The situation concerning refugees in Costa Rica is quite complex. | Положение беженцев в Коста-Рике является довольно сложным. |
It should also be realized that quite often, the existence of more advanced standards on export markets when compared to those applied at home can result in the segmentation of agricultural production, reducing the potential for transfer of know-how. | Необходимо также осознавать, что довольно часто существование на экспортных рынках более высоких стандартов по сравнению с теми, которые действуют внутри стран, может вести к сегментации сельскохозяйственного производства, тем самым ограничивая возможности для передачи ноу-хау. |
LOLA: They've had some talks - and Greer says he's quite nice. | Они поговорили и Грир говорит он довольно милый. |
Admittedly, the new account makes only selective use of primary sources, quite a few of which have not been declassified in their entirety. | Следует признать, что новая запись пользуется избирательным применением первичных источников, довольно многие из которых не были полностью рассекречены. |
And as you can see from the picture, there was quite a lot of body action going on while you were playing, Derek. | И как вы видите на фотографии, когда Дерек играл, он довольно много двигался. |
In some regions, such as Northern Africa, Western Asia and South America, the improvements were quite significant. | В некоторых регионах, таких, как Северная Африка, Западная Азия и Южная Америка, положение улучшилось весьма значительно. |
Such arrangements are quite common in a broad range of export-oriented, light manufacturing industries such as textiles, garments, consumer electronics, toys, footwear and sporting goods. | Такие механизмы весьма распространены в широком спектре отраслей легкой промышленности экспортной ориентации, таких, как текстильная и швейная промышленность, бытовая электроника, производство игрушек, обуви и спортивных товаров. |
In terms of procedure, the work of the Tribunal was also quite varied, ranging from cases on the merits to urgent proceedings, including, for the first time, a counterclaim brought before the Tribunal. | В вопросах процедуры работа Трибунала была также весьма разнообразной - от дел по существу до неотложных разбирательств, включая первое дело по контрпретензии, направленной в Трибунал. |
Some views expressed against including a preamble in the rules on transparency indicated that a preamble would be quite unusual for such an instrument, and its binding nature would be uncertain. | В мнениях, высказанных против включения преамбулы в правила о прозрачности, прозвучали аргументы о том, что включение преамбулы будет весьма необычным для такого рода документа и что обязывающий характер преамбулы будет вызывать сомнения. |
He seemed quite terrified. | Он казался весьма запуганным. |
We were quite happy without you. | Мы были бы вполне счастливы и без вас. |
It is quite possible we will encounter additional Borg vessels which are fully manned and powered. | Вполне возможно, что мы встретим другие корабли боргов, с полным экипажем и в действии. |
A legal statute can be quite good but if it is not properly implemented it remains only a declaration. | Закон может быть вполне хорошим, однако, если он не будет должным образом выполняться, он останется простой декларацией. |
It's quite possible that Mr. Mouliné's maid invoked the devil to ruin her master. | Вполне вероятно, что служанка месье Мулине вызвала дьявола, чтобы разорить своего хозяина. |
In point of fact, however, it is realistically quite conceivable that the altercations between two of the candidates who are expected to do best were fortuitous and quite unconnected with the region to which they belong. | Однако в данном случае реалистичный взгляд позволяет по-иному воспринять ситуацию, и вполне можно предположить, что конфликты между двумя наиболее ожидаемыми кандидатами являются единственным фактором случайности и не имеют ничего общего с их географической принадлежностью. |
Not quite, but there's plenty to go round. | Не совсем, но хватит на всех. |
You know, she's a quite simple woman. | Вы знаете, она совсем простая женщина. |
That's not quite the same, is it? | Это не совсем одно и тоже, не так ли? |
It is one thing to agree to a ceasefire, and quite another to move from there to a point at which societies can resolve conflicts through inclusive governance without reverting to armed combat. | Одно дело - договориться о прекращении огня, и совсем другое - перейти от такой договоренности к состоянию, в котором общества смогут разрешать свои разногласия посредством комплексного управления, не прибегая при этом к вооруженной борьбе. |
I myself do not quite understand this distinction, but the Committee may wish to note that the proposal that has been made should be considered under another item, not the one we are currently dealing with. | Я сам не - совсем понимаю это различие, однако, возможно, Комитет желает отметить, что предложение, которое поступило, должно рассматриваться в рамках другого пункта, а не в рамках пункта, который мы рассматриваем в настоящее время. |
Excellent flash game which I have found is quite addictive addition to a difficulty level, high and say that music is very good. | Отличная флеш игра, которую я нашел очень привыкание дополнение к уровню сложности, высокая и сказать, что музыка очень хорошая. |
It's really quite nice, actually. | Здесь, кстати, очень даже неплохо. |
The tissue's atrophied quite substantially. | Ткани очень сильно атрофировались. |
Cabbage patch dolls were quite popular back then. | Куклы-капустики тогда были очень популярны. |
Your flat's really quite lovely. | Твоя квартира действительно очень мила. |
I've recently discovered the waltz and I am quite in love with it. | Я совсем недавно открыла для себя вальс и совершенно влюбилась в него. |
In a previous section of the concluding observations, the Committee had quite rightly welcomed the fact that the Government had issued an apology. | В предыдущем разделе заключительных замечаний Комитет совершенно обоснованно приветствовал тот факт, что правительство принесло свои извинения. |
I'm a married man, and it became quite obvious that, although we're nothing more than colleagues, appearances... | Я женатый человек, и это стало совершенно очевидно, что, хоть мы и не более, чем коллеги, появление... |
Fourthly, I would have hoped that I could mention also the Conference on Disarmament among the issues where I could see some momentum, but I think that would be quite out of order. | В-четвертых, я был бы рад, если бы я мог также упомянуть о Конференции по разоружению как об одном из вопросов, где усматривался бы определенный позитивный сдвиг, однако я думаю, это было бы совершенно неуместным. |
What is not quite so apparent is whether these were the people, who had chosen their path independently, or whether behind their throne stood someone who directed their actions towards a pre-calculated goal. | Что не столь ясно - всегда ли эти люди совершенно самостоятельно предпринимали свои шаги, или за их троном стоял кто-то, кто направлял их действия к заранее намеченным целям. |
And I was quite excited about this. I was going to talk a little bit about research, a little bit about the kitchen. | Я очень увлекся этой идеей. Я собирался рассказать немного о науке, немного о кухне. |
Quite a humorist, isn't she, dearie? | Она немного шутница, правда, дорогой? |
Optimisation of national or regional parts of the EMEP network towards fulfilling the needs of the Convention better (trivial example: ozone damage is probably quite ubiquitous in the Mediterranean area, yet there are very few ozone measurement data in that area available to EMEP); | оптимизация национальных или региональных составляющих сети ЕМЕП с целью большего соответствия требованиям Конвенции (элементарный пример: по всей вероятности, нарушение озонового слоя в районе Средиземноморья носит повсеместный характер, но ЕМЕП представляется совсем немного данных об измерениях озонового слоя); |
I make quite a bit too | Я тоже зарабатываю немного. |
Well, my octaves haven't quite been the same, but not that that matters to you. | Ну, у меня октавы немного изменились, но как будто тебя это колышет. |
Your brother's quite the romantic, inviting me to a ball on our very first date. | Ваш брат такой романтик пригласил меня на бал на первом же свидании. |
A virtual 50-50 vote split has been quite a rare occurrence in the history of the Court. | Такой раскол - фактически пополам - достаточно редкое явление в практике Суда. |
He is quite a gentleman, though. | А с виду такой приличный человек. |
This is the best news I've had in quite some time, | Такой хорошей новости я давненько не слышал, |
You are quite right, I am a liar. | Это такой же неоспоримый факт, как и твоя добродетель. |
But you must admit, your attitude is quite a volte-face. | Но признайте, ваше ко мне отношение - настоящий кульбит. |
That was quite a little circus you had going there, Mr. President. | Это был настоящий цирк, не так ли, мистер Президент? |
Given that the period for information-gathering has been extended and is now quite lengthy, it is important that States meet the deadlines for information-gathering set by the Security Council. | С учетом того, что период сбора информации был продлен и в настоящий момент является довольно продолжительным, важно, чтобы государства соблюдали сроки для сбора информации, установленные Советом Безопасности. |
That's quite a run. | Это - настоящий забег. |
She was quite literally a scaredy cat. | Она испытывала настоящий животный страх. |
Was that not an unacceptable travesty of the judicial process, and quite inadmissible in terms of the Covenant? | Не является ли это недопустимым искажением судебной процедуры и полностью неприемлемым по смыслу положений Пакта? |
This provision seems quite inappropriate for modern seed production systems as there are a range of techniques available to clean up and multiply stocks quickly. | Это положение, как представляется, является полностью неуместным применительно к современным системам производства семенного картофеля, поскольку имеется ряд методов, обеспечивающих быструю очистку и размножение семенного материала. |
On several other blogs, I had only read that the total class was and I found the idea totally awesome - something quite different. | В ряде других блогах, я лишь читала о том, что общий класс, и я нашел идею полностью Awesome - совсем другое. |
Quite sure of the procedure, Raymond? | Полностью уверен насчет процедуры выполнения, Реймонд? |
Relax. Quite relaxed. | Все ваше тело полностью расслаблено. |
I am quite chilly, wouldn't you say? | Я не слишком дружелюбная, как думаешь? |
We're looking for an assistant but you don't quite have the career history for it. | Мы ищем помощника, а у вас слишком хороший послужной список для этого. |
Because in either game, life or football the margin for error is so small one-half a step too late or early, and you don't quite make it. | Потому что в этих играх, и в жизни, и в футболе ошибиться слишком легко ты сделал шаг чуть раньше, или чуть позже, и у тебя не вышло. |
Following the trend to attempt to ensure reparation for all types of damage, which is certainly reasonable, some national laws have gone quite far in their methods of evaluation, as will be seen below. | Следуя тенденции, заключающейся в том, чтобы добиваться возмещения всех видов ущерба, что по сути справедливо, некоторые национальные законы, как мы потом увидим, зашли слишком далеко с точки зрения методов оценки ущерба. |
However, too often, parliamentarians are willing co-conspirators with the government and are quite happy to allow the government to pillage the country's assets as long as they get their share. | Однако слишком часто бывает так, что парламентарии охотно вступают в сговор с правительственными чиновниками и готовы позволить правительству расхищать государственные средства, если они сами при этом получают свою долю. |
I didn't expect it quite so... promptly. | Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно. |
Did you ever see any place quite so horrible? | Ты когда-нибудь видел настолько ужасное место? |
But that's how important this is. I could use a little support, quite frankly. | Но это настолько важно, что я рассчитывала на небольшую поддержку, откровенно говоря. |
The Amiga conversion was done by Julian Gollop's brother Nick and "it was quite tough because the Amiga wasn't quite as fast as PCs were becoming at that time." | Портирование на Amiga было выполнено Ником, братом Джулиана Голлопа, и «это было довольно сложно, поскольку Амига не была настолько же быстрой как ПК в то же время.» |
But to do something sĺdant would krćve something quite unusual... | Но сделать что-то настолько ужасное? |
They were developed in the 1980s and have become quite popular in Europe, although less so in the United States and Canada. | Эти печи были разработаны в 1980-х годах и приобрели большую популярность в Европе, хотя она и не столь высока, как в Соединенных Штатах и Канаде. |
At the same time, we are, quite rightly, chastised by that Government because we do not put enough pressure on the rebels, who at this stage bear as heavy, if not heavier, responsibility. | В то же время мы не без оснований подвергаемся критике со стороны этого правительства, поскольку мы не оказываем достаточного давления на повстанцев, которые на данном этапе несут столь же большую, если не бóльшую, ответственность. |
I make bold to say that my own country, the Republic of Trinidad and Tobago, has responded to a number of these challenges with a vigour and effectiveness quite disproportionate to our small size and our small population of 1.3 million people. | Я имею смелость заявить, что моя страна, Республика Тринидад и Тобаго, решает многие эти проблемы с такой решимостью и такой эффективностью, какие трудно ожидать от страны столь малого размера с населением всего 1,3 миллиона человек. |
When it comes to public goods - such as education, the environment, health care, and equal opportunity - the record is not quite as impressive, and the political obstacles to improvement have seemed to grow as capitalist economies have matured. | Когда дело доходит до общественных благ - таких, как образование, охрана окружающей среды, здравоохранение, и равные возможности - достижения не столь впечатляющие, и политические препятствия для улучшения лишь растут с созреванием капиталистических экономик. |
There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothick and the Celtick, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family. | Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит. |
Of course, quite a number of problems remain in the areas of reconstruction, justice and administration, requiring the continued assistance and support of the international community. | Безусловно, сохраняется целый ряд проблем в таких областях, как восстановление, правосудие и управление, требующих постоянной помощи и поддержки со стороны международного сообщества. |
Skipped bail, three counts of assault in August, skipped bail again - quite a list. | Пропущенный залог, три нападения в августе, снова пропущенный залог - целый список. |
Well, that's quite a list you've got there, but the question is, have you been nice? | Ну, у тебя там целый список, но вопрос в том, хорошо ли ты себя вела? |
For the last two years quite a number of States, albeit still fewer than half of the United Nations membership, have already contributed data to the United Nations Register of Conventional Weapons. | За последние два года целый ряд государств - хотя их число по-прежнему не превышает и половины членского состава Организации Объединенных Наций - уже предоставили данные для Регистра обычных вооружений Объединенных Наций. |
The Government completed its deliberation of existing national laws and cited quite a number of laws that were still gender-biased and discriminative against women. | Правительство завершило рассмотрение существующих национальных законов и пришло к выводу, что целый ряд законов по-прежнему не отвечают принципу гендерного равенства и являются дискриминационными в отношении женщин. |
He said you met Greenberg here quite a few times. | Он сказал, что ты встречался с Гринбергом довольно-таки часто. |
It's quite simple, actually. | Это довольно-таки просто, на самом деле. |
Mr. Cunningham: I want to thank you, Sir, and your delegation for organizing this discussion, which has proved to be quite interesting and informative, I hope, to members of the Council and to our guests here today. | Г-н Каннингем: Хочу поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Вашу делегацию за организацию этих прений, которые оказались для членов Совета и для наших присутствующих здесь сегодня гостей, надеюсь, довольно-таки интересными и информативными. |
It's quite a big deal. | Это довольно-таки важное событие. |
The food here is actually quite good. | Кормят здесь довольно-таки неплохо. |
Looks like he's bounced around quite a bit. | Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя. |
You were quite the surprise. | "Ты меня изрядно удивил." |
I'm on quite a streak here. | Я здесь изрядно выиграл. |
The whole ordeal has made me quite a bit exhausted. | Это испытание изрядно утомило меня. |
Requires quite a bit of contortion. | Нужно было изрядно изогнуться. |
Quite unnecessary to raise your voice, Mr. Bailey. | Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли. |
So, Lady Mary's not quite so ladylike, after all. | А леди Мэри вовсе не такая чопорная, как мы думали. |
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be. | Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. |
I'm quite strong and not squeamish. | Я довольно сильная и вовсе не брезгливая. |
This is not quite the same as addressing the developmental needs of the poorer sections of the population in these countries. | Это вовсе не то же самое, что заниматься связанными с развитием нуждами беднейших слоев населения в этих странах. |