Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
The State party is also under a duty to prosecute criminally, try and punish those held responsible for such violations. Государство-участник обязано также возбудить уголовное дело в отношении лиц, ответственных за эти нарушения, предать их суду и подвергнуть наказанию.
The Special Rapporteur therefore suggests that States that still punish irregular migration with imprisonment revise and reform their migration laws and decriminalize irregular migration. В этой связи Специальный докладчик предлагает тем странам, в которых незаконная миграция все еще подлежит наказанию лишением свободы, пересмотреть и изменить свое миграционное законодательство по линии декриминализации незаконной миграции.
Absence of specific legislation to punish domestic violators (paragraph 19 and 44 of the concluding comments) Отсутствие конкретного законодательства по наказанию лиц, виновных в бытовом насилии (пункты 19 и 44 заключительных замечаний)
Currently, the Authority for Working Conditions (formerly the General Inspectorate of Labour) continues to prevent, monitor and punish gender discrimination. В настоящее время Управление по вопросам условий труда (ранее Генеральная инспекция по условиям труда) продолжает деятельность по предотвращению и мониторингу гендерной дискриминации и наказанию за нее.
Action to punish crimes against humanity, serious human rights violations and war crimes shall not be time-barred. Преступления против человечества, грубые нарушения прав человека и военные преступления подлежат обязательному наказанию .
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми.
(a) Step up its efforts to find and properly punish the persons responsible for these crimes а) активизировать свои усилия по установлению и адекватному наказанию лиц, виновных в этих преступлениях.
Mr. Lahiri asked whether any steps had been taken in the State party to punish those who disseminated hate speech against the Roma on the Internet. Г-н Лахири спрашивает, были ли приняты какие-либо меры в государстве-участнике по наказанию лиц, которые распространяли разжигающие ненависть высказывания в отношении цыган в Интернете.
To that end, measures should be taken to prevent and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives, particularly when they directly affected individuals' lives and personal integrity. Для это необходимо принимать меры по предотвращению и наказанию преступных актов, совершаемых против дипломатических и консульских представительств и представителей, особенно когда они оказывают прямое влияние на жизнь и личную неприкосновенность людей.
The Committee has become the institutional framework that serves to forge policies and develop national mechanisms to combat human trafficking offences, punish traffickers, protect victims and establish rehabilitation programmes. Эта комиссия представляет собой институциональную структуру, которая разрабатывает политику и национальные механизмы по борьбе с торговлей людьми и наказанию виновных, а также создает программы по защите и реабилитации жертв.
I am also pleased to note a more vigorous effort, on the part of the Council, to adopt measures to identify and punish those who violate arms embargoes or support such violations. Кроме того, я рад отметить более энергичные усилия, прилагаемые Советом, который принимает меры к выявлению и наказанию тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия или способствует таким нарушениям.
There had been significant and positive changes in Poland since consideration of the previous report, but some of the Committee's concluding observations were still valid, especially in respect of measures to suppress organizations inciting racial hatred and to punish racially motivated acts of vandalism and attacks. С рассмотрения предыдущего доклада в Польше произошли значительные и позитивные перемены, но некоторые из заключительных замечаний Комитета все еще остаются в силе, особенно в отношении мер по пресечению организаций, возбуждающих расовую ненависть, и по наказанию актов вандализма и вылазок расистского толка.
Raising awareness regarding the nature of gender-based violence and undertaking effective measures to identify and punish perpetrators of such crimes should ultimately lead to the better protection of women and girls and contribute to ensuring their full enjoyment of human rights. Повышение осведомленности о характере гендерного насилия и принятие эффективных мер по выявлению и наказанию лиц, виновных в таких преступлениях, должны в конечном счете вести к более надежной защите женщин и девочек и содействовать обеспечению в полной мере их прав человека.
From February 1996 up to and including the date of filing of the present complaint, the authorities took no further steps to identify and/or punish those individuals responsible for the incident at issue - "civilians" and police officers alike. С февраля 1996 года по дату подачи настоящей жалобы включительно власти не предприняли никаких дальнейших шагов по установлению личности и/или наказанию виновных в рассматриваемом инциденте, включая как "гражданских лиц", так и сотрудников полиции.
In June 1942, a Japanese official complained that the Governor had rejected Japanese demands to punish Portuguese officials and Timorese and civilians who had assisted the "invading army" (the Australians). В июне 1942 года японский чиновник пожаловался, что губернатор отверг требования Японии по наказанию должностных лиц и жителей Тимора, которые оказывали содействие «армии вторжения» (австралийцам).
The Committee also urged the State party to assist efforts to arrest, bring to trial and punish all those responsible for crimes which would be covered by the terms of reference of the international tribunal established pursuant to Security Council resolution 808 (1993). Комитет также настоятельно призвал государство-участник оказать содействие в усилиях по аресту, преданию суду и наказанию всех тех, кто виновен в совершении преступлений, подпадающих под круг ведения международного трибунала, учрежденного во исполнение резолюции 808 (1993) Совета Безопасности.
States often point to their criminal and civil law systems to demonstrate that they are meeting their international obligations to investigate, punish and redress abuse. Стремясь продемонстрировать соблюдение ими своих международных обязательств по расследованию нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба потерпевшим, государства нередко ссылаются на свои системы уголовного и гражданского права.
UNHCR noted that the Government had not reported any clear efforts to investigate, prosecute or punish trafficking offences made during the reporting period, leading to gaps in fully addressing human trafficking. ЗЗ. УВКПЧ отметило, что правительство не сообщило о каких-либо предпринятых в отчетный период целенаправленных усилиях по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в торговле людьми, что свидетельствует об упущениях в полномасштабной борьбе с торговлей людьми.
The State party should increase its efforts to prevent and punish the kidnapping of asylum seekers and refugees, including by strengthening security in refugee camps. Государству-участнику следует активизировать его усилия по предотвращению похищения просителей убежища и беженцев и наказанию виновных лиц, в том числе путем укрепления безопасности в лагерях беженцев.
It commended Cyprus for its Law on Combating Certain Forms and Expressions of Racism and Xenophobia and encouraged it to take vigorous steps to prohibit and punish all forms of discrimination. Она положительно оценила принятие Кипром закона о борьбе с некоторыми формами и проявлениями расизма и ксенофобии и призвала его предпринять активные шаги к запрещению всех форм дискриминации и наказанию за нее.
The report contained no information regarding measures to prevent or punish trafficking in women, and the replies to the list of issues stated that the Government had no evidence that such a practice existed in Ireland. ЗЗ. Доклад не содержит информации относительно мер по предотвращению торговли женщинами или наказанию за нее, а ответы на ряд вопросов указывают на то, что у правительства нет свидетельств существования такой практики в Ирландии.
In addition, in August 2006, we drew up a national plan of action to prevent, suppress and punish trafficking in human beings in the Bolivarian Republic of Venezuela. Кроме того, в августе 2006 года мы в Боливарианской Республике Венесуэла разработали Национальный план действий по предотвращению и пресечению торговли людьми и наказанию за нее.
We call on the international community to respond to the appeals issued for humanitarian assistance to Afghan refugees living in Pakistan and also to take note of the efforts being made to further punish the Afghan people by imposing unilateral actions. Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу позитивно отреагировать на призывы о предоставлении гуманитарной помощи находящимся в Пакистане афганским беженцам, а также принять к сведению предпринимаемые усилия, направленные на принятие дополнительных мер по наказанию афганского народа посредством введения односторонних санкций.
Currently, the Labour General Inspectorate has more power to prevent, monitor and punish gender discrimination, including indirect discrimination. В настоящее время Генеральная инспекция по условиям труда обладает значительными полномочиями по предотвращению, контролю и наказанию за дискриминацию по признаку пола, включая скрытую дискриминацию.
The Commission on Human Rights, in its resolution 1994/39 of 4 March 1994, focused on the obligation of States to prevent, combat and punish involuntary disappearances. Комиссия по правам человека в своей резолюции 1994/39 от 4 марта 1994 года сосредоточила внимание на обязательстве государств осуществлять меры по предупреждению, пресечению и наказанию актов насильственных исчезновений.