| This rate can even be 80% at junctions. | На пересечениях дорог этот показатель достигает даже 80%. |
| Between 1994 and 2004, the standardised death rate for malignant neoplasms decreased by 14 per cent, while the rate for ischaemic heart diseases decreased by 42 per cent. | С 1994 по 2004 год стандартизированный уровень смертности от злокачественных образования снизился на 14%, а показатель смертности от ишемической болезни сердца - на 42%. |
| The first six months of 1995 showed a cumulative retail inflation rate of 1.1 per cent, while wholesale prices grew by about 4.4 per cent. | В первом квартале 1995 года совокупный прирост розничных цен составил 1,1%, тогда как для оптовых цен этот показатель достиг 4,4%. |
| Participation in higher education has grown at an unprecedented rate over the last four decades and Ireland has now reached entry rates to higher education of approximately 65% in 2010, up from 55% of 18 year olds in 2004. | В последние 40 лет был зафиксирован беспрецедентный рост числа студентов высших учебных заведений, в связи с чем в 2010 году учебу в вузах Ирландии продолжило примерно 65% лиц 18-летнего возраста, что превышает показатель за 2004 год, равный 55%. |
| Overall annual rate of change is 0.8 per cent per year: 2.8 per cent in Africa, 2 per cent in North and Central America and 0.4 per cent in Oceania. | Общий годовой показатель сокращения составляет 0,8 процента: 2,8 процента в Африке, 2 процента в Северной и Центральной Америке и 0,4 процента в Океании. |
| In this way, the rate of lithium depletion can be used to calculate the age of the star. | Таким образом, темп уменьшения количества лития можно использовать для оценки возраста звезды. |
| Galaxy mergers are important because the merger rate is fundamental measurement of galaxy evolution. | Исследование слияний галактик важно, поскольку темп слияний является мерой эволюции галактик. |
| Its average annual rate of growth is therefore nearly 3%, or 1% less than that of the Commercial GDP. | Средний ежегодный темп роста этой добавленной стоимости составил, следовательно, около З%, т.е. на 1 пункт меньше рыночного ВВП. |
| Inflation has been assumed to be equal to the United States CPI urban all goods rate. | За показатель инфляции был принят темп роста индекса потребительских цен на все категории товаров в городах Соединенных Штатов Америки. |
| But in the last year, Paul Crutzen published this essay saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate of progress in solving this problem and the uncertain impacts, we should think about things like this. | Но в прошлом году, Пол Крутцен опубликовал это эссе, в котором в общих чертах выразил всё то, о чем уже говорилось ранее: что, принимая во внимание низкий темп прогресса в решении этой проблемы и неопределённые последствия, мы вероятно должны задуматься о подобных вещах. |
| The most recent rate was 6.1%. | Самая последняя ставка была в 6,1%. |
| And, as the CISG does not regulate the rate of interest, this rate was determined according to national law selected under the rules of private international law, which resulted in the application of Danish law. | Поскольку КМКПТ не регулирует порядок определения процентной ставки, такая ставка определяется в соответствии с национальным законодательством, выбранным согласно нормам международного частного права, что имело своим результатом применение датского права. |
| "Surplus" Chinese savings made possible America's credit expansion between 2003-2005, when the federal funds rate (the overnight rate at which US banks lend to one another) was held at 1%. | ampquot;Излишекampquot; китайских сбережений сделал возможным рост кредита Америки между 2003-2005 гг., когда процентная ставка по краткосрочным кредитам (ночная ставка, по которой американские банки предоставляют ссуды друг другу) удерживалась на отметке 1%. |
| The "clean slate" approach, under which a which country's rate of assessment would be based only on its national income as a proportion of total world income, certainly had the merit of being the simplest and most transparent. | Подход "с нуля", в соответствии с которым ставка взносов какой-либо страны исчислялась бы исключительно на основе процентной доли ее национального дохода в мировом доходе, разумеется, имеет то преимущество, что является более простым и транспарентным. |
| On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. | Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
| The rate of indigenous custodial deaths had been declining since 1995 and was below the rate of non-indigenous deaths in prison. | Уровень смертности в пенитенциарных учреждениях среди представителей коренных народов начал постепенно сокращаться с 1995 года, и в настоящее время он ниже соответствующих показателей для других заключенных. |
| Our suicide rate is nine times higher than that of the general population. | Уровень самоубийств в среди нас в 9 раз выше, чем у населения в целом. |
| Notes with deep concern the low rate of compliance with the six-week rule for the issuance of documentation; | с глубокой озабоченностью отмечает низкий уровень соблюдения правила шести недель в отношении выпуска документации; |
| During the economic crisis in 1998, women's participation rate in the economy went down to 47.0% and their unemployment went up to 5.6%. | Во время экономического кризиса 1998 года коэффициент участия женщин в экономике снизился до 47,0 процента, а уровень безработицы среди них поднялся до 5,6 процента. |
| There is no distinct difference in the employment rate in that year compared to the previous year. | Уровень занятости в указанном году существенным образом не отличается от уровня занятости в предшествующем году. |
| The United States has the highest transport energy consumption rate of any country. | Соединенные Штаты имеют самый высокий коэффициент энергопотребления транспортом среди всех стран. |
| In the past, the SIDS rate for Pacific Island people has been lower than the Maori and European rates, although there is now limited evidence that it may be higher than the European rate. | В прошлом коэффициент СВСМ у жителей островов Тихого океана был меньше, чем коэффициенты у маори и европейцев, хотя в настоящее время есть некоторые данные о том, что он, возможно, превышает коэффициент смертности европейских младенцев. |
| Data from the United States of America, where perhaps the most research in this area has been conducted, show that there is an overall relapse rate of 80 per cent after three months of ceasing treatment. | Данные по Соединенным Штатам Америки, в которых, вероятно, проводятся наиболее обширные исследования в этой области, показывают, что средний коэффициент рецидива через три месяца после завершения лечения составляет 80 процентов. |
| In 2008, the utilization rate of the conference centre rose to 76 per cent (compared with 70 per cent in 2007 and 60 per cent in 2006) owing, to a large extent, to continued promotional efforts undertaken by the management of the centre. | Коэффициент использования конференционного центра поднялся в 2008 году до 76 процентов (в 2007 году он составлял 70 процентов, а в 2007м - 60), что в значительной степени объясняется продолжающимися рекламно-пропагандистскими усилиями, прилагаемыми руководством центра. |
| With gains in technology, some experts say the recovery rate for proved reserves can rise to one of every two discovered barrels - enough to more than double the supplies once expected to run out within 60 years or so. | По мнению некоторых экспертов, благодаря совершенствованию технологий коэффициент нефтеотдачи разведанных месторождений может возрасти до одного на каждые два обнаруженных барреля, чего достаточно для более чем двоекратного увеличения запасов, которые, как ожидалось ранее, иссякнут примерно через 60 лет. |
| Having account of the fact that there were multiple accused in many of those cases, the acquittal rate is assessed to be a mere 1 per cent. | Учитывая то обстоятельство, что по многим из этих дел проходило несколько обвиняемых, согласно оценкам, доля оправдательных приговоров не превышает 1%. |
| In some countries, the decline has been dramatic: in the US during this period, the annual household saving rate - expressed as the share of disposable income - fell from 10.6% to 1.6%. | В ряде стран спад был огромен: в США годовой индекс сбережений домохозяйств - как доля располагаемого дохода (после выплаты налогов) - снизился за этот период с 10,6% до 1,6%. |
| Regarding questions on child labour, the delegation indicated that the employment of children under the age of 15 was strictly prohibited and that the rate of employment among children had declined, including as a result of the labour inspection system. | Касаясь вопросов о детском труде, делегация Таиланда сообщила, что использование труда детей моложе 15 лет строго запрещено и что доля работающих детей уменьшилась, в том числе благодаря действиям Трудовой инспекции. |
| The average illiteracy rate at the national level is 11.6%, and yet the female illiteracy rates exceed those of men in general, at 16% for women over the age of ten against 7.2% for men. | Доля неграмотного населения в стране в среднем составляет 11,6 процента, однако в целом доля неграмотных женщин превышает долю неграмотных мужчин и составляет 16 процентов для женского населения в возрасте старше 10 лет и 7,2 процента для мужского населения. |
| noted that the highest rate of response from countries in transition than from non-transition countries induce a lack of equilibrium in the "all the countries" group average; | Ь) отметило, что более высокая доля ответивших на вопросы в группе стран с переходной экономикой по сравнению со странами, не находящимися на переходном этапе, обусловила несбалансированность среднего балла по группе "все страны"; |
| 7.2.4.16.1 The loading rate and the maximum operational pressure of the cargo pumps shall be determined in agreement with the personnel at the shore installation. | 7.2.4.16.1 Скорость погрузки и максимальное рабочее давление грузовых насосов должны определяться по согласованию с персоналом причального сооружения. |
| After the initial pilot deployment, depending on the rate of assimilation and absorption, more economies of scale could be gained through extension of existing modules to newer groups or additional functionalities. | После реализации экспериментального проекта, учитывая скорость ассимиляции и освоения, можно будет обеспечить экономию масштаба за счет подключения к существующим модулям новых групп пользователей или дополнительных функций. |
| Photolytical degradation in aqueous media may take place, but at a very slow rate SCCPs are not readily or inherently biodegradable in standard tests. | Вместе с тем, в водной фазе скорость гидролиза и фотолиза под воздействием видимого или ближнего ультрафиолетового излучения, а также скорость окисления и улетучивания является незначительной при естественной температуре. |
| To land this ship in one piece, calculating the re-entry trajectory has to be perfect, deploying the thrusters has to be perfect, the burn rate has to be perfect. | Чтобы приземлить корабль, нужно идеально рассчитать траекторию, момент переключения тяги и скорость сгорания топлива. |
| And then, once you hit the threshold where the mutation rate is so high that you cannot self-reproduce, you cannot copy the information forward to your offspring without making so many mistakes that your ability to replicate vanishes. | И потом, когда вы достигаете значения, при котором скорость мутаций слишком высока чтобы репродуцировать себя, вы не можете передать информацию вашему потомству, не совершив множества ошибок то есть ваша способность к реплицированию пропадает. |
| The gap between the official and the parallel exchange rates has almost been closed, and the rate is no longer subject to major fluctuations. | Разрыв между официальным и параллельным обменным курсом практически исчез, и обменный курс больше не претерпевает значительных колебаний. |
| More than 19,000 people received antiretroviral drugs, and over 268,000 new tuberculosis patients received treatment, with a success rate of 85 per cent. | Более 19000 человек получили антиретровирусные препараты и свыше 268000 вновь заболевших туберкулезом прошли курс лечения, при этом показатель эффективности составил 85 процентов. |
| A rate of exchange determined by reference to such international trading appears to this Panel to be an appropriate one to apply to such claims. | Обменный курс, определяемый с учетом цен на это имущество на таких международных рынках, по мнению Группы, является надлежащим курсом в отношении таких претензий. |
| An order to perform a Day Trading deal at a rate pre-defined by the customer, when and if such rate comes up in real market time. The Limit rate is superior to the existing rate at the time of reservation. | Указание выполнить дневную операцию по курсу, заранее определенному заказчиком, лишь тогда и в том случае, если этот курс будет реально достигнут на рынке. |
| However, recent trials show that a short regimen of zidovudine pills given during the last weeks of pregnancy cuts the rate of mother-to-child transmission during childbirth by half, at less than a tenth of the cost of the longer course. | Однако недавно проведенные экспериментальные исследования показывают, что непродолжительный курс приема таблеток "зидовудина" на протяжении последних недель беременности наполовину сокращает показатель передачи заболевания от матери ребенку во время родов, при этом затраты не превышают одной десятой от стоимости более продолжительного курса. |
| Most significantly, among other Member States, the number with outstanding contributions has been reduced from 78 to 53 and their percentage rate from 10 to 7. | Наиболее важно то, что среди прочих государств-членов число задолжников сократилось с 78 до 53 и приходящаяся на них процентная доля сократилась с 10 до 7. |
| The rate of increase in the size of book collections has slowed down during the past few years owing to financial limitations; the number of new issues bought by libraries has fallen. | Вследствие финансовых трудностей темпы накопления книжных фондов в течение последних нескольких лет замедлились; число новых изданий, закупаемых библиотеками, сократилось. |
| The net enrolment rate for lower secondary school is 31.3 per cent; the ninth grade survival rate is 26.5 per cent; and the number of children aged 6 to 14 still out of school decreased by 7 per cent. | Уровень охвата детей первым уровнем среднего образования составляет 31,3 процента; девятые классы заканчивают 26,5 процента учащихся, а число детей в возрасте от 6 до 14 лет, не посещающих школу, сократилось на 7 процентов. |
| It was also noted that an increasing number of Governments requested technical cooperation projects but the rate of implementation of these projects was low and the staff dealing with them required more substantive backstopping and expertise in project formulation. | Было отмечено также, что росло число правительств, которые обращались с просьбами об осуществлении проектов технического сотрудничества, однако показатели осуществления этих проектов были низкими, а персоналу, занимавшемуся ими, требовалось все больше основной и кадровой поддержки в разработке проектов. |
| Current growth in the prison population exceeds the increase in prison population at a rate of 1,37% prisoners per year against an increase in accommodation of 3,47% during 2002. | В 2002 году число мест в таких учреждениях увеличилось на 3,47% по сравнению с увеличением численности заключенных на 1,37% ежегодно. |
| In summary, the overall collection rate for the 2004-2005 biennium was 91.6 per cent compared to 93 per cent for 2002-2003. | В целом общая норма поступления взносов за 2004-2005 двухгодичный период составила 91,6 процента по сравнению с 93 процентами в 2002-2003 годах. |
| The fuel consumption rate for a 250 KVA generator is 48 litres per hour at $0.50 per litre, for 14 hours per day. | Норма потребления топлива для генераторов мощностью 250 кВА составляет 48 литров в час по ставке 0,50 долл. США за литр в течение 14 часов в день. |
| The gross domestic saving rate of developed economies in the first half of the 1990s averaged over 21.5 per cent, which is comparable to the rate in the mid-1980s. | В первой половине 90-х годов норма валового внутреннего накопления в промышленных странах в среднем составляла более 21,5 процента, что сопоставимо с нормой в середине 80-х годов. |
| However, the verification of the status of recommendations during subsequent audits of the same entities shows that country offices report an implementation rate higher by 19 per cent when compared with the implementation rate reported by auditors. | Однако проверка состояния рекомендаций в ходе последующих ревизий тех же подразделений показывает, что страновые отделения показывают норму реализации на 19 процентов выше, чем норма реализации, которую сообщают ревизоры. |
| The clearance rate is a running total. | норма раскрываемости текущий итог. |
| A higher rate of Child Benefit was introduced for the eldest child in April 1991. | В апреле 1991 года был установлен более высокий размер пособия на старшего в семье ребенка. |
| As explained in paragraph 146 above, the rate for single, able-bodied adults has increased by about eight times over the last 20 years, against a roughly four-fold increase in the rate of inflation. | Как разъясняется в пункте 146 выше, размер пособия для одиноких здоровых взрослых за последние 20 лет возрос почти в восемь раз по сравнению с приблизительно четырехкратным ростом темпов инфляции. |
| Similarly, President Clinton, in his address to the General Assembly, had made clear the intention of the United States to work to reduce its rate of assessment for peace-keeping operations. | Руководствуясь этими соображениями, президент Клинтон, выступая в Генеральной Ассамблее, четко заявил о своем намерении сократить размер взноса Организации Объединенных Наций на операции по поддержанию мира. |
| The municipal assistance rates vary depending on the financial well-being of the towns, although the majority provide benefits at approximately the 60 per cent rate. | Размер пособий по линии муниципальной помощи значительно различается в зависимости от финансового благосостояния городов, хотя выплачиваемые большинством муниципалитетов пособия рассчитываются приблизительно на уровне 60 процентов. |
| The personal rate will increase to £70.50 from June 1998 with the qualified adult allowance increasing to £41.20. | С июня 1998 года размер индивидуального пособия будет увеличен до 70,50 фунта, а надбавка взрослым лицам, имеющим соответствующее право, до 41,20 фунта. |
| There is currently an attempt to reverse the high rate of caesarean sections caused by mass sterilization. | В настоящее время предпринимаются попытки снизить высокий процент операций кесарева сечения, вызванных массовой стерилизацией. |
| For example, the actuarial report states that, all things being equal, lowering the discount rate used by UN-Habitat by 1 per cent would result in a liability increase of 23 per cent. | Например, актуарная оценка показывает, что при прочих равных условиях снижение применяемой ООН-Хабитат дисконтной ставки на 1 процент приведет к увеличению стоимости обязательств на 23 процента. |
| Especially the insider's rate. | В особенности, процент соучредителя. |
| In this context, adjustable rate mortgages are also offered, i.e. loans with an interest rate which can significantly change over the life of the mortgage. | Субстандартные ипотечные кредиты выдаются под более высокий процент и оцениваются как более рискованные с точки зрения возможного отчуждения заложенного имущества за неуплату". |
| Our statistical material is not very precise and, unfortunately, we do not have a definite overview of the rate by which young people go on to receive a higher education after the completion of upper secondary education. | Имеющийся в нашем распоряжении спастический материал не очень точен и, к сожалению, мы не имеем общего представления о том, какой процент молодежи продолжает образование с целью получения высшего образования по завершении средней школы второй ступени. |
| The rate of documents processing is now up to approximately 50,000 pages a month; however, even this high rate cannot keep pace with the influx of documents and the backlog is continuing to increase. | Темпы обработки документации в настоящее время составляют примерно 50000 страниц в месяц, но даже столь высокие темпы не позволяют справляться с притоком документов, и количество необработанных документов продолжает расти. |
| In 13 of these 26 countries, both the total number executed and the average annual rate per million of the population was lower in 1999-2003 than it had been in 1994-1998. | В 13 из этих 26 стран как общее количество смертных казней, так и среднегодовой показатель в расчете на 1 млн. жителей в 1999-2003 годах были ниже, чем в 1994-1998 годах. |
| As the response rate on this issue was strikingly low in the previous evaluation, it was emphasized that countries should give attention to raising awareness of the potential contribution of indigenous and other local knowledge while implementing the Strategy. | Поскольку в ходе предыдущей оценки было получено удивительно небольшое количество ответов на этот вопрос, было подчеркнуто, что странам следует уделять внимание повышению уровня информированности о потенциальном вкладе знаний коренных народов, а также других местных знаний в ходе осуществления Стратегии. |
| We have in higher education a trillion dollars of student debt, and our college completion rate is 15 points, 15 percentage points below Canada. | За получение высшего образования студенты задолжали триллион долларов, а количество выпустившихся студентов на 15% ниже, чем в Канаде. |
| They don't have to eat as much food to stay warm, and therefore they can afford a lower metabolic rate. | у них отпадает необходимость потреблять большое количество пищи для поддержания тепла, что влечет за собой пониженную скорость обмена веществ. |
| The second factor is the "interconnection rate" between countries. | Вторым фактором является "степень объединенности" энергосистем различных стран. |
| Despite the increase in number, the rate of implementation had also improved, while the percentage of recommendations remaining completely unimplemented had been reduced by over one half. | Несмотря на рост числа рекомендаций, степень их выполнения также возросла, а процент рекомендаций, которые вообще не выполнены, снизился более чем на половину. |
| The structural factors are, for instance the rate of growth of an economy, its degree of openness, the level of its infrastructural development and the composition of its exports. | К структурным факторам относятся, например, темпы роста экономики, степень ее открытости, уровень развития инфраструктуры и структура экспорта. |
| Studies reveal that the enrolment rate is low for children aged under 3 years (approximately 18 per cent for children of African descent and 22 per cent for white children) and that children of African descent drop out of school at a younger age. | Как явствует из проведенных исследований, степень охвата детей в возрасте до трех лет школьным обучением остается низкой (около 18% - для детей африканского происхождения и 22% - для детей белой расы), а дети африканского происхождения оставляют школу в более раннем возрасте. |
| The impeccable manner in which the presidential elections of 14 April were carried out, with a record rate of participation of more than 86 per cent, confirmed the great political maturity of the young Timorese democracy. | Безупречное проведение президентских выборов 14 апреля, в которых приняло участие более 86 процентов избирателей, подтвердило высокую степень политической зрелости юной тиморской демократии. |
| Heartbeat, rate of metabolism - it slowed to imperceptibility. | Сердечный ритм, обмен веществ замедлились до минимума. |
| Heart rate is normal, kidneys functioning. | Ритм сердца нормальный, почка функционирует. |
| Blood pressure's coming back, heart rate stabilizing. | Кровяное давление вернулось, сердечный ритм восстанавливается. |
| And it also monitors your heart rate and your steps taken. | Также она мониторит ваш сердечный ритм и частоту шагов. |
| Heart rate's normal. | Ритм сердца в норме. |
| The appropriate per minute rate for this number will be highlighted. | Высветится соответствующий поминутный тариф для этого номера. |
| Currently, Africa's tariff rate at 20 per cent remains above the average in most other continents. | В настоящее время применяемый в Африке 20-процентный тариф все еще превышает средний показатель по большинству других континентов. |
| Only children below the age of 12 and senior citizens 65 years or older are eligible for the concessionary rate on all lines. | Только дети младше 12 лет и пожилые граждане старше 65 лет могут претендовать на льготный тариф на всех линиях. |
| TP based on past statistics of the day rate depending on the situation to escape from TP, SL 2000% annual interest by automatically setting a track record was achieved. | ТР на основе прошлого статистика дневной тариф в зависимости от ситуации, чтобы выйти из ТР, SL 2000% годовых, автоматически устанавливая трек рекорд. |
| The new rate will apply to Your next purchase after the adjustments have been published on the Skype Website. | Новый тариф будет использоваться при расчете стоимости всех покупок, совершающихся после публикации новых тарифов на Веб-сайте Skype. |
| Why would you let a novice rate that wine? | Почему вы позволили новичку оценивать то вино? |
| Why can't I rate other users' MeDolls or Albums? | Почему я не могу оценивать "Моих кукол" и альбомы других пользователей? |
| Just as consumers can rate products, parents and students should be able to rate and provide feedback on the performance of individual teachers. | Так же, как потребители могут оценивать продукты, у родителей и студентов должна быть возможность оценивать работу отдельных преподавателей и обеспечивать обратную связь. |
| The characteristic "satisfactory ripeness" should be supplemented by the rate allowing to evaluate this index with objectivity. | Характеристика "достаточная зрелость" следует дополнить допусками, позволяющими объективно оценивать данный показатель. |
| Rate My Ride - Similar to the in-game aspect, players can see how their vehicle as been rated and have the ability to rate others online via pictures uploaded. | Rate My Ride - Подобно игровому аспекту, игроки могут видеть, как оценивается их транспортное средство, и могут оценивать других в режиме онлайн по загруженным изображениям. |
| Gaseous emissions mass flow (rate) | Массовый расход (интенсивность потока) газообразных выбросов |
| Also of great concern was the rate at which AGEs continued to systematically intimidate, abduct and conduct targeted assassinations against civilians associated with the Government and/or the international military forces (IM Forces). | Предметом серьезных опасений была и интенсивность систематического использования АПЭ практики запугивания, похищений и целенаправленных заказных убийств гражданских лиц, связанных с правительством и/или международными вооруженными силами. |
| With regard to long-term monitoring, criteria for site selection and future projected leakage rates, panel members showed that the estimated leakage rate in Sleipner was expected to be zero for some thousands of years. | Что касается долгосрочного мониторинга, критериев выбора участка хранения и прогнозируемой на будущее интенсивности утечки, то участники совещания продемонстрировали, что на участке Сляйпнер расчетная интенсивность утечки в течение несколько тысяч лет должна быть нулевой. |
| Decreasing emissions of CH4, which is a greenhouse gas itself, will result in decreases in the direct forcing from CH4 and the direct and indirect forcing of O3, affecting the rate of climate change in the coming decades. | Сокращение выбросов СН4, который сам по себе является парниковым газом, будет иметь своим результатом уменьшение непосредственного внешнего воздействия со стороны СН4 и прямого и косвенного воздействия О3, что будет оказывать воздействие на интенсивность изменения климата в ближайшие десятилетия. |
| There were more than ten million entries on as of March 2008, and new pages are added at a rate of about 25,000 a day. | По состоянию на март 2008 года содержит более чем десять миллионов статей, и интенсивность добавления новых статей составляет около 25000 статей в день. |
| The guarantee only applies in respect of a lower rate that is available for online booking. | Гарантия цены применяется только в том случае, если более низкая цена доступна для бронирования в режиме онлайн. |
| Your email should include the following information: your name, reservation number and the website where the lower rate is available. | В электронном сообщении должна содержаться следующая информация: Ваше имя, номер брони, оформленной на сайте, и название веб-сайта, на котором предлагается более низкая цена. |
| Our usual rate is one commercial, one airing... $850, but you're in luck... today, we have a one-time special. | Наша обычная цена - 850 долларов за один рекламный ролик и один эфир, но вам повезло. |
| b/ 1994 price is a production cost using a 5 per cent discount rate and factor costs for feedstock (i.e., market price plus average subsidy to farmers). | Ь/ Цена за 1994 год складывается из себестоимости с учетом 5-процентной скидки и факторных расходов на сырье (т.е. рыночная цена плюс средняя субсидия фермерам). |
| The model-derived rate of return will then be used to price the asset correctly-the asset price should equal the expected end of period price discounted at the rate implied by the model. | Рассчитанный по модели АРТ уровень доходности затем используется для корректного определения цены актива - текущая цена актива должна быть равна будущей цене актива в конце ожидаемого периода, дисконтированной с использованием ставки доходности, определенной по модели АРТ. |
| The rate of serious casualties was falling and the amount of oil and other pollutants entering the sea from ships was decreasing quite dramatically. | Частотность серьезных аварий падала, а количество нефти и других загрязнителей, попадающих в море с судов, довольно существенно уменьшалось. |
| UNFICYP has recently received assurances from authorities in the north that the restrictions have been lifted; however, although the rate of incidents has diminished, restrictions continue. | ВСООНК недавно получили заверения властей на севере в том, что ограничения отменены; однако, хотя частотность инцидентов снизилась, ограничения сохраняются. |
| The attempted suicide rate is higher among women, but the share of actual suicide is higher among men than women. | Количество попыток самоубийства выше среди женщин, чем среди мужчин, а частотность фактических самоубийств, наоборот, выше среди мужчин. |
| The frequency of significant satellite fragmentations, both accidental and intentional, has dropped, curtailing the rate of growth of orbital debris. | Сократилась частотность случайного и планового засорения космического пространства крупными фрагментами спутниковых конструкций, в результате чего снижаются темпы образования орбитального мусора. |
| Large aircraft and dhows have been arriving at seaports and airports on a virtually continuous basis and at an exceptionally high rate that has not been seen by the Monitoring Group during past mandates. | Крупные воздушные суда и «дау» практически на постоянной основе прибывали в морские порты и аэропорты; при этом на протяжении текущего периода их частотность резко увеличилась до уровня, который Группа контроля не наблюдала в период действия предыдущих мандатов. |
| Sixteen hundred dollars is my rate, Mr. Nitti. | Моя такса - Тысяча шестьсот долларов, мистер Нитти. |
| For that, the rate went up 10 percent. | И только поэтому такса увеличилась на десять процентов. |
| The rate is 40 euros for the standard. | Такса - сорок евро. |
| Many prisoners interviewed separately reported that the going rate for a place to sleep for new arrivals was 5,000 CFA (CFA 2,000 for a place in the women's quarters in Abomey Prison). | Многие заключенные в отдельных беседах сообщили, что текущая такса за спальное место для вновь прибывших составляет 5000 франков КФА (в женских корпусах тюрьмы в Абомее такса за место равна 2000 франков КФА). |
| If that's the game you want to play, the rate just went up 10 percent. | Если это игра, такса растет на десять процентов. |