Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказанию

Примеры в контексте "Punish - Наказанию"

Примеры: Punish - Наказанию
It is highly desirable to strengthen international methods and procedures, in particular methods and procedures of international organizations, intended to prevent, punish and eliminate violations of human rights. Представляется весьма желательным усилить международные механизмы и процедуры, в частности механизмы и процедуры международных организаций по предупреждению, наказанию и искоренению нарушений прав человека.
His country had always participated actively in the activities undertaken within the framework of the United Nations to develop and implement measures to prevent international terrorism and to punish its perpetrators. Украина всегда активно участвовала в мероприятиях, осуществлявшихся в рамках Организации Объединенных Наций в целях разработки и реализации мер по предупреждению международного терроризма и наказанию виновных лиц.
It is, however, duly noted that administrative and judicial measures have been taken by the authorities to punish some of the officials found responsible for such acts. Вместе с тем члены Комитета принимают должным образом во внимание тот факт, что власти применили административные и судебные меры по наказанию некоторых официальных лиц, признанных виновными в таких деяниях.
The failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible, who generally enjoy impunity; this encourages repetition of the conduct in question. Невыполнение компетентными государственными органами своих обязанностей по расследованию жалоб и наказанию виновных, которые, как правило, остаются безнаказанными, что в свою очередь способствует продолжению этой практики.
Such violence is not an inevitable consequence of war, and it needs to be addressed, including through concrete commitments by the parties to armed conflicts to take special measures to prevent such acts and punish the perpetrators. Подобное насилие не является неизбежным последствием войны, и его необходимо ликвидировать, в том числе посредством принятия сторонами в вооруженном конфликте конкретных обязательств в отношении особых мер по предотвращению подобных актов и наказанию лиц, несущих за это ответственность.
In November and December 2004, Inmujeres issued three press communiqués relating to Ciudad Juárez, to urge the authorities to take steps to punish those responsible for violence against women. В ноябре и декабре 2004 года Инмухерес выступил в прессе с тремя заявлениями, призывающими власти Сьюдад-Хуареса принять меры по наказанию ответственных за насилие в отношении женщин.
The new instrument should include the strongest possible provisions to prevent, punish and make reparation for such acts. в новом документе должны быть предусмотрены более эффективные меры по предупреждению, наказанию и ликвидации последствий таких деяний.
In the first place, that mercenarism per se was a difficult crime to punish and that concept did not, by itself, contribute to the determination of actual crimes for which a mercenary could be convicted. Во-первых, сами по себе преступления, связанные с наемничеством, нелегко поддаются наказанию, а само понятие не способствует определению фактических преступлений, за совершение которых наемник может быть осужден.
Events in the former Yugoslavia and Rwanda and the absence of a statutory mechanism to prevent and punish serious violations of international humanitarian law had made that need even more pressing. События в бывшей Югославии и в Руанде, а также отсутствие механизма по предотвращению серьезных нарушений международного гуманитарного права и наказанию за них делают еще более неотложной эту необходимость.
The reports and allegations received indicate that breaches of the obligation to investigate alleged violations of the right to life and punish those responsible occur in most of the countries the Special Rapporteur is dealing with in the framework of his mandate. Полученные сообщения и утверждения свидетельствуют о том, что невыполнение обязательства расследовать случаи предполагаемых нарушений права на жизнь и подвергать наказанию лиц, несущих за это ответственность, наблюдается в большинстве стран, с которыми Специальному докладчику приходится иметь дело в рамках его мандата.
The Special Rapporteur urges the Authority to act effectively and expeditiously to put in place strict measures to prevent and punish torture and ill-treatment, which can never be justified even by the acute security situation faced by the Authority. Специальный докладчик настоятельно призывает Администрацию к незамедлительному принятию эффективных мер по предотвращению применения пыток и жестокого обращения и наказанию за них, поскольку их применение нельзя оправдать даже угрозой общественной безопасности, о которой говорит Администрация.
The Act is designed to punish citizens whose acts further the goals pursued by the aggressor Power with its economic war: to destabilize the country, subvert internal order and destroy the revolution. Этот закон предусматривает, что наказанию подлежат лица, которые своими действиями способствуют достижению целей агрессора в его экономической войне, заключающихся в дестабилизации страны, подрыве общественного порядка и уничтожении завоеваний революции.
The Committee recommends that the Inter-institutional Committee that has taken various measures to prevent and punish traffic in women should organize a more energetic and effective work strategy in order to deal with this serious phenomenon. Комитет рекомендует Межведомственному комитету, который принял различные меры по предотвращению торговли женщинами и наказанию за такую деятельность, разработать стратегию наиболее активной и эффективной деятельности в целях борьбы с этим серьезным явлением.
To achieve a satisfactory system, it was necessary to create an objective regime in which international criminal justice could prevail to punish all genuine criminals, while recognizing that the existing system of international law would still apply for States not party to the Statute. Для достижения удовлетворительной систем необходимо создать такой объективный режим, при котором могло бы превалировать международное уголовное правосудие, с тем чтобы подвергнуть наказанию всех настоящих преступников, признавая в то же время, что существующая система международного права по-прежнему применяется для государств, не являющихся участниками Статута.
The report acknowledged that ultra-nationalist and racist groups existed and he was not fully convinced by the argument in paragraph 148 that it was unnecessary to punish such associations because their leaders and employees could be punished for discrimination and agitation. В докладе признается существование групп ультранационалистского и расистского толка, и его не вполне убеждает приведенный в пункте 148 довод об отсутствии необходимости в наказании таких ассоциаций, поскольку их лидеры и служащие могут подвергаться наказанию за дискриминацию и разжигание ненависти.
On that same issue, it is indispensable that States assume as a matter of priority their responsibility to execute justice and to punish those responsible for the crime as part of the integral approach to national reconciliation - which should be their goal. В отношении того же вопроса государствам абсолютно необходимо в приоритетном порядке выполнять свои обязанности по отправлению правосудия и наказанию виновных в подобного рода преступлениях в рамках комплексного подхода к национальному примирению, которое и должно быть их целью.
The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины.
The security and defence forces should ensure respect for human rights, punish those who commit blunders in accordance with the law, improve relations with civilians and enhance their cooperation with the territorial administration. Силы обороны и безопасности должны обеспечивать соблюдение прав человека, подвергать наказанию лиц, допускающих неуважительные действия, в соответствии с законом и укреплять связи с населением и сотрудничество с территориальными органами власти.
There is in fact a tendency to criminalize infringements of immigration regulations and to punish them severely, while a great number of countries resort to administrative detention of irregular migrants pending deportation. В самом деле, существует тенденция к криминализации нарушений иммиграционных законоположений и суровому наказанию виновных, при этом большое число стран прибегает к административному задержанию нелегальных мигрантов в ожидании депортации.
Political leaders should visibly support all efforts by law enforcement authorities to apprehend and punish anybody who committed crimes or abetted violence and should explain clearly why those people are enemies not only of public order but also of the legitimate democratic aspirations of the people of Kosovo. Политические лидеры должны решительно поддержать все усилия правоохранительных органов по задержанию и наказанию лиц, совершивших преступления или подстрекавших к насилию, и четко разъяснить, почему эти лица являются нарушителями не только общественного порядка, но и законных демократических чаяний населения Косово.
We condemn those practices and call on the United Nations to express its solidarity with the authorities in Chad in their efforts to punish the criminals who exploit the misery of children and traffic in them under the cover of charitable acts. Мы осуждаем подобную практику и призываем Организацию Объединенных Наций заявить о своей солидарности с правительством Чада в его усилиях по наказанию преступников, которые пользуются тяжелым положением детей и торгуют ими под предлогом благотворительности.
Other measures included cooperation among States, support and allocation of resources for the rehabilitation of victims of trafficking and a concerted, coordinated international effort to punish perpetrators. Упоминались также такие меры, как межгосударственное сотрудничество, предоставление поддержки и выделение ресурсов на цели реабилитации жертв торговли людьми и совместные скоординированные международные усилия по наказанию причастных к этому лиц.
They also affirm the efforts of the agencies involved in the administration of justice in Egypt to investigate all torture practices and punish those responsible for them, irrespective of the time elapsed since the offence and whatever the standing of its perpetrators. Они также служат подтверждением предпринимаемых ведомствами, участвующими в отправлении правосудия в Египте, усилий по расследованию всех случаев пыток и наказанию виновных, независимо от срока давности преступления и занимаемого виновными положения.
I also made telephone calls to my Kenyan and Tanzanian colleagues expressing Sudan's fullest readiness to cooperate to the maximum possible extent in the efforts to search for, apprehend and punish the culprits. Я также связался по телефону с моими кенийскими и танзанийскими коллегами и выразил полную готовность Судана сделать все возможное для содействия усилиям по поиску, задержанию и наказанию виновных.
Furthermore, the prohibition of these acts has been widely recognized as customary international law and therefore is a matter falling also under domestic jurisdiction - States having the primary duty to punish the perpetrators of such acts. Кроме того, запрещение этих деяний было повсеместно признано в рамках обычного международного права и, следовательно, является вопросом, охватываемым также национальной юрисдикцией, поскольку государства несут основную обязанность по наказанию лиц, виновных в совершении таких актов.