирного процесса и подтверждения приверженности строгому и комплексному осуществлению плана урегулирования. |
In presenting this report to the General Assembly, therefore, I want to stress the need to reaffirm the commitments made to children in 1990. |
Поэтому, представляя данный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, я хочу подчеркнуть необходимость подтверждения обязательств в отношении детей, взятых в 1990 году. |
The upcoming Haiti donor conference in Washington, D.C., will provide an important opportunity to reaffirm the support for economic development. |
Предстоящая конференция доноров, проведение которой планируется в Вашингтоне, О.К., предоставит важную возможность для подтверждения поддержки процесса экономического развития. |
Chile has worked together with our regional neighbours in Latin America and the Caribbean to reaffirm the principles and proposals of the Fourth World Conference on Women. |
Чили сотрудничает со своими региональными соседями в Латинской Америке и Карибском бассейне в целях подтверждения принципов и предложений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The turn of the millennium is an opportunity for us to reaffirm our will to combat and eradicate poverty on a global scale. |
Переход в новое тысячелетие предоставляет нам возможность для подтверждения нашей воли в том, что касается борьбы с нищетой и ее искоренения на глобальном уровне. |
First, every country should show firm political will and strong leadership to reaffirm and put into effect its commitment pledged at the ICPD and at the Millennium Summit. |
Во-первых, каждая страна должна продемонстрировать твердую политическую волю и решительное лидерство в целях подтверждения и осуществления своих обязательств, взятых на МКНР и в ходе Саммита тысячелетия. |
In his statement, the President sought to launch a process to reaffirm the Amendment's objectives and to explore means by which they might be achieved. |
Своим заявлением Председатель стремился инициировать процесс подтверждения целей Поправки и изыскания средств, с помощью которых они могли бы быть достигнуты. |
Serbia believes that the most appropriate way to reaffirm the significance of the Conference on Disarmament as an indispensable element of the multilateral disarmament machinery is to make it more efficient and effective. |
Сербия считает, что наиболее подходящим способом подтверждения важности Конференции по разоружению в качестве незаменимого элемента многостороннего механизма в области разоружения - это сделать ее более эффективной и действенной. |
The Canadian Race Relations Foundation was created by the Government of Canada in 1996 to reaffirm the principles of justice and equality for all in Canada. |
Канадский фонд по вопросам расовых отношений был создан правительством Канады в 1996 году для подтверждения принципов справедливости и равенства для всех в Канаде. |
She agreed that there had been a strengthening of the international intellectual property regime as well as efforts to reaffirm the sovereignty of States over their genetic resources. |
Оратор соглашается с тем, что имеет место укрепление международного режима охраны прав интеллектуальной собственности наряду с принятием мер для подтверждения суверенитета государств над своими генетическими ресурсами. |
At the national level, some States have also taken practical measures to reaffirm their support to human rights defenders and placed the issue at the top of their agenda. |
На национальном уровне несколько государств также приняли практические меры для подтверждения своей поддержки правозащитников и придают этому вопросу первостепенное значение. |
The current process provides Member States with the opportunity to build consensus, reaffirm mandates and ensure that the necessary resources are in place to deliver mandates. |
Осуществляемый в настоящее время процесс подготовки бюджета предоставляет государствам-членам возможность для достижения консенсуса, подтверждения мандатов и обеспечения наличия ресурсов, необходимых для выполнения мандатов. |
The Bahamas took every opportunity to reaffirm its commitment to the protection of human rights and the rule of law and was therefore pleased to accept a number of recommendations in the context of its first and second universal periodic review cycles. |
Багамские Острова используют каждую возможность для подтверждения своей приверженности защите прав человека и верховенству права и поэтому с удовлетворением соглашаются с рядом рекомендаций в контексте своих первого и второго циклов универсального периодического обзора. |
In paragraph 274 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it periodically review the delegated levels of authority in Treasury to reaffirm the appropriateness of such authorities. |
В пункте 274 доклада ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует периодически пересматривать делегированные уровни полномочий в Казначействе для подтверждения соответствия таких полномочий. |
In that regard, it stresses the need to reaffirm those instruments and calls for their universality, urging those States that have not signed or acceded to them to do so. |
В этой связи она подчеркивает необходимость подтверждения этих документов и призывает к обеспечению их универсального характера, настоятельно рекомендуя государствам, которые еще не подписали их или не присоединились к ним, сделать это. |
To reaffirm its consistent policy in cooperating with the international community in the fight against terrorism, the Lao Government has expressed its staunch support for an early adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism. |
В целях подтверждения нашей неизменной политики в области сотрудничества с международным сообществом в борьбе с терроризмом лаосское правительство выразило свою непоколебимую поддержку быстрейшему принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Following the failed attempts of General Mohamed Said Hersi "Morgan" to retake the city in August, negotiations are ongoing to broaden and reaffirm the control of the council. |
После того, как в августе провалились попытки генерала Мухамеда Саида Херси «Моргана» вновь захватить этот город, сейчас ведутся переговоры с целью расширения и подтверждения полномочий Совета. |
The current diplomatic position, undermined by the Bosnian Serbs' regrettable rejection of the Contact Group's peace plan, has made it necessary for the international community to reaffirm its determination to contribute to a peaceful settlement to the conflict. |
Нынешняя дипломатическая позиция, подорванная прискорбным отказом боснийских сербов принять мирный план, выдвинутый Контактной группой, вызвала необходимость подтверждения международным сообществом своей решимости добиваться мирного урегулирования конфликта. |
The CHAIRMAN said that the Committee was meeting not to celebrate the death of apartheid but to reaffirm the international community's commitment to the process of peaceful change towards a united, non-racial and democratic South Africa. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет собрался не для празднования краха апартеида, а для подтверждения приверженности международного сообщества процессу мирных преобразований на пути к единой, нерасовой и демократической Южной Африке. |
I think that this session is not only an exceptional opportunity to reaffirm our determination to honour international drug control commitments but also a chance for the international community to take at least a small step towards solving this major problem. |
Я считаю, что эта сессия не только предоставляет уникальную возможность для подтверждения нашей решимости выполнить обязательства в области международного контроля над наркотиками, но и дает международному сообществу шанс сделать хотя бы малый шаг к цели решения этой крупной проблемы. |
Given the global interdependence recognized at Rio, this meeting not only requires us to reaffirm our previous commitments, but to address a new set of challenges that I pose here as questions. |
С учетом глобальной взаимозависимости, признанной в Рио, эта встреча не только требует от нас подтверждения наших предыдущих обязательств, но рассмотрения нового комплекса задач, которые я ставлю как вопрос. |
Also, in 1996 the Government had amended the Constitution to provide for new democratic institutions, to reaffirm that all citizens were equal before the law and to guarantee protection for minorities and security of the person. |
Кроме того, в 1996 году правительство внесло поправки в Конституцию с целью создания новых демократических институтов, подтверждения равенства всех граждан перед законом и обеспечения защиты меньшинств и личной неприкосновенности. |
The OAU Ministerial Meeting on Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons, which took place in Khartoum in December 1998 provided a unique opportunity to reaffirm the key principles of asylum and protection. |
Совещание на уровне министров стран ОАЕ по вопросам беженцев, возвращенцев и внутриперемещенных лиц, которое состоялось в Хартуме в декабре 1998 года, дало уникальную возможность для подтверждения ключевых принципов предоставления убежища и защиты. |
∙ The opportunity provided by the special session of the General Assembly for all countries to reaffirm the commitments made at the Barbados Global Conference. |
подчеркнуть необходимость использования возможностей, связанных с проведением специальной сессии Генеральной Ассамблеи, для подтверждения всеми странами обязательств, принятых на Барбадосской глобальной конференции. |
While the Committee would take up a number of resolutions concerning the problem of refugees, he believed that the draft resolution currently before it would have provided the best context in which to reaffirm that right. |
Хотя Комитет рассмотрит ряд резолюций, касающихся проблемы беженцев, оратор считает, что находящийся в настоящее время на его рассмотрении проект резолюции обеспечил бы самый лучший контекст для подтверждения этого права. |