Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
Both reports provide evidence of the governmental authorities' efforts to punish criminal activities involving racist or xenophobic aspects. В обоих докладах содержится убедительная информация об усилиях правительственных органов по наказанию лиц, виновных в преступной деятельности, имеющей расистский или ксенофобный характер.
Measures had been taken to monitor borders, control inland trade, and punish money-laundering. Были приняты меры по осуществлению контроля на границе, контролю торговли внутри страны и наказанию за "отмывание" денег.
Legal framework to prevent and punish torture, and нормативно-правовая база действий по предупреждению пыток и наказанию за их применение; и
97.76. Strengthen effective and transparent measures to prevent and punish all forms of discrimination against minorities. 97.76 активизировать осуществление эффективных и транспарентных мер по предотвращению всех форм дискриминации в отношении меньшинств и наказанию за нее.
He underlined the importance of placing human rights at the forefront of efforts to prevent and punish crime. Он подчеркнул необходимость того, чтобы вопросы соблюдения прав человека стали одним из важнейших компонентов усилий по предупреждению преступности и наказанию за совершенные преступления.
The Netherlands should prevent and punish the ill-treatment of detainees and ensure that detention conditions are improved. Нидерландам следует принять меры по недопущению жестокого обращения с заключенными и наказанию виновных в таком обращении, а также обеспечить улучшение условий их содержания.
PDDH says that the State has not adopted effective measures to prevent and punish violence against women. УЗПЧ указало, что государством не принимаются эффективные меры по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин, равно как наказанию виновных.
The State party should ensure that the strategy contains medium- and long-term targets to prevent and punish all the offences provided for in the Optional Protocol. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы данная стратегия предусматривала средне- и долгосрочные цели по предупреждению всех преступлений, предусмотренных в Факультативном протоколе, и наказанию за них.
Despite the many challenges that Mexico faced with regard to enforced disappearance, the Government was committed to strengthening public legal structures and policies to prevent and punish it. Несмотря на множество проблем, с которыми сталкивается Мексика в связи с насильственными исчезновениями, правительство твердо намерено укрепить государственные правовые структуры и сделать более эффективной политику по предотвращению насильственных исчезновений и наказанию виновных.
In the nutshell, Nepal has come out with stringent legal measures to deter, prevent and punish the crime of human trafficking in all forms. Короче говоря, Непалом разработаны жесткие юридические меры по профилактике и предотвращению преступления торговли людьми в любых формах и наказанию виновных.
CAT recommended that Guinea prevent and punish all acts of torture, investigate all allegations of torture and ensure that prisoners had ready access to qualified medical personnel. КПП рекомендовал Гвинее принимать меры по предупреждению всех актов пыток и наказанию виновных в их совершении, проводить расследования по всем утверждениям о пытках и обеспечивать заключенным незамедлительный доступ к квалифицированной медицинской помощи.
In addition, article 356 et seq. of the Criminal Code punish the elements that constitute the crime of enforced disappearance. Кроме того, в соответствии со статьей 356 и иными положениями Уголовного кодекса подлежат наказанию действия, предпринимаемые при насильственном исчезновении.
Ukraine noted the efforts to fight domestic violence and encouraged Serbia to take further measures to punish perpetrators of violence against women and children. Украина отметила усилия по борьбе с бытовым насилием и рекомендовала Сербии принимать дополнительные меры по наказанию виновных в совершении насилия в отношении женщин и детей.
It recommended that Belize combat and punish incitement to racial discrimination and hatred against some ethnic groups, as well as dissemination of ideas based on racial superiority. Он рекомендовал Белизу принимать меры по борьбе с подстрекательством к расовой дискриминации и враждебности по отношению к некоторым этническим группам, а также с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, и наказанию за такие действия.
Measures to prevent and punish violations of women's right to equality continue to be taken in the operation of state management agencies, judicial authorities and law enforcement agencies. Учреждения государственного управления, судебные и правоохранительные органы по-прежнему принимают в своей деятельности меры по предотвращению нарушений прав женщин на равноправие и наказанию за такие нарушения.
States are accountable for the actions of non-State actors if they fail to act with due diligence to prevent, investigate or punish such acts and provide an effective remedy. Государства несут ответственность за действия лиц, не состоящих на государственной службе, если им не удается должным образом обеспечить принятие мер по предупреждению, расследованию или наказанию за такие деяния и предоставить эффективную защиту потерпевшим.
In addition, an inter-agency commission was recently created to coordinate actions to prevent and punish the offence of trafficking in persons and to ensure that victims receive protection and assistance. Кроме того, недавно был создан межведомственный комитет для координации действий по предотвращению преступления, связанного с торговлей людьми, и наказанию за него, и обеспечения гарантий по защите жертв и оказанию им помощи.
Urges Member States to take adequate steps to punish suitably the perpetrators of this most heinous offence; настоятельно призывает государства-члены предпринять надлежащие шаги по соответствующему наказанию виновных в совершении этого гнуснейшего преступления;
However, regrettably and in spite of previous commitments, no measure to encourage compliance and punish intransigence and non-compliance has been adopted by the Council. Однако, к сожалению и вопреки предыдущим обязательствам, никаких мер по обеспечению выполнения обязательств и наказанию за невыполнение их Советом Безопасности принято не было.
Information was also requested on measures taken to investigate the cases of kidnapping and arbitrary arrests mentioned in the report submitted by Croatia and to punish those found guilty. Было предложено также представить информацию о мерах по расследованию случаев похищения людей и произвольных арестов, о которых упоминалось в докладе, представленном Хорватией, и по наказанию виновных в этом лиц.
Where immigrants were concerned, the next report should state what measures were in place to prevent and punish reported ill-treatment by immigration officers. В том что касается иммигрантов, то следующий доклад должен рассказать о тех мерах, которые были приняты по предотвращению плохого обращения с ними со стороны иммиграционных сотрудников и наказанию за сообщенные нарушения.
The criminal justice system is designed to convict and punish the guilty as well as to offer the abuser an opportunity for treatment and rehabilitation. Назначение системы уголовного правосудия заключается в том, чтобы осудить и подвергнуть наказанию виновного, а также предоставить лицу, злоупотребляющему наркотиками, возможность пройти курс лечения и реабилитации.
The adoption of the draft law on preventing and ending domestic violence would significantly enhance the capacity of the Government to protect victims and punish perpetrators. Принятие законопроекта о предупреждении и искоренении домашнего насилия значительно расширит возможности правительства по обеспечению защиты жертв такого насилия и наказанию лиц, его совершивших.
The Bulgarian authorities closely monitor all alleged manifestations of racism and intolerance against any person under their jurisdiction, and, if necessary, resolutely take steps to punish such acts. Болгарские власти внимательно следят за всеми сообщениями о проявлениях расизма и нетерпимости в отношении любого лица под их юрисдикцией и при необходимости решительно предпринимают шаги по наказанию за такие деяния.
The cultural dimension and the misunderstandings surrounding this phenomenon have impeded efforts to recognize, combat and punish genuine cases of bride-kidnapping. Культурный компонент и неверное толкование этого явления препятствуют усилиям по выявлению истинных случаев похищения, борьбе с ними и наказанию виновных.