Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
They consider that the State party's silence only corroborates that the BiH authorities are not fulfilling their obligation to investigate, bring to trial and punish those responsible for the enforced disappearances. Они считают, что молчание государства-участника лишь подтверждает, что власти БиГ не выполняют свои обязательства по проведению расследования, привлечению к ответственности и наказанию виновных в насильственных исчезновениях.
Government forces continue to use deprivation of liberty as a weapon of war, and to collectively punish localities perceived to be supporting the armed opposition. Правительственные силы продолжают использовать лишение свободы как орудие войны и подвергать коллективному наказанию местное население, которое, по их мнению, поддерживает вооруженную оппозицию.
133.15 Increase efforts to prevent and punish episodes of extrajudicial executions and illegal or arbitrary detentions (Italy); 133.15 наращивать усилия по предотвращению и наказанию случаев внесудебных казней и незаконных или произвольных задержаний (Италия);
The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken to investigate, prosecute, convict and adequately punish child trafficking offenders. Обеспокоенность Комитета также вызывает недостаточность принятых мер по расследованию случаев торговли детьми и преследованию, осуждению и наказанию в надлежащем порядке виновных.
It would also be useful to have further details on legislative projects dealing with the problem of smuggling migrant women workers, in particular measures to punish perpetrators. Было бы также целесообразно получить дополнительные данные о законодательных проектах, касающихся проблемы контрабанды работающих женщин-мигрантов, в частности о мерах по наказанию виновных.
The Government was very receptive to NGO proposals on how to deal with the phenomenon and planned to propose legislation to deter and punish perpetrators. Правительство весьма восприимчиво к предложениям НПО о путях борьбы с этим явлением и планирует предложить законодательные меры по недопущению таких преступлений и наказанию правонарушителей.
However, human trafficking and smuggling should be criminalized and action should be taken to punish the traffickers and smugglers. Однако торговля людьми и их контрабандный ввоз должны рассматриваться в качестве уголовно-наказуемых преступлений, и должны приниматься меры по наказанию незаконных торговцев и контрабандистов.
Equally noteworthy is the adoption by the Council of measures to identify and punish violators of arms embargoes as well as those who support such violations. В равной мере примечательно принятие Советом мер по выявлению и наказанию нарушителей эмбарго на поставки оружия, а также тех, кто поддерживает такие нарушения.
Major steps had also been taken to protect women and children from domestic violence and to punish those found guilty of such violence. Были также предприняты серьезные шаги по защите женщин и детей от насилия в семье и наказанию лиц, признанных виновными в совершении такого насилия.
On the one hand there is a tendency to criminalize violations of immigration regulations and to punish them severely, in an attempt to discourage irregular migration. С одной стороны, наблюдается тенденция к криминализации нарушений иммиграционных правил и их суровому наказанию в попытке сдержать нелегальную миграцию.
Efforts to punish those responsible for the violence have been undertaken, but not at all levels and not as vigorously as expected. Предпринимаются усилия по наказанию ответственных за насилие, однако не на всех уровнях и не так энергично, как ожидалось.
Poverty is a complex, multifaceted condition, which is only exacerbated and perpetuated by measures that directly or indirectly punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. Нищета является сложным, многогранным состоянием человека, которое можно лишь обострить и усугубить с помощью мер, которые прямо или косвенно ведут к наказанию и сегрегации лиц, живущих в нищете, контролю над их жизнью и подрыву их автономности.
The Labour Code and the General Civil Service Regulations contain measures to discourage and punish such discrimination and to ensure equal access to employment for women. Трудовой кодекс и Общие положения о гражданской службе содержат меры по пресечению и наказанию такой дискриминации и обеспечению равного доступа женщин к занятости.
Please provide information on measures taken to prevent, combat and punish violations of the rights under the Convention of stateless persons and non-citizens. Просьба предоставить информацию о принятых мерах по предупреждению, пресечению и наказанию нарушений предусмотренных Конвенцией прав лиц без гражданства и лиц, не являющихся гражданами.
Adjudicators do not seek to identify and punish the defaulter (unless deemed necessary), but to reconcile the disputing parties with each other and the rest of society. Арбитры стремятся не к установлению и наказанию виновного (если это не признается необходимым), а к примирению друг с другом участвующих в споре сторон, а также других членов общества.
Austria commended Argentina for its continued efforts to investigate, try and punish persons, who committed crimes against humanity during the military dictatorship. Австрия выразила удовлетворение в связи с усилиями Аргентины по проведению расследований, привлечению к ответственности и наказанию лиц, совершивших преступления в период режима военной диктатуры.
Efforts continue to be made to punish and prevent police brutality. Продолжают предприниматься усилия по наказанию за акты жестокости со стороны полиции и их предупреждению.
It encouraged Qatar to pursue its efforts to prevent and punish domestic violence in order to meet targets by 2016. Она рекомендовала Катару наращивать усилия по предотвращению насилия в семье и наказанию за него для достижения целевых показателей к 2016 году.
Furthermore, they failed to punish those under their control who committed serious crimes. Кроме того, они не подвергли наказанию контролируемых ими лиц, которые совершили серьезные преступления.
Accordingly, it welcomes the idea of creating a working group to discuss practical measures to prevent and punish international terrorism. В этой связи она приветствует идею создания рабочей группы для обсуждения практических мер по предотвращению международного терроризма и наказанию за него.
Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием.
For their part, the judicial organs have been taking all necessary measures to discontinue and punish similar manifestations. Со своей стороны судебные органы принимают все необходимые меры по предупреждению таких явлений и наказанию виновных.
In an effort to prevent and punish the crime of genocide, an organic law had been passed in Rwanda. В рамках усилий по предотвращению преступления геноцида и наказанию за него в Руанде был принят отдельный закон.
It must likewise be added that these organizations also operate mechanisms to prevent, deal with and punish violence against women. Кроме того, следует добавить, что эти организации добиваются также создания механизмов по предотвращению насилия, решению связанных с ним проблем, а также наказанию за насилие, совершаемое в отношении женщин.
The NGOs called for a binding legal framework that would punish transnational corporations for violations of human rights. НПО призвали к приданию проекту норм юридически обязательного характера, с тем чтобы транснациональные корпорации можно было подвергать наказанию за совершаемые ими нарушения прав человека.