| The global figures mask quite divergent trends, reflecting regional and country specificities. | Общемировые показатели скрывают довольно неоднородные тенденции, отражающие особенности развития секторов услуг в отдельных регионах и странах. |
| So he's strapped into this contraption, which is actually quite a cool looking device. | Так что он пристегнут к этой штуковине, которая, кстати, выглядит как довольно крутой агрегат. |
| While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. | В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным. |
| For example, quite often there is no clear requirement for "identification of gaps in knowledge and uncertainties" and no clear requirement regarding reasonable alternatives to be described. | Например, довольно часто нет четкого требования для «выявления пробелов в знаниях и неопределенностей» и нет четкого требования об описании разумных альтернатив. |
| The fact is, yes, scientifically, you should be able to do it repeatably and predictably, but it's quite hard. | Суть в том, что, с научной точки зрения, вы могли бы сделать так, многократно и предсказуемо, но это довольно трудно. |
| The roots probably go quite deep. | Его корни, вероятно, уходят весьма глубоко. |
| Given the anaemic growth predicted for the European advanced economies, unemployment will continue to remain quite high, declining only slightly. | С учетом символического роста, прогнозируемого для высокоразвитых европейских стран, безработица будет и далее оставаться весьма высокой и сократится лишь незначительно. |
| This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary. | Эта система приравнивает ум к знанию английского языка - и это весьма деспотично. |
| Case law regarding search-and-seizure is actually quite interesting... | Судебная практика по таким мероприятиям весьма любопытна... |
| The hotline approach, targeting the offending Web site and its hosting ISP, is also quite limited, for reasons already described. | Подход, основанный на использовании "горячих линий", когда внимание сосредоточивается на сайте-нарушителе и размещающем его ПИУ, в силу вышеизложенных причин также оказывается весьма ограниченным. |
| The Royal Thai Government has tried to encourage greater participation by the people in our anti-narcotics programmes, and the results are quite satisfactory. | Королевское правительство Таиланда пытается поощрять более активное участие народа в наших антинаркотических программах, и результаты вполне удовлетворительны. |
| Mr. AKRAM (Pakistan): We have a positive attitude in the Group of 21 and I think this is quite evident from the statement that has been made by the distinguished Ambassador of Myanmar. | Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): В рамках Группы 21 сложился вполне позитивный подход, что, на мой взгляд, вполне явствует из заявления, сделанного уважаемым послом Мьянмы. |
| In our view, it would be quite logical for the verification machinery of the future agreement to make as much use as possible of the time-tested means of verification at the disposal of IAEA, and its expert potential. | На наш взгляд, было бы вполне логичным, чтобы механизм контроля и верификации будущего соглашения в максимальной степени задействовал проверенные временем инструменты проверки, находящиеся в распоряжении МАГАТЭ, и его экспертный потенциал. |
| It's highly unfortunate, but quite acceptable to rid the Earth of the Taelons. | Крайне прискорбно, но вполне приемлемо в обмен на свободу от тейлонов. |
| Thus, luck and excitement as emotions are quite positive and healthy. | Таким образом, чувство азарта является вполне здравой эмоцией. |
| Not quite sure what he refers to. | Не совсем уверен в том, на что он ссылается. |
| They said you weren't quite right. | Они сказали, ты не совсем подходишь. |
| Not quite what this is about, but I feel you. | Не совсем то, но я тебя понимаю. |
| My dear fellow... the truth isn't quite the sort of thing... one tells to a nice, sweet, refined girl. | Мой дорогой друг, правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке. |
| Can't quite call it that. | Ну не совсем чтобы... |
| You know, alone with the chaps, he's really quite a pleasant fellow. | Знаете, наедине с парнями, он действительно очень приятный парень. |
| They say you're incorruptible and quite learned. | Говорят, что вы неподкупны и очень образованны. |
| I found the whole thing quite exhausting. | Весь этот сыр-бор, оказывается, очень утомляет. |
| Yes, I remember her quite well. | Она была очень красивой женщиной. |
| They're going... quite well. | Они справляются... очень хорошо. |
| It's quite obvious, somebody trying to set me up. | Совершенно очевидно, что кто-то пытается меня подставить. |
| I'm quite certain that you will just say no. | Я пришел... хотя совершенно уверен, что ты мне откажешь. |
| Where a treaty is terminated or suspended in accordance with article 60, the substantive legal obligations of the States parties will be affected, but this is quite different from the question of responsibility that may already have arisen from the breach. | Прекращение либо приостановление договора в соответствии со статьей 60 влечет последствия для существенных юридических обязательств государств-участников, но это совершенно иной вопрос, нежели вопрос об ответственности, которая может иметь место в результате самого нарушения. |
| Fourthly, I would have hoped that I could mention also the Conference on Disarmament among the issues where I could see some momentum, but I think that would be quite out of order. | В-четвертых, я был бы рад, если бы я мог также упомянуть о Конференции по разоружению как об одном из вопросов, где усматривался бы определенный позитивный сдвиг, однако я думаю, это было бы совершенно неуместным. |
| And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. | И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
| Mademoiselle Satine, I haven't quite finished writing that new scene. | Мадмуазель Сатин, я немного не дописал новую сцену пьесы. |
| He's matured quite a bit, don't you think? | Он немного повзрослел, как думаешь? |
| The international prices - in dollar terms - of these non-fuel commodities remained quite depressed through much of the 1980s, though they recovered somewhat at the end of that decade. | Международные цены - в долларовом исчислении - на это нетопливное сырье оставались весьма низкими на протяжении почти всех 80-х годов и лишь в конце того десятилетия они немного повысились. |
| Of course, any time you touch an ancient fabric like that, you're doing some damage, but these strings are generally quite durable. | Конечно, всегда, когда прикасаешься к такой древней ткани, как эта, немного её повреждаешь, но эти нити в общем весьма долго хранятся». |
| On and off since December, stonent has been working on getting Portage to run on Solaris, in order to provide a usable interface for updating an operating system quite different from Linux, much like Portage for Mac OS X. | С декабря и далее, stonent работал над поддержкой портежей на Solaris, для поддержки работоспособного интерфейса поддержки обновления пакетов в системе немного отличной от Linux, немного похожего на Портежи для Mac OS X. |
| The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. | Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки. |
| Because I appreciate that I'm as bad as you, You're going to say something that's probably quite embarrassing. | Но я не перестану говорить, потому что я понимаю, что я такой же плохой как и вы, и когда я перестану говорить, вы скажите что-нибудь, что будет довольно неловким. |
| A viable economy is still quite remote in Kosovo, and thus there are doubts that a future multi-ethnic democracy can be sustainable in a country with such extreme poverty. | Пока еще создание в Косово жизнеспособной экономики является отдаленной целью, поэтому существуют сомнения относительно возможности создания будущей многоэтнической демократии, которая имела бы устойчивый характер, в стране с такой крайней нищетой. |
| Not quite the evening we planned. | Не такой вечер мы планировали. |
| Remand prisoners are kept in police stations only exceptionally. This is, however, quite often necessary especially in the bigger cities. | Хотя заключение лиц под стражу в полицейских участках допускается лишь в исключительных случаях, применение такой меры зачастую оказывается необходимой, причем в первую очередь в крупных городах. |
| This guy is quite a hero, for what I understand. | Этот парень настоящий герой, как я понял. |
| You pulled off quite a feat, Leonardo. | Ты совершил настоящий подвиг, Леонардо. |
| But my wife is really quite brilliant. | Но моя жена - настоящий гений. |
| He's quite a whale in bed. | В постели он настоящий кит. |
| We've made quite a catharsis here. | У нас тут настоящий катарсис. |
| Article 12 met that need quite adequately. | Статья 12 полностью отвечает этому требованию. |
| We are fully aware that the United Nations in 1994 is an Organization quite different to the one established in 1945. | Мы полностью осознаем тот факт, что Организация Объединенных Наций образца 1994 года весьма отличается от организации, учрежденной в 1945 году. |
| When all is said and done, the problem here is that which is quite rightly noted in the report, and with which my delegation agrees wholeheartedly: | В конечном итоге, суть данной проблемы, как она совершенно правильно определена в докладе - и мы полностью согласны с этим определением - состоит в том, что: |
| She never quite healed. | Она так и не оправилась полностью. |
| Therefore we had to re-form and remake the provider code quite totally during the year. | Короче, нам пришлось перестроиться и в течение года практически полностью переписать код провайдера. |
| She is quite right in stating that an excessive desire for innovation posed the risk of suffocating society rather than curing it. | Профессор вполне резонно утверждает, что слишком сильное стремление к новшествам несет в себе опасность удушения общества вместо его исцеления. |
| Some of the choristers now think they're quite hard done by, that they do a lot of work. | Некоторые из певчих и теперь думают, что им приходится довольно тяжко, что они делают слишком много работы. |
| are quite vague and might give too many bottlenecks, provided that bottlenecks are understood as congestions the drivers would like to avoid even when it meant taking a somewhat longer route. | Заложенные в вопроснике критерии являются весьма туманными и поэтому может создаться впечатление, что узких мест слишком много, если под узкими местами понимать заторы, которых водители хотели бы избежать, даже если для этого необходимо избрать несколько более длинный маршрут. |
| Isn't it very sudden? - Quite. | Не слишком ли внезапно? |
| "It was difficult to lay the foundation for Anna's belated turn to Kristoff without also making Hans' betrayal of Anna too predictable, in that the audience had to"feel... her feeling something but not quite understanding it... | Было сложно заложить фундамент для запоздалого поворота Анны к Кристоффу без создания предательства Ханса слишком предсказуемым, в этом случае зрители должны были «почувствовать Анну... чувствующую что-то, но не понимающую что это может быть... потому, как в минуту понимания уже слишком поздно.» |
| The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific. | Эта проблема существует во всех странах, столкнувшихся с угрозой терроризма, хотя во многих она не стала настолько специфической. |
| No, it wasn't quite that long, but part of it had broken off. | Нет, оно не было настолько длинным, но часть его была отломана. |
| doesn't sound quite as catchy. | Звучит не настолько круто. |
| The relative weights of the communities within Northern Ireland, as in Ireland as a whole, mean that coercion is quite simply impossible, even if anyone were foolish enough to attempt it. | Относительное влияние общин как в Северной Ирландии, так и в Ирландии, в целом, означает, что принуждение просто невозможно, даже если кто-нибудь будет настолько недальновиден, что попробует прибегнуть к нему. |
| Y'aren't quite on the wagon yerself. | Еще не настолько протрезвели. |
| For someone so young, you're quite brilliant. | Для столь молодой девушки вы довольно талантливы. |
| I'm not sure I would like to be reproduced quite that faithfully. | Я бы не хотел быть столь точно воспроизведенным. |
| That credibility will only be eroded further if the Council does not succeed in reversing that trend and demonstrating to the entire world its capacity to shoulder its responsibilities in the management and settlement of some of the disputes that have been on its agenda for quite some time. | Авторитет Совета станет еще слабее, если он не сможет противодействовать этой тенденции и не докажет всему миру, что способен взять на себя ответственность за урегулирование и решение отдельных споров, рассмотрением которых мы занимаемся в течение столь долгого времени. |
| I was there at the times, the session times and... nothing was quite like that final session. | я встречал его и в другие времена, во врем€ студийных сессий и но ничто не было столь совершенным, как последн€€ фотосесси€. |
| Those who single out the financial and economic crisis as the primary reason for feeble and fragmented progress and limitation are quite right. | Правы те, кто в качестве главной причины столь неубедительного и неравномерного прогресса в их реализации называет финансово-экономический кризис. |
| Well, you caused quite a stir when you blew into town. | Ну ты своим появлением вызвала целый переполох... |
| Skipped bail, three counts of assault in August, skipped bail again - quite a list. | Пропущенный залог, три нападения в августе, снова пропущенный залог - целый список. |
| This seems to be the reason why quite a few States parties have made reservations regarding this provision in order to limit this right of appeal by the child to the more serious offences and/or imprisonment sentences. | По всей видимости, именно по этой причине целый ряд государств-участников сделали оговорки в отношении этого положения, с тем чтобы ограничить это право ребенка на обжалование решения более серьезными преступлениями и/или приговорами, предусматривающими тюремное заключение. |
| There are also a number of other claims that we heard a great deal about, and quite rightly, in the last few days of our deliberation, and they too will need important consideration. | Есть еще целый ряд и других притязаний, о которых многое говорилось - что совершенно оправданно - в последние дни нашей работы, и они тоже нуждаются во внимательном рассмотрении. |
| As a consequence, a number of initiatives have been launched, some of them quite innovative, in order to enhance the governance of companies. | В связи с этим был выдвинут целый ряд инициатив по улучшению корпоративного управления, причем некоторые из этих инициатив носили достаточно новаторский характер. |
| But whatever talented an artist would be without a producer it is quite difficult to break through. | Но каким бы талантливым ни был артист, без продюсера в наше время пробиться довольно-таки тяжело. |
| We are pleased that the Council of Ministers is now functioning quite well, despite the setbacks suffered in the first five months following the November 2000 elections. | Мы рады тому, что теперь совет министров функционирует довольно-таки хорошо, несмотря на проблемы, которые пришлось пережить в первые пять месяцев после ноябрьских выборов 2000 года. |
| Quite a harsh lesson for a six-year-old boy. | Довольно-таки жестокий урок для шестилетнего мальчика. |
| Well, it's quite simple, really. | Ну, всё довольно-таки просто. |
| I found his claims to have inadvertently passed the information on to Aurelius quite interesting. | Мне показались его утверждения о неумышленной передачи информации об Аурелие, довольно-таки интересными. |
| Paul, you've already had quite a bit. | Пол, ты уже изрядно принял. |
| Looks like he's bounced around quite a bit. | Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя. |
| It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. | И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы. |
| Quite honestly, mister, you owe me big time. | Честно говоря, приятель, ты мне изрядно задолжал. |
| Requires quite a bit of contortion. | Нужно было изрядно изогнуться. |
| So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. | Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
| No, no, quite really. | Нет, нет, вовсе нет. |
| I don't think anybody ever did it to him quite that way. | Он сказал: Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер. |
| and partly because his dad isn't quite the hero he'd have us believe. | "... и не в последнюю очередь потому, что его отец вовсе не тот герой, каким он пытался его нам представить". |
| The purpose of those efforts was not to persuade the Turks to give up their traditions, quite the contrary: for Germany, integration was desirable, but assimilation was to be avoided. | Все эти усилия вовсе не направлены на то, чтобы заставить турецкую диаспору забыть свои традиции; германское государство стремится обеспечить их интеграцию, но отнюдь не ассимиляцию. |