| Francis... it's been quite a journey working with you. | Фрэнсис... это было довольно путешествие работать с вами. |
| From what I hear, he lied to you quite a bit. | Я слышал, он врал вам довольно часто. |
| There are many theories for how to best accomplish this, most of which are quite complicated and beyond the scope of this article. | Существует множество теорий на счет того, как это лучше всего осуществить, большинство из которых довольно сложные, и не освещаются в этой статье. |
| Recently quite a lot of similar tools, including Megaupload, Badongo, Mediafire, and so have to see the search engine appears. | Недавно довольно много подобных инструментов, в том числе Megaupload, Badongo, Mediafire, и таким образом, чтобы поисковая система появится. |
| Longbourn's quite a whirlwind in its own right, you know. | Лонгборн сам по себе довольно суматошен, знаете ли. |
| I particularly thank the experts who travelled to Geneva, in some cases from quite distant capitals. | Я особенно благодарен экспертам, которые приехали в Женеву, причем в некоторых случаях из весьма отдаленных столиц. |
| Although the actual adaptive patterns can vary markedly across the globe, the underlying principle seems quite similar. | Хотя реальные механизмы приспособления по странам мира могут существенно различаться, основные их принципы, судя по всему, весьма сходны. |
| As far as the energy intensity of different economies is concerned, the outcomes are quite different. | Что касается энергоемкости, то результаты являются весьма различными в зависимости от страны. |
| This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. | Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права. |
| It is quite possible-and this is taken into account in the decision of the shipper or the controlling party-that a modification of the instructions could entail additional costs. However, provided these costs are reasonable, they need not be an impediment. | В действительности весьма вероятно, - и это учитывается в решении грузоотправителя или распоряжающейся стороны, - что изменение инструкций может повлечь за собой дополнительные расходы, однако этот фактор, при условии, что речь идет о разумных пределах, не должен быть определяющим. |
| He's married, I'm afraid, quite happily. | Он женат, и боюсь, что вполне счастливо. |
| Article 4 thereof states quite clearly that life must be protected from the moment of conception. | В статье 4 этой конвенции вполне недвусмысленно указывается, что жизнь должна охраняться с момента зачатия. |
| The climate on their home planet is quite comfortable. | Климат на их планете вполне умеренный. |
| At the implementation level, a quite complex form of governance was introduced by the Strategy, though proving to be successful. | Что касается имплементационной деятельности, то Стратегия предусматривает довольно сложную систему управления, которая, однако, оказалась вполне эффективной. |
| So it's not a great job, but for a lot of people it really is quite a rational choice. | Так что хоть это и нельзя назвать хорошей работой, для многих это вполне рациональный выбор. |
| I can only say I was angry about something quite different. | Могу лишь сказать, что злилась я совсем по другой причине. |
| Well, that one didn't work out quite like I thought it would. | Ну, в итоге всё обернулось не совсем так, как я рассчитывал. |
| April for instance, continue to drive people crazy by not quite being springtime. | Например, в апреле, люди по-прежнему расстраиваются из-за погоды, совсем не весенней. |
| Particularly after experiences of traumatic collective violence, positive media initiatives can help restore the faculty of empathy by making people aware that the members of other religions or beliefs, far from being "aliens", in fact have quite similar fears, hopes and feelings. | В частности, после опыта травмирующего коллективного насилия позитивные инициативы средств массовой информации могут помочь в восстановлении способности к эмпатии путем просвещения в отношении того, что представители других религий и вероисповеданий - совсем не "чужаки" и им свойственны такие же страхи, надежды и чувства. |
| Video: Narrator: An event seen from one point of view gives one impression. Seen from another point of view, it gives quite a different impression. | Происшествие, увиденное с одной точки зрения, производит одно впечатление, а увиденное с другой точки зрения - совсем противоположное. |
| These situations can be quite difficult for siblings. | Братья или сестры могут очень непросто справляться с такой ситуацией. |
| He learned some Catalan and initiated some reforms, making him quite popular in the region. | Некоторое знание каталонского языка и ряд проведённых им реформ сделали принца очень популярным среди народа. |
| The General Assembly, quite rightly, took the initiative of establishing a voluntary fund for the International Decade. | Очень правильна инициатива Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по созданию Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия. |
| Louisa and I have been quite desolate without you, haven't we? | Мы с Луизой очень скучали без вас, не так ли? |
| It does seem like quite a faff. | Все выглядит очень организованно. |
| In so doing we will better the lives of millions of people who, quite justifiably, feel cruelly disenfranchised from the human family. | При этом мы улучшим жизнь миллионов людей, которые, что совершенно оправданно, чувствуют себя обездоленными и жестоко оторванными от человеческой семьи. |
| The CHAIRMAN said that Mr. Diaconu was quite correct; differentiation between foreigners and nationals was not within the Convention's purview. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Дьякону совершенно прав; вопросы установления различий между иностранцами и гражданами страны не подпадают под действие Конвенции. |
| While women make up 31% of those categorised as economically active, they are quite under represented in some industrial groups as outlined in the table below. | Хотя доля женщин в экономически активном населении составляет не менее 31 процента, они совершенно недостаточно представлены в некоторых отраслевых группах. |
| If that were the case, then the matter of reservations should be dealt with in quite a different manner from that stipulated in articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Если это так, то вопрос об оговорках следует рассматривать совершенно иным образом в отличие от того, как это предусмотрено в статьях 19 - 23 Венской конвенции о праве договоров. |
| The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. | Надлежащее различие существует скорее между событиями, являющимися несомненными, и событиями, являющимися менее несомненными и, возможно, совершенно невероятными. |
| A little trouty, but quite good. | Немного отдает, но вполне хороша! |
| It's actually quite jarring. | И даже немного обидно. |
| That first time, I was quite flustered. | Сначала я даже немного смущался. |
| I think I paid back quite a bit already. | что вернуть осталось совсем немного. |
| Actually I'm quite surprised. | Честно говоря, я немного удивлен. |
| You're not as interesting as Vivienne was but you have some quite good characteristics. | Ты не такой интересный, как Вивьенн, но у тебя тоже есть хорошие черты. |
| It is quite remarkable that such a wide range of computers can run from a single image but what a difference it makes to managing those systems. | Это замечательно, что такой широкий диапазон компьютеров может работать с одним и тем же образом, но есть отличия в управлении этими системами. |
| EST Graduate- The training is two weekends and it was quite an incredible experience in my life, and I'll forever be grateful for the experience. | Тренинги длились 2 выходных и это был совершенно невероятный опыт в моей жизни, и я всегда буду благодарен за такой опыт. |
| He's quite a good talker, isn't he? | Он такой хороший оратор, да? -Да. На людях, конечно, но - |
| Quite close to Pemberley. | Такой... - Какой? |
| I'll have you know there are puzzles on them that can be quite challenging. | Что бы ты знала, на них есть пазлы а это настоящий вызов. |
| Mary will be back - we'll be quite a party. | Мэри вернётся, у нас получится настоящий приём. |
| It's quite a shock, all of this. | Для всех нас это настоящий шок. |
| Mr. Bader is quite literally a builder, a man of great vision. | Мистер Бейдер настоящий строитель и очень дальновидный мужчина. |
| It should be mentioned, in this context, that this figure is quite unfair to the native population of the country that is currently passing through the process of consolidation of its statehood. | В этом контексте следует упомянуть о том, что этот показатель не отражает реальной роли коренного населения страны, которая в настоящий момент проходит через процесс укрепления своей государственности. |
| I just can't quite... engage all the way when I really need to. | Я не могу быть полностью... честным, когда это необходимо. |
| The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. | Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки. |
| Solomon Islands fully concurs with the Secretary-General that children's issues are critical, because the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is, quite naturally, the rights and well-being of children. | Соломоновы Острова полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что проблемы детей имеют важнейшее значение, поскольку исходным пунктом международных стратегий в области развития, ориентированных на равноправное развитие человека, естественно, являются права и благополучие детей. |
| I'm quite convinced of that. | Я полностью убежден в этом. |
| A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. | Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
| At least, it refers to the debut album, which you now see in front of you - the musicians quite consciously decided to sweeten it, so that the way to the audience did not become too difficult and thorny. | Во всяком случае, это касается дебютного альбома, который Вы сейчас видите перед собой - музыканты вполне сознательно решили его подсластить, чтобы путь к слушателям не стал слишком тернистым. |
| I did try to keep singing and to keep gigging, but it's quite difficult because you have to think about the kids and what their needs are and it did pretty much go on to the back burner. | Я пыталась продолжать петь и выступать, но это слишком сложно, ибо надо думать о детях и об их нуждах, а это отодвигает все остальное на задний план. |
| You made quite an entrance. | Спасибо. -Вы слишком громко ворвались. |
| You think quite a bit, 1st sergeant Leier. | Вы слишком много думаете, старший лейтенант Ляйер. |
| "It was difficult to lay the foundation for Anna's belated turn to Kristoff without also making Hans' betrayal of Anna too predictable, in that the audience had to"feel... her feeling something but not quite understanding it... | Было сложно заложить фундамент для запоздалого поворота Анны к Кристоффу без создания предательства Ханса слишком предсказуемым, в этом случае зрители должны были «почувствовать Анну... чувствующую что-то, но не понимающую что это может быть... потому, как в минуту понимания уже слишком поздно.» |
| I'm quite sure it's no one so dramatic. | Уверен, все не настолько драматично? |
| Now, I, for one, am not quite sure how poky the medieval universe actually was. | Однако я, например, не совсем уверен, что средневековая вселенная была настолько мала и убога. |
| And they're so bad regularly, that they now have quite profitable services where you call up this service and they arrive on a motorbike, two people on a motorbike. | И они образуются настолько регулярно, что сейчас появились довольно прибыльные виды служб, куда вы звоните, и к вам приезжают два человека на мотоцикле. |
| "Unfortunate... unfortunately we didn't..." Find it quite distinctive enough to stand out in a competitive market. | К сожалению... к сожалению, книга не настолько хороша, чтобы выдержать конкуренцию на рынке. |
| Well, I hadn't realizedyour goals were quite so lofty. | Я и понятия не имел что твои цели настолько высоки. |
| Clearly, Russia's attitude toward its near abroad is not quite as erratic as it may seem. | Очевидно, что отношение России к ее ближнему зарубежью не столь беспорядочное, как это может показаться. |
| Compared to other examples, this investment may not be quite as attractive in terms of supplying a "source" of mercury. | По сравнению с другими примерами, эти инвестиции могут быть не столь привлекательными с точки зрения обеспечения "источника" ртути. |
| The status quo forecasts are not quite as optimistic as the UNEP targets because it is evident that the latter depend to some extent on NGO initiatives, political support and funding that may be uncertain. | Прогнозы статус-кво не столь оптимистичны, как целевые показатели ЮНЕП, поскольку очевидно, что последние в определенной степени зависят от инициатив НПО, политической поддержки и финансирования, которые нельзя с уверенностью гарантировать. |
| I was there at the times, the session times and... nothing was quite like that final session. | я встречал его и в другие времена, во врем€ студийных сессий и но ничто не было столь совершенным, как последн€€ фотосесси€. |
| Though I admit spending most of the night awake thinking of seeing you again, I didn't envisage myself being quite so forward. | Хотя большую часть ночи я не спал и думал о встрече с вами, я не представлял, что буду столь прямолинеен. |
| That's... quite a list of diagnoses. | Вот... целый список диагнозов. |
| She hears nothing for a year and then quite by chance, happens to see him on the same train. | Она ничего не знает о нём целый год, а затем совершенно случайно видит его в том же поезде. |
| A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. | Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
| Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): The agenda item under consideration today, entitled "Sport for peace and development: building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal", represents quite an array of activities. | Г-н Томмо Монте (Камерун) (говорит по-французски): Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», включает в себя целый спектр мероприятий. |
| I've quite a list of them. | У меня целый список звонков. |
| And I think you'll find them quite helpful. | И я полагаю, ты найдешь её довольно-таки полезной. |
| Clearly, whomever you're up against is quite deadly. | Очевидно, тот, против кого вы пошли, довольно-таки опасен. |
| There is also a quite basic need to bring policies to bear which will actually avoid a resurgence of conflict. | Налицо также довольно-таки элементарная необходимость проведение такой политики, которая фактически исключала бы возможность возобновления конфликта. |
| I think you're quite a decent man. | Думаю, ты довольно-таки порядочный человек. |
| It's quite a big deal. | Это довольно-таки важное событие. |
| Paul, you've already had quite a bit. | Пол, ты уже изрядно принял. |
| You were quite the surprise. | "Ты меня изрядно удивил." |
| It's tangled there, quite mangled there. | Запутавшись в ветках, сломавшись изрядно. |
| I heard you had yourself quite a night. | Я слышал, ты изрядно повеселилась прошлой ночью. |
| Requires quite a bit of contortion. | Нужно было изрядно изогнуться. |
| But I want to stress that it is not easy trying to keep a pipeline going and make it effective in a situation where the mechanism is being turned on, turned off and changed at quite regular intervals. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что довольно сложно пытаться сохранить эти каналы поставок и обеспечить их эффективность в условиях, когда механизм постоянно то включается, то отключается, а то и вовсе меняется. |
| Our emphasis on solutions is quite intentional. | Акцент, который мы делаем именно на решениях, вовсе не случаен. |
| The Lithuanian paper reports on the problems experienced in covering needs for regional statistics which do not exist or are quite insufficient. | В докладе Литвы поднимаются проблемы удовлетворения потребностей в региональной статистике, которая либо не существует вовсе, либо является весьма недостаточной. |
| I suppose it's not quite so bad now that I don't have to stay in that room. | Это вовсе неплохо, теперь мне не надо уходить из своей комнаты. |
| Life as a teacher doesn't quite do it the way that my war work did. | Жизнь учителя вовсе меня не устраивает по сравнению с работой на войне. |