Both reports provide evidence of the governmental authorities' efforts to punish criminal activities involving racist or xenophobic aspects. |
В обоих докладах содержится убедительная информация об усилиях правительственных органов по наказанию лиц, виновных в преступной деятельности, имеющей расистский или ксенофобный характер. |
Measures had been taken to monitor borders, control inland trade, and punish money-laundering. |
Были приняты меры по осуществлению контроля на границе, контролю торговли внутри страны и наказанию за "отмывание" денег. |
Legal framework to prevent and punish torture, and |
нормативно-правовая база действий по предупреждению пыток и наказанию за их применение; и |
97.76. Strengthen effective and transparent measures to prevent and punish all forms of discrimination against minorities. |
97.76 активизировать осуществление эффективных и транспарентных мер по предотвращению всех форм дискриминации в отношении меньшинств и наказанию за нее. |
He underlined the importance of placing human rights at the forefront of efforts to prevent and punish crime. |
Он подчеркнул необходимость того, чтобы вопросы соблюдения прав человека стали одним из важнейших компонентов усилий по предупреждению преступности и наказанию за совершенные преступления. |
The Netherlands should prevent and punish the ill-treatment of detainees and ensure that detention conditions are improved. |
Нидерландам следует принять меры по недопущению жестокого обращения с заключенными и наказанию виновных в таком обращении, а также обеспечить улучшение условий их содержания. |
PDDH says that the State has not adopted effective measures to prevent and punish violence against women. |
УЗПЧ указало, что государством не принимаются эффективные меры по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин, равно как наказанию виновных. |
The State party should ensure that the strategy contains medium- and long-term targets to prevent and punish all the offences provided for in the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы данная стратегия предусматривала средне- и долгосрочные цели по предупреждению всех преступлений, предусмотренных в Факультативном протоколе, и наказанию за них. |
Despite the many challenges that Mexico faced with regard to enforced disappearance, the Government was committed to strengthening public legal structures and policies to prevent and punish it. |
Несмотря на множество проблем, с которыми сталкивается Мексика в связи с насильственными исчезновениями, правительство твердо намерено укрепить государственные правовые структуры и сделать более эффективной политику по предотвращению насильственных исчезновений и наказанию виновных. |
In the nutshell, Nepal has come out with stringent legal measures to deter, prevent and punish the crime of human trafficking in all forms. |
Короче говоря, Непалом разработаны жесткие юридические меры по профилактике и предотвращению преступления торговли людьми в любых формах и наказанию виновных. |
CAT recommended that Guinea prevent and punish all acts of torture, investigate all allegations of torture and ensure that prisoners had ready access to qualified medical personnel. |
КПП рекомендовал Гвинее принимать меры по предупреждению всех актов пыток и наказанию виновных в их совершении, проводить расследования по всем утверждениям о пытках и обеспечивать заключенным незамедлительный доступ к квалифицированной медицинской помощи. |
In addition, article 356 et seq. of the Criminal Code punish the elements that constitute the crime of enforced disappearance. |
Кроме того, в соответствии со статьей 356 и иными положениями Уголовного кодекса подлежат наказанию действия, предпринимаемые при насильственном исчезновении. |
Ukraine noted the efforts to fight domestic violence and encouraged Serbia to take further measures to punish perpetrators of violence against women and children. |
Украина отметила усилия по борьбе с бытовым насилием и рекомендовала Сербии принимать дополнительные меры по наказанию виновных в совершении насилия в отношении женщин и детей. |
It recommended that Belize combat and punish incitement to racial discrimination and hatred against some ethnic groups, as well as dissemination of ideas based on racial superiority. |
Он рекомендовал Белизу принимать меры по борьбе с подстрекательством к расовой дискриминации и враждебности по отношению к некоторым этническим группам, а также с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, и наказанию за такие действия. |
Measures to prevent and punish violations of women's right to equality continue to be taken in the operation of state management agencies, judicial authorities and law enforcement agencies. |
Учреждения государственного управления, судебные и правоохранительные органы по-прежнему принимают в своей деятельности меры по предотвращению нарушений прав женщин на равноправие и наказанию за такие нарушения. |
States are accountable for the actions of non-State actors if they fail to act with due diligence to prevent, investigate or punish such acts and provide an effective remedy. |
Государства несут ответственность за действия лиц, не состоящих на государственной службе, если им не удается должным образом обеспечить принятие мер по предупреждению, расследованию или наказанию за такие деяния и предоставить эффективную защиту потерпевшим. |
In addition, an inter-agency commission was recently created to coordinate actions to prevent and punish the offence of trafficking in persons and to ensure that victims receive protection and assistance. |
Кроме того, недавно был создан межведомственный комитет для координации действий по предотвращению преступления, связанного с торговлей людьми, и наказанию за него, и обеспечения гарантий по защите жертв и оказанию им помощи. |
Urges Member States to take adequate steps to punish suitably the perpetrators of this most heinous offence; |
настоятельно призывает государства-члены предпринять надлежащие шаги по соответствующему наказанию виновных в совершении этого гнуснейшего преступления; |
However, regrettably and in spite of previous commitments, no measure to encourage compliance and punish intransigence and non-compliance has been adopted by the Council. |
Однако, к сожалению и вопреки предыдущим обязательствам, никаких мер по обеспечению выполнения обязательств и наказанию за невыполнение их Советом Безопасности принято не было. |
Information was also requested on measures taken to investigate the cases of kidnapping and arbitrary arrests mentioned in the report submitted by Croatia and to punish those found guilty. |
Было предложено также представить информацию о мерах по расследованию случаев похищения людей и произвольных арестов, о которых упоминалось в докладе, представленном Хорватией, и по наказанию виновных в этом лиц. |
Where immigrants were concerned, the next report should state what measures were in place to prevent and punish reported ill-treatment by immigration officers. |
В том что касается иммигрантов, то следующий доклад должен рассказать о тех мерах, которые были приняты по предотвращению плохого обращения с ними со стороны иммиграционных сотрудников и наказанию за сообщенные нарушения. |
The criminal justice system is designed to convict and punish the guilty as well as to offer the abuser an opportunity for treatment and rehabilitation. |
Назначение системы уголовного правосудия заключается в том, чтобы осудить и подвергнуть наказанию виновного, а также предоставить лицу, злоупотребляющему наркотиками, возможность пройти курс лечения и реабилитации. |
The adoption of the draft law on preventing and ending domestic violence would significantly enhance the capacity of the Government to protect victims and punish perpetrators. |
Принятие законопроекта о предупреждении и искоренении домашнего насилия значительно расширит возможности правительства по обеспечению защиты жертв такого насилия и наказанию лиц, его совершивших. |
The Bulgarian authorities closely monitor all alleged manifestations of racism and intolerance against any person under their jurisdiction, and, if necessary, resolutely take steps to punish such acts. |
Болгарские власти внимательно следят за всеми сообщениями о проявлениях расизма и нетерпимости в отношении любого лица под их юрисдикцией и при необходимости решительно предпринимают шаги по наказанию за такие деяния. |
The cultural dimension and the misunderstandings surrounding this phenomenon have impeded efforts to recognize, combat and punish genuine cases of bride-kidnapping. |
Культурный компонент и неверное толкование этого явления препятствуют усилиям по выявлению истинных случаев похищения, борьбе с ними и наказанию виновных. |