Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
Expressing its deep concern, the Committee urged the State party to provide information on measures taken or envisaged to combat xenophobic attitudes, stop ongoing racist violence against non-citizens, in particular against refugees and asylum-seekers living in camps, and punish its perpetrators. Выразив свою глубокую обеспокоенность, Комитет настоятельно просил государство-участник представить информацию о принятых или планируемых мерах по борьбе с ксенофобным отношением, прекращению продолжающегося насилия на расовой почве в отношении неграждан, в особенности в отношении беженцев и просителей убежища, проживающих в лагерях, и наказанию виновных.
States should adopt and implement legislation, policies and measures that prevent, punish and eradicate gender-based violence within and outside the family, as well as in conflict and post-conflict situations. Государствам следует принять и осуществить законы, политику и меры по предотвращению, наказанию и искоренению гендерного насилия в семье и обществе, а также в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
The progress made during the past several years regarding the adoption of adequate legislation to prevent and punish violence against women, especially violence inside the family, is not yet sufficient, due to the absence of adequate resources and political will. Прогресс, который был достигнут за последние годы в области принятия надлежащих законов по предупреждению и наказанию насилия в отношении женщин, особенно насилия в семье, пока нельзя считать достаточным, что объясняется отсутствием соответствующих ресурсов и политической воли.
It is equally concerned by the dearth of effective measures taken to detect the flow of migrant workers and members of their families in an irregular situation, or to investigate migrant smuggling and punish the perpetrators. Он также обеспокоен отсутствием эффективных мер по выявлению нелегальных перемещений трудящихся-мигрантов и членов их семей и по расследованию и наказанию лиц, причастных к незаконному провозу мигрантов.
119.54. Encourage employment opportunities programmes for the elderly and strengthen measures to prevent and punish discrimination against them (Mexico); 119.54 поощрять программы содействия трудоустройству лиц пожилого возраста и усилить меры по предупреждению их дискриминации и наказанию за нее (Мексика);
The Government of Peru has also made significant efforts to prevent, detect and punish unlawful activities linked to drug trafficking, money-laundering, arms trafficking, abductions and other such crimes. Правительство Перу также прилагает значительные усилия к выявлению и предотвращению противозаконной деятельности, связанной с оборотом наркотиков, «отмыванием» денег, торговлей оружием, похищениями людей и прочими преступлениями подобного рода, а также к наказанию за такую деятельность.
Without appropriate steps by States to investigate, punish and redress abuse against persons in their jurisdiction and/or territory, the duty to protect was rendered weak or even meaningless. Без соответствующих действий государств по расследованию, наказанию виновных и возмещению ущерба лицам, находящимся под их юрисдикцией и/или на их территории, долг обеспечивать защиту практически не выполняется и даже утрачивает смысл.
It is of continuing concern that States often fail to comply with their obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation. ЗЗ. Постоянно вызывает обеспокоенность то, что государства часто не выполняют своих обязательств по эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию за нарушения права на жизнь в ситуациях вооруженного конфликта и оккупации.
Please provide updated information concerning prison overcrowding, in particular with regard to Zenica and specific measures to prevent or punish inter-prisoner violence Просьба представить обновленную информацию в отношении перенаселенности тюрем, в частности в отношении Зеника, и о конкретных мерах по предотвращению или наказанию применения насилия между заключенными.
The Committee expresses its concern at the high incidence of gender discriminatory statements and sexist remarks made by public officers and the lack of steps taken to prevent and punish verbal violence against women. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу неоднократных уничижительных и пренебрежительных заявлений государственных должностных лиц по отношению к женщинам и отсутствие мер по предотвращению словесных оскорблений в адрес женщин и наказанию за них.
It acknowledged actions introduced to ensure non-discrimination, efforts to prevent gender-based violence and punish its perpetrators, and ongoing efforts to combat child exploitation and ensure the physical and psychological recovery and social reintegration of child victims. Она отметила меры, принятые к тому, чтобы обеспечить отсутствие дискриминации, усилия по предупреждению гендерно мотивированного насилия и наказанию виновных и предпринимаемые усилия по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению физического и психологического выздоровления и социальной реинтеграции пострадавших детей.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in particular, systematically and comprehensively monitors action to prevent violence against women, punish perpetrators and provide protection and support for victims. Так, в частности, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин осуществляет систематический и комплексный контроль за реализацией мер по предупреждению насилия в отношении женщин, наказанию правонарушителей и обеспечению защиты потерпевших и оказанию им поддержки.
The Government of Georgia shares the Committee's concern and considers it necessary to inform the Committee that, over the reporting period, a number of measures were taken to prohibit and punish acts of violence on religious grounds. Правительство Грузии разделяет беспокойство Комитета и считает необходимым информировать, что за отчетный период был принят ряд мер по недопущению и наказанию актов насилия на религиозной почве.
The international community, in the context of the United Nations, has attempted to respond to these three scourges by adopting legal instruments to prevent and punish international terrorism, to combat drug-trafficking and to alleviate extreme poverty. Международное сообщество в рамках Организации Объединенных Наций попыталось отреагировать на эти три проблемы, приняв юридические документы по предотвращению и наказанию международного терроризма, по борьбе с оборотом наркотиков и по ликвидации крайней нищеты.
While this is true, it should not obfuscate the essence of the issues at hand, and the essence is this: that the international community cannot afford not to punish the perpetrators of a genocide the facts of which are proven beyond reasonable doubt. Хотя с этим нельзя не согласиться, не следует уходить от сути рассматриваемых проблем, а эта суть состоит в следующем: международное сообщество не может позволить себе не подвергнуть наказанию лиц, ответственных за геноцид, факты которого совершенно полностью доказаны.
Boards of visitors lost their powers to adjudicate on and to punish prisoners for disciplinary offences in April 1992, following changes in the Prison Rules 1964 and the Young Offender Institution Rules 1988. После внесения изменений в Тюремные правила 1964€года и Регламент исправительных учреждений для малолетних правонарушителей 1988€года комиссии посетителей в апреле 1992€года утратили свои полномочия по вынесению решений и наказанию заключенных за дисциплинарные проступки.
In spite of the Government's efforts to prevent them and to punish the perpetrators, it appears that such manifestations reflect deep-seated prejudices and latent fears still prevailing in certain sections of the population, particularly among the less educated and the unemployed. Несмотря на усилия германского правительства по предупреждению таких случаев и наказанию виновных, такие акты, как представляется, свидетельствуют о глубоко укоренившихся предрассудках и скрытых опасениях, все еще распространенных среди представителей некоторых слоев общества, в частности среди менее образованных и безработных.
The rights and responsibilities of human rights defenders, including lawyers, party workers, human rights activists and journalists, must be fully respected by both sides of the conflict and determined action taken to investigate any threats or reprisals against them and to punish the offenders. Права и обязанности правозащитников, включая адвокатов, партийных работников, активистов-правозащитников и журналистов, должны в полной мере уважаться обеими сторонами конфликта, и необходимо принимать решительные меры по расследованию всех случаев угроз или репрессий, направленных против них, и наказанию виновных.
The obligation to punish and the obligation to protect are the primary responsibilities of States, and it is at that level that impunity must be combated first and foremost. Обязательство по наказанию, как и обязательство по защите, является важнейшей обязанностью государств, и именно на этом уровне следует в первую очередь бороться с безнаказанностью.
The Committee is in particular concerned about information received on the increasing incidents of sale of Roma girls and about the deficient response of the State party to prevent and punish such incidents. Комитет выражает особую озабоченность в связи с полученной информацией о растущем числе случаев торговли девочками из числа рома и о недостаточных ответных мерах государства-участника по предупреждению таких случаев и наказанию за них.
A bill providing for the introduction of measures to counter discrimination and to punish discriminatory acts was currently being debated in Parliament and was likely to be promulgated before the end of the President's term of office. В настоящее время в Парламенте обсуждается законопроект, представляющий меры по противодействию дискриминации и наказанию виновных в совершении актов дискриминации, и, вероятно, он вступит в силу до истечения срока пребывания в должности нынешнего президента.
Should the court determine that in some instances certain individuals pursued a genocidal intent, the issue would arise of establishing any criminal responsibility of senior officials either for complicity in genocide or for failure to investigate, or to suppress and punish, such possible acts of genocide. Если суд определит, что в некоторых случаях определенные лица вынашивали умысел на геноцид, будет возникать вопрос об установлении уголовной ответственности старших должностных лиц либо за соучастие в геноциде, либо за непринятие мер по расследованию возможных актов геноцида или по их пресечению и наказанию за них.
Chiefs are equally responsible for the acts of their subordinates, should they fail to punish them or fail to seek their punishment once the acts are known. Начальники также несут ответственность за действия своих подчиненных в тех случаях, когда им были известны такие акты и они не подвергали или не стремились подвергнуть их соответствующему наказанию .
The development and implementation of effective strategies to combat and punish such crimes, as well as the illicit trade in small arms, contributed to the fight against terrorism and its sources of funding, which had become a priority for the international community. Разработка и осуществление эффективной стратегии по борьбе с этими преступлениями и наказанию за них, так же как по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия, стали частью борьбы с терроризмом и финансирующими его источниками, которая является приоритетом для международного сообщества.
(a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods; а) эффективные меры по предупреждению, выявлению и расследованию коррупционных деяний, а также наказанию за них и борьбе с ними, включая использование методов сбора доказательств и расследования;