Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
In order to achieve that objective, it was necessary not only to establish an international criminal court but also to adopt a code of crimes that would effectively prevent and punish crimes against humanity and world civilization. Для достижения этой цели необходимо не только создать международный уголовный суд, но и также принять кодекс преступлений, который способствовал бы эффективному предупреждению преступлений против человечности и мировой цивилизации и наказанию за них.
The Government had adopted a policy of informing, training and sensitizing the sectors concerned with the protection of human rights and was determined to punish those found guilty of violations of fundamental rights. Правительство утвердило политику в области информирования, обучения и просвещения групп, занимающихся защитой прав человека, и твердо намерено подвергать наказанию виновных в нарушении основных прав.
Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение.
If the rules are not followed, the head of the family has the power to punish, often by caning, the number of strokes reflecting the severity of the offence. В случае несоблюдения установленных правил "глава семьи" имеет право подвергать провинившихся наказанию, во многих случаях путем избиения палкой, причем число ударов зависит от тяжести проступка.
The Court further held that the Respondent had violated its obligation to punish the perpetrators of genocide, including by failing to co-operate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia with respect to the handing over for trial of General Ratko Mladić. Суд далее определил, что ответчик нарушил свое обязательство по наказанию виновных в совершении геноцида, в том числе в результате нежелания в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в отношении передачи генерала Радко Младича для его судебного преследования.
The problem, then, lay not in international law as such but in the lack of political will to prevent or respond to tragedies like those in Rwanda and Kosovo and to punish the authors of atrocities. Таким образом, проблема заключается не в самом международном праве, а в отсутствии политической воли к предотвращению трагедий, как, например, в Руанде и Косово, к реагированию на них и к наказанию виновников злодеяний.
Rural agriculture must be addressed as a priority and efforts to counteract six years of drought in Afghanistan must be undertaken, but drastic measures must also be taken to punish drug traffickers. Сельское хозяйство должно рассматриваться как приоритетная область, и необходимо предпринять усилия по борьбе с последствиями шестилетней засухи в Афганистане, но необходимо также принять решительные меры по наказанию наркоторговцев.
Provide for the establishment of administrative monitoring mechanisms within the police force to investigate and prevent discriminatory behaviour by police officers, taking special measures to monitor and punish police officers directly involved in human rights violations. Предусмотреть создание в рамках полицейских подразделений механизмов административного контроля с целью расследования и предотвращения дискриминационного поведения со стороны полицейских сотрудников, с принятием специальных мер по выявлению и наказанию полицейских сотрудников, которые прямо причастны к нарушениям прав человека.
61.42. Step up the implementation of measures to combat, prevent and punish acts of child abuse, child neglect and domestic violence (Malaysia); 61.42 активизировать осуществление мер по ликвидации, предотвращению и наказанию жестокого обращения с детьми, детской безнадзорности и насилия в семье (Малайзия);
The Committee against Torture had made recommendations to the State party on actions to be taken to prevent and punish torture, since few cases of torture or ill-treatment were investigated properly and very few convictions had been handed down. Комитет против пыток вынес государству-участнику рекомендации в отношении мер по предупреждению и наказанию пыток, поскольку должным образом расследуются лишь некоторые случаи применения пыток или жестокого обращения и обвинительных приговоров выносится мало.
It was incomprehensible that the Argentine Government could absolve itself from its recent past while seeking to punish a small and peaceful people for something that Argentina incorrectly claimed had happened almost two centuries earlier. Непостижимо, что правительство Аргентины способно отказаться от недавнего прошлого, стремясь подвергнуть наказанию маленький мирный народ за то, что по ошибочному заявлению Аргентины произошло двумя столетиями ранее.
78.8. Organize campaigns aiming at promoting gender equality and to reinforce existing mechanisms to combat and to punish perpetrators of violence against women (Brazil); 78.9. 78.8 организовать кампании, направленные на поощрение гендерного равенства, и укреплять существующие механизмы по борьбе с насилием в отношении женщин и наказанию виновных в таком насилии (Бразилия);
The Committee urges the State party to sensitize the public on the problems relating to anti-Semitism and to reinforce its efforts to prevent and punish such acts and to provide, in its next periodic report, information on any measures taken in this regard. Комитет настоятельно призывает государство-участник повысить информированность общественности о проблемах антисемитизма и активизировать усилия по предупреждению и наказанию таких действий, а также представить в своем следующем периодическом докладе информацию о любых принятых в этой связи мерах.
He also alleged a violation of article 6 of CERD because the State party had not provided him with a remedy for the discrimination he suffered and had not taken any measures to punish the perpetrators and to prevent such discrimination from happening again. Он также заявил о нарушении статьи 6 Конвенции, поскольку государство-участник не обеспечило его каким-либо средством правовой защиты от дискриминации, которой он подвергся, и не приняло мер по наказанию виновных или обеспечению гарантий того, что такого рода дискриминация более не повторится.
The State party should strengthen its efforts to prevent, combat and punish violence against women and children, in particular domestic violence, inter alia, by amending its criminal legislation and providing victims of violence with the immediate protection and long-term rehabilitation of victims. Государству-участнику следует активизировать усилия по предотвращению, искоренению и наказанию насилия в отношении женщин и детей, в частности бытового насилия, в том числе путем внесения поправок в уголовное законодательство и обеспечения жертв насилия немедленной помощью и долговременной реабилитацией.
As regards the recommendation to punish associations, the Government does not consider this necessary, as punishment for discrimination and agitation against a population group can be imposed on the individuals in the administrative bodies and in the employ of these associations. Касаясь рекомендации о наказании ассоциаций, правительство отмечает, что не считает это необходимым, поскольку наказанию за дискриминацию и разжигание ненависти в отношении какой-либо группы населения могут подвергаться сотрудники административных органов и служащие этих ассоциаций.
The Committee commends the State party on the action taken and measures introduced to combat, punish and eradicate violence against women, in particular domestic violence, and looks forward to a further strengthening of activities in this area. Комитет благодарит государство-участник за предпринятые шаги и принятые меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности, бытовым насилием, наказанию за него и его искоренению и надеется на еще бóльшую активизацию деятельности в этой области.
The Chairperson observed that, in the past, Uruguay had served as a model for the other countries in the region, especially in respect of measures to prevent and punish violence against women. Председатель отмечает, что в прошлом Уругвай служил образцом для других стран в регионе, особенно в том, что касается мер по предупреждению насилия в отношении женщин и наказанию за него.
In 2001, the Government had established an Inter-Agency Task Force on Trafficking in Persons, which was playing a major role in the efforts to prevent human trafficking, punish traffickers and protect victims. В 2001 году правительство Республики Корея создало межучрежденческую рабочую группу по проблеме торговли людьми, которая играла очень важную роль в усилиях по предупреждению торговли, наказанию лиц, занимающихся ею, и защите жертв.
It noted that national legislation did not adequately suppress and punish the trafficking of boys and that the Penal Code sanctioned only the trafficking of girls under the age of 16. Она отметила, что внутреннее законодательство не предусматривает надлежащих мер по пресечению торговли мальчиками и наказанию за нее и что Уголовный кодекс предусматривает уголовное наказание только за торговлю девочками в возрасте до 16 лет.
In the practice known as 'disguised extradition', the usual procedure is for the individual to be refused admission at the request of a foreign State, and for him to be deported to that or any other State which wishes to prosecute or punish him. «На практике обычная процедура, известная как "скрытая экстрадиция", состоит в отказе лицу во въезде по просьбе иностранного государства и в депортации этого лица в данное либо в другое государство, которое намерено преследовать это лицо в судебном порядке или подвергнуть его наказанию.
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to prevent and punish the recruitment of children and their use in hostilities, inter alia, by: Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по недопущению призыва детей на военную службу и их использования в боевых действиях и наказанию за эти действия, в частности путем:
To this end they have the obligation to take appropriate measures to prevent, investigate, punish and provide effective remedies for misconduct by PMSCs and their personnel. В связи с этим они обязаны принимать надлежащие меры по недопущению незаконных действий ЧВОК и их персонала, расследованию подобных действий и наказанию за них, а также обеспечению эффективных средств правовой защиты от подобных действий.
The examination of good practices for this purpose would include temporary special measures, measures for the accommodation of maternity, and measures to prevent, prosecute, punish, and provide redress in relation to violations of women's human rights, including through transitional justice processes. Исследование эффективной практики с этой целью будет включать временные специальные меры, меры по защите материнства и меры по предупреждению нарушения прав человека женщин, привлечению к ответственности и наказанию виновных, а также предоставлению компенсации нанесенного ущерба, в том числе в рамках судебных процедур переходного периода.
Noting the 2003 National Action Plan to prevent domestic violence, the State party should introduce measures to prevent and punish violence against women, including fair standards of proof. С учетом принятого в 2003 году Национального плана действий по предотвращению насилия в семье государству-участнику следует принять меры по предотвращению насилия в отношении женщин и наказанию виновных, включая введение справедливых норм доказывания.