Among the instruments offered, some require considerable management time, while others are quite easy and straightforward to use. | Некоторые из предлагаемых инструментов требуют значительных затрат времени со стороны управленческих работников, тогда как другие инструменты довольно просты в использовании и предлагаются в готовом виде. |
So he's strapped into this contraption, which is actually quite a cool looking device. | Так что он пристегнут к этой штуковине, которая, кстати, выглядит как довольно крутой агрегат. |
I could throw in the relative minor, which is what they quite often do with the ballads. | Я мог бы перейти в параллельный минор, что довольно часто практикуется в балладах. |
On the contrary, the Special Rapporteur of the Sub-Commission on the rights of non-citizens pointed out in his report that exceptions to the principle of non-discrimination in international human rights law are actually quite narrow | Специальный докладчик Подкомиссии по вопросу о правах неграждан, напротив, указывал в своем докладе, что круг исключений из принципа недискриминация в международном праве прав человека в действительности является довольно узким. |
And you can look far back into the past, but if you look at present-day schooling the way it is, it's quite easy to figure out where it came from. | Можно заглянуть далеко в прошлое, но если посмотреть на сегодняшнюю систему обучения, то довольно легко выяснить, откуда она произошла. |
We stand exposed to the harsh realities of a host of new conflicts that have proved to be quite intractable. | Мы столкнулись с жестокими реальностями множества новых конфликтов, которые оказались весьма трудно разрешимыми. |
At present, private capital flows into the forest sector in emerging economies are quite significant. | В настоящее время приток частного капитала в сектор лесоводства в странах с переходной экономикой является весьма значительным. |
If I do that, you can really... you really notice how the clavicles - are quite... | Если сделаю так, ты можешь... можешь заметить, что ключицы... они весьма... |
Violence in the intra-familial context is very complex and quite often cannot be pigeonholed as one type alone. | Насилие внутри семьи носит весьма сложный характер и очень часто не может быть отнесено к какому-либо одному виду правонарушений. |
Quite a treasure trove of information. | Это весьма ценная находка. |
It is quite possible we will encounter additional Borg vessels which are fully manned and powered. | Вполне возможно, что мы встретим другие корабли боргов, с полным экипажем и в действии. |
Typical of me to choose a blend that's "not quite right". | Ну да, в этом вся я - умудрилась выбрать "не вполне качественный" сорт. |
the building of socialist society... is quite ensured internationally. | Построение социалистического общества вполне обеспечено и с точки зрения международной. |
I quite understand, miss, but it's me or the police. | Я вполне понимаю вас, но или я, или полиция. |
Somehow, it doesn't quite sink in. | Как-то, это вполне усвоилось. |
I don't quite follow you, Dimitri. | Я не совсем понимаю тебя, Дмитрий. |
Practical significance has quite recently been attached to the gross regional product (GRP) indicator, which has served as the basis for transfers made to the regions in Russia to give them financial support. | Совсем недавно прикладное значение приобрел показатель валового регионального продукта (ВРП), который лег в основу методики распределения трансфертов по регионам России для оказания им финансовой поддержки. |
We're not quite certain. | Мы не совсем уверены. |
Not quite, Commander. | Не совсем, командир. |
I'm playing the joker! - It doesn't quite work as lavatorial, but you're on fire. | Ну, вопрос не совсем туалетный, но ты в ударе. |
He's quite reassuring but rather cold hands. | Довольно обходительный, но очень холодные руки. |
You know, when your mom was your age she was quite an artiste. | Когда твоей маме было столько же лет, она очень неплохо рисовала. |
Well, I must say I'm quite looking forward to going there with you and the Doctor. | Ну, должен сказать, я очень рад идти туда с вами и Доктором. |
He was quite apologetic. | Он очень сильно извинялся. |
And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread. | Очень многие испытывают обиду, а иногда даже негодование, по отношению к богатым и влиятельным людям. |
In fact, several days ago, I was quite certain he was flirting with me. | На самом деле, несколько дней назад я была совершенно уверена, что он флиртует со мной. |
The crimes of those days seem quite inconceivable when we consider that the gangs perpetrating them were made up not of professional murderers and sadists, but of ordinary citizens, predominantly young people. | Преступления тех дней кажутся совершенно немыслимыми, если учесть, что совершавшие их банды состояли не из профессиональных убийц и садистов, а из рядовых граждан, главным образом молодежи. |
That would be quite impossible, Major. | Это совершенно невозможно, майор. |
Yes. Yes, you're quite right. | Да, ты совершенно прав. |
For the recent conduct of little Anne suddenly appeared quite normal and obvious... to the extent that for her to have behaved any differently now seemed impossible. | Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию. |
I learned quite a bit about myself On my little journey outside Storybrooke. | Я узнал немного о себе во время небольшого путешествия за пределы города. |
Tom's a bit overweight, but formerly he was quite a good athlete. | У Тома есть немного лишнего веса, но раньше он был хорошим атлетом. |
He's a bit arrogant, but he is quite competent. | Немного грубо, но я понял. |
Now, that was quite a spill you took today, but I promise, you have a long and healthy life ahead of you. | Сегодня тебя немного потрепало, но обещаю тебе, у тебя будет долгая и здоровая жизнь. |
Not quite that so much as cauliflowers and pineapples and things like that. | Немного не так, скорее цветная капуста или ананас и всякие такие вещи. |
But a road map is not quite enough for starting to travel. | Однако одной такой карты для начала путешествия недостаточно. |
I don't think I have seen you looking quite so radiant. | Никогда не видел ее такой сияющей. |
It's got a flavour I can't quite put my finger on. | У него такой вкус, что я с трудом могу понять. |
His name is Homer He's quite a man I tried to kiss him | Ты не такой глупый, каким кажешься или выглядишь... или выдаешь себя. |
Quite a family to abandon. | От такой то откажешься. |
He's quite a genius, but we don't get along well. | Он настоящий гений, но мы не очень ладим. |
I hear he's quite the hero. | Я слышала, он настоящий герой. |
Apparently they made quite a mess. | По-видимому, там устроили настоящий бедлам. |
Why, you're quite a literary character, sir. | Да вы настоящий писатель, сэр! |
Your lover caused quite a scene. | Твоя любовь закатила настоящий скандал. |
This method is quite secure as ssh is configured to run only a single command. | Метод полностью безопасен, как ssh, настроенный для запуска только одной команды. |
Canada never quite accepted that argument. | Канада никогда полностью не принимала этот аргумент. |
I am quite, quite certain. | Я целиком и полностью убежден в этом. |
At the same time, we fully recognize that while much has been accomplished with aid, the record of aid effectiveness has been quite mixed. | Вместе с тем мы полностью признаем, что, хотя многое было достигнуто благодаря оказанной помощи, эффективность этой помощи неоднозначна. |
It was quite obvious that education needed to be raised to a qualitatively new level, in particular by fostering the concept of a State governed by the rule of law, which had been missing from Soviet society. | Было совершенно очевидно, что образование должно достичь качественно нового уровня, в частности, путем воспитания правовой культуры, которая полностью отсутствовала в советском обществе. |
Following the trend to attempt to ensure reparation for all types of damage, which is certainly reasonable, some national laws have gone quite far in their methods of evaluation, as will be seen below. | Следуя тенденции, заключающейся в том, чтобы добиваться возмещения всех видов ущерба, что по сути справедливо, некоторые национальные законы, как мы потом увидим, зашли слишком далеко с точки зрения методов оценки ущерба. |
The title should be quite eloquent, I hope not to be overly aggressive but I feel I must express myself the way, against all those who speak well of this festival with my opinion I contrappormi predominantly negative. | Название должно быть достаточно красноречивы, я надеюсь, что не быть слишком агрессивными, но я чувствую, что я должна выразить себя способом, против всех тех, кто хорошо говорить этого фестиваля с моим мнением я contrappormi преимущественно негативным. |
If the list of issues was sent out too early, the Committee might receive what was to all intents and purposes a quite different report, which it would not have been able to study in advance so as to ask the appropriate questions. | Если список вопросов направляется слишком рано, то Комитет может, вероятно, получить то, что на самом деле является совершенно другим докладом, который он не сможет изучать заранее, с тем чтобы задавать надлежащие вопросы. |
And although, as our distinguished colleague from China noted, it is quite late in the day to agree on a work programme, it is actually never too late in the day to agree on a work programme. | И хотя, как отметил наш уважаемый коллега из Китая, уже поздновато согласовывать программу работы, на самом-то деле никогда не бывает слишком поздно, чтобы согласовать программу работы. |
Mahler had long nurtured an ambition to set the end of the Faust epic to music, "and to set it quite differently from other composers who have made it saccharine and feeble." | Малер давно вынашивал идею сопроводить окончание «Фауста» музыкой, но, по его словам, «сделать это совершенно иначе, чем другие композиторы, которые сделали это слишком беспомощно и слащаво». |
My guess is that there's nothing quite that specific in our evolutionary past. | Я думаю, нет ничего настолько конкретного в нашем эволюционном прошлом. |
It seems London aren't willing to be quite as flexible about our arrangement as we first thought. | Похоже, Лондон не готов быть настолько сговорчивым по поводу нашей договорённости, как мы думали сначала. |
Some of them were not quite as incompetent as the others. | Некоторые из них были не настолько некомпетентны как другие. |
Now, I, for one, am not quite sure how poky the medieval universe actually was. | Однако я, например, не совсем уверен, что средневековая вселенная была настолько мала и убога. |
My guess is that there's nothing quite that specific in our evolutionary past. | Я думаю, нет ничего настолько конкретного в нашем эволюционном прошлом. |
Unfortunately, matters are not quite so simple. | К сожалению, причины не столь просты. |
The points of criticism are perhaps not quite so clear cut as has sometimes been suggested, but we must take careful note of what they have said. | Моменты, в отношении которых высказывалась критика, были, возможно, не столь четко изложены, как иногда предлагалось, но нам нужно внимательно учесть сказанное. |
Or, you know, or not quite... | Как кто-то не в своей тарелке или, знаете, не столь... |
She's here because she wasn't quite as empathetic | Она здесь потому, что она не была столь чуткой |
The rapid positive trend of female participation in the diverse health sciences which includes degrees in pharmacy, medical laboratory, nursing, anaesthesia, radiology, etc. is quite encouraging. | Столь быстрый рост количества женщин, обучающихся по различным медицинским специальностям - фармацевт, лаборант, медицинская сестра, анестезиолог, радиолог и т.п., весьма обнадеживает. |
In several countries in transition quite a number of east-west joint ventures have been established for environmental improvement. | В нескольких странах с переходной экономикой с целью улучшения качества окружающей среды создан целый ряд совместных предприятий с участием восточных и западных партнеров. |
Skipped bail, three counts of assault in August, skipped bail again - quite a list. | Пропущенный залог, три нападения в августе, снова пропущенный залог - целый список. |
Your daughter has quite a track record when it comes to seeing the future. | Ваша дочь имеет целый послужной список сбывшихся предсказаний. |
It seems that quite a number of questions have to be answered with regard to this issue before a final decision can be made. | Как представляется, до принятия окончательного решения необходимо ответить на целый ряд вопросов в этой связи. |
Quite rightly, therefore, the Declaration recognized that the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family are the foundation of freedom, justice and peace in the world. | В Декларации этот основной принцип сформулирован и красной нитью проходит через целый ряд статей, которые с тех пор стали Великой хартией современных прав человека и гуманитарного права. |
As for her relationship with her father, well, she shared some things which must have been quite humiliating for her. | Что касается её отношений с отцом, она поделилась некоторыми вещами, которые были для неё довольно-таки унизительными. |
I must confess that, quite often, I grow weary and frightened when I imagine how future generations will look back to this twenty-fifth anniversary of the suffering and death caused by AIDS. | Должен признаться, что довольно-таки часто я расстраиваюсь и пугаюсь, когда представляю себе, как будущие поколении будут оглядываться назад на эту двадцать пятую годовщину вызываемых СПИДом страданий и смертей. |
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. | Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
I know the place quite well. | Я знаю место довольно-таки хорошо. |
I found his claims to have inadvertently passed the information on to Aurelius quite interesting. | Мне показались его утверждения о неумышленной передачи информации об Аурелие, довольно-таки интересными. |
It would be quite different from a world where Powers seek absolute security for them and to that end continue to advance and modernize their nuclear arsenals. | И он изрядно отличался бы от мира, где державы домогаются абсолютной безопасности для себя и с этой целью то и дело развивают и модернизируют свои ядерные арсеналы. |
I'm on quite a streak here. | Я здесь изрядно выиграл. |
It's tangled there, quite mangled there. | Запутавшись в ветках, сломавшись изрядно. |
I heard you had yourself quite a night. | Я слышал, ты изрядно повеселилась прошлой ночью. |
Requires quite a bit of contortion. | Нужно было изрядно изогнуться. |
So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. | Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
Though it is anticipated that the population of many countries will increase greatly in the coming decades, several countries are expected to grow little and quite a few are actually projected to experience a decline in their population size. | Численность населения некоторых стран, как ожидается, в предстоящее десятилетие будет увеличиваться относительно быстрыми темпами; в других странах, как предполагается, прирост населения будет небольшим, в третьих - численность населения, по прогнозам, и вовсе уменьшится. |
Quite often articles containing false or unsubstantiated information directed against the Government or State institutions did not lead to prosecution. | Многие статьи, содержащие ложную или необоснованную информацию, направленную против правительства или государственных институтов, вовсе не становятся поводом для возбуждения преследования. |
Rex was not prospering quite as well as had been expected. | Рекс вовсе не сделал такой блистательной карьеры, как ему предсказывали. |
Really, Numa, that's quite unnecessary. | Что ты, Нума, это вовсе не обязательно. |