| Secondly, measures to pursue and punish perpetrators should continue to be improved. | Во-вторых, нужно продолжать укреплять меры по преследованию и наказанию злоумышленников. |
| The Government is taking action to prevent corruption and punish those guilty of it. | Правительство проводит деятельность по профилактике этого явления и наказанию виновных. |
| Sanctions were not intended to punish or otherwise exact retribution from the general population. | Санкции не должны приводить к наказанию или другим проявлениям возмездия в отношении широких слоев населения. |
| It is very important in combating terrorism that every country undertake to investigate, detect and punish offenders regardless of their place of origin. | Весьма важным фактором в борьбе с терроризмом является принятие каждой страной обязательств по розыску, обнаружению и наказанию преступников, независимо от места их нахождения. |
| Thus, the Convention will also serve to punish the perpetrators. | Конвенция также будет способствовать наказанию преступников. |
| If Peru is under an obligation to punish the offence pursuant to an international treaty. | Преступления, которые подлежат наказанию в Перу в соответствии с международными договорами. |
| Countries needed to ensure that they would take measures to pursue and punish the perpetrators. | Страны должны гарантировать, что они будут принимать меры по преследованию и наказанию правонарушителей. |
| The complaints office seriously examines all complaints and takes adequate measures to protect victims and punish perpetrators within the scope of the Personnel Act. | Существует бюро жалоб, которое самым внимательным образом рассматривает все поступившие заявления и принимает адекватные меры по защите жертв и наказанию правонарушителей в рамках Закона о персонале. |
| They were conducted in such a way as to make it impossible to arrest and punish the guilty parties. | Они проводились таким образом, что не могли привести к аресту и наказанию виновных. |
| All participating countries are advised to prevent and punish actions of genocide in war and in peacetime. | Всем странам-участницам предписывается принимать меры к предотвращению и наказанию актов геноцида в военное и мирное время. |
| She informed the Committee that the Government had taken prompt action to punish the offenders. | Представитель Кении сообщила Комитету, что правительство оперативно приняло меры по наказанию преступников. |
| At the same time, practical steps are taken to punish whomever is responsible for the use of torture. | В то же время принимаются и конкретные практические меры по наказанию лиц, виновных в применении пыток. |
| It seeks to address the root causes of juvenile crimes rather than punish the offenders. | При этом основное внимание уделяется искоренению причин, толкающих несовершеннолетних на совершение преступлений, а не наказанию правонарушителей. |
| The Committee should therefore encourage the Tribunal to continue its work and punish all those responsible for war crimes. | Таким образом, Комитету следует поощрять Трибунал к дальнейшей работе и наказанию всех виновников военных преступлений. |
| He commended the effective measures adopted by the German authorities to combat the phenomenon and to punish those responsible. | В этой связи следует с удовлетворением отметить принятые властями Германии эффективные меры по борьбе с этим явлением и наказанию виновных. |
| Efforts to apprehend and punish traffickers and smugglers should of course be encouraged and supported. | Следует, несомненно, поощрять и поддерживать усилия по задержанию и наказанию лиц, которые занимаются торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
| Non-governmental organizations should make every effort to work with Governments to prevent, punish and prosecute violations of international human rights and humanitarian law. | Неправительственные организации должны предпринимать всяческие усилия по осуществлению совместно с правительствами работы по предупреждению, наказанию и судебному преследованию нарушений международных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Attempts have been, and continue to be made to minimize the occurrence of those abuses and to punish the culprits. | Принимались и принимаются меры с целью сведения числа этих нарушений к минимуму и наказанию виновных. |
| However, if there was any truth in the reports, action must certainly be taken to punish the perpetrators. | Вместе с тем, если такие сообщения соответствуют действительности, то, безусловно, должны быть приняты меры по наказанию преступников. |
| Steps should be taken to prevent and punish such conduct. | Необходимо предпринять шаги по недопущению и наказанию такого поведения. |
| We have shown this by implementing mechanisms to prevent and punish acts of corruption. | Мы доказали нашу приверженность такой позиции, создав механизмы по предотвращению и наказанию коррупции. |
| Argentina was interested to know whether Panama would adopt additional measures to reduce gender violence, punish perpetrators and protect victims. | Она поинтересовалась, будут ли приняты дополнительные меры по сокращению масштабов гендерного насилия, наказанию правонарушителей и защите жертв. |
| There are also measures to punish those who try to dispose of the old cash clandestinely. | Принимаются также меры по наказанию тех, кто пытается тайно избавиться от наличных денег старого образца. |
| Therefore, it is the job of all nations to act decisively to prevent it and to punish perpetrators. | По этой причине задача всех стран состоит в принятии решительных мер по ее предотвращению и наказанию преступников. |
| State regulation proscribing certain corporate conduct will have little impact without accompanying mechanisms to investigate, punish, and redress abuses. | Установленные государством регулирующие нормы, запрещающие некоторые действия корпораций, будут неэффективными без создания соответствующих механизмов по расследованию, наказанию злоупотреблений и возмещению ущерба. |