We also regret the fact that the outcome document does not reaffirm commitments already made regarding disarmament, non-proliferation and small arms. |
Мы также сожалеем о том, что итоговый документ не содержит в себе подтверждения прежних обязательств, касающихся разоружения, нераспространения и стрелкового оружия. |
The aim should be to strengthen and reaffirm the Treaty, as part of the broader non-proliferation regime. |
При этом должна преследоваться цель укрепления и подтверждения актуальности Договора в рамках более широкого режима нераспространения. |
Nuclear-weapon States must also reaffirm, and take confidence-building steps in support of, their unequivocal undertaking to nuclear disarmament. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны подтвердить свое безоговорочное обязательство стремиться к ядерному разоружению и принять меры укрепления доверия для подтверждения этого обязательства. |
It provides an unparalleled opportunity to Governments and the international community to reaffirm their will and determination to face the drug problem together by adopting a practical plan of action to eradicate this scourge. |
Она предоставляет уникальную возможность правительствам и международному сообществу для нового подтверждения своей воли и решимости в борьбе с проблемой наркотиков, а также для принятия практического плана действий по искоренению этого зла. |
Indeed, we believe that it is an anachronism that Africa is under international pressure to reaffirm democratic values while those same laudable values cannot be applied within our own Organization. |
Мы действительно считаем анахронизмом тот факт, что международное сообщество требует от Африки подтверждения верности демократическим ценностям, в то время как те же самые похвальные ценности не исповедуются в собственной Организации. |
The Board recommended that States parties to the various existing legal instruments use the review processes of those instruments to reaffirm their undertakings to take all necessary measures domestically to prevent unauthorized persons from obtaining weapons of mass destruction and the materials and technologies needed to manufacture them. |
Совет рекомендовал государствам - участникам различных действующих юридических документов использовать предусмотренные этими документами процедуры обзора для подтверждения своих обязательств принимать на национальном уровне все необходимые меры в целях предупреждения приобретения не уполномоченными на это лицами оружия массового уничтожения и материалов и технологий, необходимых для их производства. |
Suffice it for me to reaffirm that Egypt will always eagerly continue its efforts to uphold the noble principles that the Charter of this great Organization enshrines in a manner that serves the purposes and principles of all peoples. |
Однако мне достаточно времени для подтверждения того, что Египет будет всегда осуществлять усилия в поддержку благородных принципов, провозглашенных в Уставе нашей великой Организации, таким образом, чтобы это служило целям и принципам всех народов. |
To respond to this need, the General Assembly, in its resolution 57/270 B, stressed that the reviews and appraisals should provide occasion to reaffirm the goals and objectives agreed upon at the conferences and summits. |
С учетом такой необходимости Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/270 В подчеркнула, что такие обзоры и оценки должны использоваться для подтверждения целей и задач, согласованных на этих конференциях и встречах на высшем уровне. |
Her delegation hoped that the Fourth World Conference on Women would provide an opportunity to reaffirm the central role of women in society and development and to translate policies for women into actual programmes. |
Ее делегация надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит возможность для подтверждения центральной роли женщин в обществе и развитии и для реализации политики в отношении женщин в виде конкретных программ. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) agreed that the Board of Auditors played an important role and expressed the hope that the current debates on the various oversight bodies of the United Nations system would result in a consensus to reaffirm and strengthen that role. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) соглашается с тем, что Комиссия ревизоров играет важную роль, и выражает надежду на то, что текущие прения, касающиеся различных контрольных органов системы Организации Объединенных Наций, позволят добиться консенсуса в целях подтверждения и укрепления этой роли. |
The sponsor delegation, in its introductory statement, pointed out that recent attempts by some Member States to bypass the Charter obligations concerning peacekeeping operations made it necessary to reaffirm the importance of the Charter as a basis for peacekeeping operations. |
В своем вступительном заявлении делегация-автор указала на то, что недавние попытки некоторых государств-членов обойти вытекающие из Устава обязательства в отношении миротворческих операций доказывают необходимость подтверждения важности Устава в качестве основы операций по поддержанию мира. |
He therefore stressed the need to study fully the activities of such companies and to take steps at the international level to limit their activities and to reaffirm the sovereignty of States and their security obligations. |
В этой связи оратор подчеркивает необходимость всестороннего анализа деятельности таких компаний и принятия на международном уровне мер по ограничению их операций, а также подтверждения суверенитета государств и их обязательств по обеспечению безопасности. |
We believe that an implementation review process should be used to reaffirm the goals and objectives agreed upon at conferences and summits and to identify obstacles and constraints as well as actions and initiatives to overcome these. |
Мы считаем, что процесс осуществления обзора необходимо использовать для подтверждения целей и задач, поставленных на этих конференциях и встречах на высшем уровне, и для определения препятствий и ограничений, а также шагов и инициатив по их преодолению. |
Basing ourselves on the fundamental principles of humanity, impartiality and universality, we must work to reaffirm and reinforce the essential function of international law and in particular that of international humanitarian law. |
Исходя из основополагающих принципов гуманности, непредвзятости и универсальности, мы должны активно добиваться подтверждения и усиления важнейшей функции международного права и, в частности, международного гуманитарного права. |
This is the proper place to reaffirm our loyalty to that instrument, which, despite its imperfections, is, in its own language, |
Данная Ассамблея является подобающим местом для подтверждения нашей приверженности этому документу, который, несмотря на его недостатки, является, согласно его собственной формулировке, |
To ensure the sustainability of natural and human resources, Saint Vincent and the Grenadines is constantly reviewing its laws and regulations to reaffirm links between Mother Nature and food security, poverty eradication, and environmental sustainability. |
Для обеспечения устойчивости природных и людских ресурсов Сент-Винсент и Гренадины постоянно обновляет законы и нормативно-правовые акты в целях подтверждения связей между Матерью-Природой и продовольственной безопасностью, искоренением нищеты и устойчивостью окружающей среды. |
The Kingdom of Morocco regards the submission of this report for the Committee's consideration as an opportunity to reaffirm its adherence to human rights values and its willingness to work together with the United Nations human rights treaty bodies. |
Королевство Марокко расценивает представление настоящего доклада на рассмотрение Комитетом в качестве возможности для подтверждения своей приверженности ценностям прав человека и своей готовности к совместной работе с правозащитными органами Организации Объединенных Наций. |
In order to reaffirm Thailand's commitment to combating human trafficking, the Government has extended an invitation to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children to visit the country in 2011. |
С целью подтверждения приверженности Таиланда делу борьбы с торговлей людьми правительство предложило Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посетить страну в 2011 году. |
One representative gave an update on the intersessional consultations and explained that the proposed declaration was intended to reaffirm the commitments that Parties had made when they adopted the Protocol and to give a sense of the direction of the work ahead in the coming decade. |
Один из представителей рассказал о межсессионных консультациях и пояснил, что предлагаемая декларация предназначена для подтверждения Сторонами обязательств, которые они взяли на себя, приняв Протокол, и для придания направленности работе в будущем десятилетии. |
That process is a political reform necessary to reaffirm the Assembly's role as the most representative body of the United Nations, as well as the role and leadership of its President. |
Этот процесс является той политической реформой, которая необходима для подтверждения роли Ассамблеи как самого представительного органа Организации Объединенных Наций, а также руководящей роли ее Председателя. |
Convinced of the necessity to reaffirm the universal character of the NPT which gives it force and credibility and allows the full implementation of the measures conducive to total elimination of nuclear weapons; |
будучи убеждена в необходимости подтверждения всеобщего характера ДНЯО, который придает Договору силу и доверие и предусматривает возможность реализации в полной степени мер, направленных на полное уничтожение ядерного оружия, |
The upcoming session of the General Conference in Lima would be an important opportunity to reaffirm the international status of UNIDO and its relevance for the promotion of industrial development and take measures to strengthen the confidence of the international community in the Organization. |
Предстоящая сессия Генеральной конференции, которая состоится в Лиме, предоставит важную возможность для подтверждения международного статуса ЮНИДО и ее значимости для поощрения промышленного развития и принятия мер в целях повышения доверия к Организации со стороны международного сообщества. |
The fiftieth anniversary of the United Nations offered an appropriate opportunity to reaffirm that the fight against racism and racial discrimination was a global priority and to give renewed impetus to efforts to achieve the goals of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Пятидесятилетие Организации Объединенных Наций является прекрасной возможностью для подтверждения борьбы против расизма и расовой дискриминации в качестве одной из приоритетных задач мирового сообщества и для придания нового импульса деятельности по достижению целей третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
We hope that the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations will reaffirm the commitment of the international community to an Organization without which we can never hope to build such a new world order. |
Мы надеемся, что празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций послужит поводом для подтверждения обязательств международного сообщества в отношении Организации, без которой мы никогда не сможем надеяться на создание нового мирового порядка. |
In conclusion, I should like to reiterate that uniting our efforts to reaffirm the principles of the Charter and to increase economic and development assistance to the poorest and least developed countries is the best way in which to ensure international peace and security. |
В заключение я хотел бы повторить, что оптимальным способом обеспечить международный мир и безопасность является объединение усилий в целях подтверждения действенности закрепленных в Уставе принципов и расширения экономической помощи и помощи в целях развития, оказываемой беднейшим и наименее развитым странам. |