While welcoming awareness-raising and prevention campaigns and programmes as well as the National Plan of Action on trafficking in human beings, the Committee remains concerned about this persistent phenomenon and the absence of specific legislative measures to prevent, combat and punish human trafficking |
Приветствуя просветительские и профилактические кампании и программы, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу этого сохраняющегося явления и отсутствия конкретных законодательных мер по предотвращению торговли людьми, борьбе с ней и наказанию виновных. |
100.62. Strengthen efforts to prevent and punish human trafficking, as well as to protect trafficking victims thorough effective assistance provision, elimination of their stigmatization and cooperation with countries of origin (Armenia); |
100.62 активизировать усилия по предупреждению торговли людьми и наказанию за нее, а также по защите жертв торговли людьми посредством предоставления эффективной помощи, устранения их стигматизации и сотрудничества со странами происхождения (Армения); |
Requests the Secretariat to continue to maintain a collection of national legislation and other measures adopted by Parties to implement the Basel Convention, including measures to prevent and punish illegal traffic, and to make such measures available on the Convention website; |
просит секретариат продолжать вести свод национальных законов и других мер, принятых Сторонами для осуществления Базельской конвенции, в том числе мер по предупреждению незаконного оборота и наказанию за него, и размещать информацию о таких мерах на веб-сайте Конвенции; |
(c) Condemning acts of violence against women involved in political processes and public debate, including women parliamentarians, political candidates and human rights defenders, by, inter alia, adopting legal and practical measures to prevent and punish such acts; |
с) осуждения актов насилия в отношении женщин, участвующих в политических процессах и общественной дискуссии, в том числе женщин-парламентариев, политических кандидатов и правозащитников, путем, в частности, принятия законодательных и практических мер по предупреждению таких актов и наказанию за них; |
Calls upon States to take all necessary measures, in accordance with relevant provisions of international humanitarian law and international human rights standards, to prevent, combat and punish acts of hostage-taking, including by strengthening international cooperation in this field; |
призывает государства принять все необходимые меры, согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и международным стандартам в области прав человека, по предупреждению актов захвата заложников, борьбе с ними и наказанию за них, в том числе посредством укрепления международного сотрудничества в этой области; |
The National Plan to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women is now in the process of formulation. |
В процессе разработки находится Национальный план по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за него. |
It must also be pointed out that article 2 of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture contains a broader definition of torture. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в статье 2 Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение содержится более широкое определение практики пыток. |
Training: The Special Rapporteur welcomes the initiative to develop a project to sensitize judges and members of parliament in respect to the implementation of the Inter-American Convention to Prevent, Punish, and Eradicate Violence against Women. |
Профессиональная подготовка: Специальный докладчик приветствует инициативу по разработке проекта, направленного на то, чтобы обратить внимание судей и членов парламента на необходимость выполнения Межамериканской конвенции по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за него. |
The Court, in a unanimous decision, found that the Government had violated several articles of the American Convention on Human Rights and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture. |
Единогласным решением этот суд постановил, что правительство Гватемалы нарушило ряд статей Американской конвенции о правах человека и Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение. |
Furthermore, article 2 of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, which Mexico has also ratified, refers only to the infliction of physical or mental pain or suffering, without specifying that they have to be severe. |
Кроме того, в статье 2 Межамериканской конвенции по предупреждению пыток и наказанию за их совершение, также ратифицированной Мексикой, говорится только о факте причинения боли или страданий, физических или нравственных, и отсутствует требование относительно степени силы боли или страданий. |
He wished, however, to point out that the Convention against Torture, like the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, provided for States parties to incorporate the necessary changes in their legislation to harmonize it with the international instruments. |
Вместе с тем Конвенцией против пыток, как и Межамериканской конвенцией по предотвращению пыток и наказанию за их совершение, предусматривается внесение государствами-участниками необходимых изменений в законодательство с целью приведения его в соответствие с международными договорами. |
(b) The United Kingdom takes note of the reservation referring to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, which cannot, however, affect the obligations of Chile in respect of the United Kingdom, as a non-party to the said Convention. |
Ь) Соединенное Королевство принимает к сведению оговорку, содержащую ссылку на Межамериканскую конвенцию по предупреждению пыток и наказанию за них, которая, однако, не может затрагивать обязательства Чили в отношении Соединенного Королевства как государства, не являющегося участником упомянутой Конвенции. |
Guatemala had acceded to the Convention against Torture in 1990 but had not made the declarations provided for under articles 21 and 22. Guatemala was also party to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture. |
Он напоминает, что Гватемала присоединилась к Конвенции против пыток в 1990 году, но не сделала заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, и что она является также стороной Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение. |
The Committee urges the State party to allocate sufficient resources for the effective functioning of plans and mechanisms, including the National Plan to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women and the specialized domestic violence courts, to address all forms of violence against women and girls. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выделить достаточные ресурсы для эффективной реализации планов и механизмов, включая Национальный план по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за него и специализированные суды по вопросам бытового насилия, для рассмотрения всех форм насилия в отношении женщин и девочек. |
(c) The Government of Chile declares that, in its relations with American States that are parties to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, it will apply that Convention in cases where its provisions are incompatible with those of the present Convention; |
с) правительство Чили заявляет, что в своих отношениях с американскими государствами, которые являются сторонами Межамериканской конвенции по предупреждению пыток и наказанию за них, оно будет применять эту Конвенцию в тех случаях, когда ее положения не совпадают с положениями настоящей Конвенции; |
As drafted, paragraphs 1 and 10 might encourage States to adopt Draconian measures and thus punish individuals whom the general principles of law did not consider responsible. |
Пункты 1 и 10 в своей нынешней формулировке могли бы, в конечном итоге, поощрять государства к принятию "драконовских" мер и наказанию таким образом лиц, которые не должны нести ответственности согласно общим принципам права. |
However, the military command of APC who were informed about the incidents by the Special Investigation Team did not take appropriate action to identify and punish the culprits. |
Однако военное командование АКН, которому ССГ сообщила об этих инцидентах, не приняло соответствующих мер по выявлению и наказанию виновных. |
Mr. PERAZA CHAPEAU (Cuba) said that his delegation would have liked the Statute to have provided more vigorous measures to punish the perpetrators of genocide and other war crimes. |
Г-н ПЕРАСА ЧАПО (Куба) хотел бы, чтобы Статут предусматривал более решительные меры по наказанию виновных в геноциде и других уголовных преступлениях. |
Although these numbers do suggest that racial profiling remains a serious problem within the United States, it also reflects continuing efforts by the United States to prevent and punish such activity. |
Хотя эти цифры указывают на то, что расовое профилирование остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах, они также свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты продолжают предпринимать усилия по предупреждению и наказанию такой практики. |
The State has an obligation to exercise due diligence to prevent, punish and redress deprivations of life, and to investigate and prosecute all acts of targeted violence. |
Государства обязаны принимать надлежащие меры по предупреждению, наказанию и предоставлению средств правовой защиты в случае лишения жизни, а также расследовать все акты целевого насилия и привлекать за них к уголовной ответственности. |
Implemented. UNOCI has reduced its speed limit, conducted vigorous safe-driving campaigns, improved the test for issuance of driver's licence and taken action to punish violators of the speed limit. |
ОООНКИ приняла меры по дальнейшему ограничению скорости движения автотранспорта, провела активные кампании, направленные на повышение безопасности вождения, усовершенствовала экзамен, который необходимо сдать сотрудникам для получения водительских прав, и приняла меры по наказанию тех водителей, которые нарушают установленный предел скорости. |
During the execution of the SMPR's 2010 Operating Plan, the proposed objective of "institutionalization of the national plan to prevent and punish violence against women" was replaced, since the aforementioned plan was no longer in effect. |
Осуществлявшаяся в рамках Оперативного плана СЖПР на 2010 год цель, предусматривающая процесс институционализации национального плана по предотвращению и наказанию насилия в отношении женщин, была временно снята, поскольку срок действия указанного плана истек. |
Currently, efforts are more focused on preventive and victim-perspective measures; however, the rising number of cases of trafficking in persons being brought before the courts is evidence of the increasing steps to criminalize this heinous act and punish the perpetrators. |
В настоящее время усилия в большей мере сосредоточены на превентивных мерах и мерах по интеграции жертв; вместе с тем увеличение числа дел о торговле людьми, возбуждаемых в судах, свидетельствует об активизации мер по криминализации этой преступной практики и наказанию виновных. |
The Committee concluded that the above treatment constituted torture within the meaning of article 1 of the Convention and that the State party had failed in its duty to prevent and punish acts of torture, in violation of article 2, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет пришел к выводу о том, что вышеупомянутое обращение представляет собой пытку по смыслу статьи 1 Конвенции и что государство-участник не выполнило свое обязательство по предупреждению и наказанию актов пыток в нарушение статьи 2, пункт 1, Конвенции. |
The fashionable idea of allowing banks to issue "contingent capital" (debt that becomes equity in a systemic crisis) is no more credible than the idea of committing to punish banks severely in the event of a crisis. |
Самая модная идея, позволяющая банкам выпускать «капитал на непредвиденные расходы (долговые обязательства, которые в условиях системного кризиса превращаются в собственный капитал), является не более надежной, чем идея принятия обязательств по строгому наказанию в случае кризиса. |