It should also appropriately punish any person guilty of abusing such orphans. |
Государству-участнику следует также надлежащим образом подвергать наказанию любое должностное лицо, признанное виновным в применении жестокого обращения по отношению к таким несовершеннолетним обоего пола. |
It had taken effective steps to prevent the perpetration of such acts by State officials, especially judicial officers, and to punish those who had committed them. |
Оно приняло ряд эффективных мер по предупреждению совершения таких актов государственными должностными лицами и наказанию лиц, виновных в их совершении. |
In addition, a state programme to prevent, address, punish and eradicate violence against women (PROEVIM 2008 - 2011) was created. |
Кроме того, разработана Программа штата по предотвращению насилия в отношении женщин, оказанию помощи пострадавшим, наказанию виновных и искоренению такого насилия (ПРОЕВИМ 2008 - 2011). |
In 1995 the Court stated that the military authorities could not punish a woman officer for having married a divorced man, on the outside, in a civil ceremony. |
В 1994 году Суд определил, что военное командование не вправе подвергнуть наказанию офицера-женщину за заключение гражданского брака с разведенным мужчиной за границей. |
He found it paradoxical that the Government could contemplate withdrawing the nationality of French citizens of foreign origin when it had not been able to adequately punish Ricardo Cavallo, and he asked for information on developments in that case. |
Считая парадоксальным, что можно предусмотреть отзыв гражданства у французов иностранного происхождения, в то время как подвергнуть Риккардо Кавалло адекватному наказанию оказалось невозможным, он запрашивает сведения о развитии этого дела. |
Assault and battery 41. Articles 400 to 404 of the Penal Code punish "anyone who commits assault and battery or other acts of violence against another person". |
В соответствии со статьями 400-404 Уголовного кодекса подлежит наказанию "любое лицо, которое умышленно наносит телесные повреждения другому лицу или совершает любое другое насилие или насильственные действия". |
The duty to protect is a standard of conduct, not result, meaning that States are expected to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors, including business, affecting the rights of persons within their territory and/or jurisdiction. |
Иными словами, государства должны принимать надлежащие меры по предупреждению нарушений со стороны частных субъектов, в том числе предприятий, ущемляющих права лиц, на своей территории и/или в рамках своей юрисдикции, расследованию таких нарушений, наказанию виновных и возмещению ущерба пострадавшим. |
The Committee is deeply concerned about the inadequate response by the State party to prevent and punish harmful practices such as early marriages and forced marriages within the Roma population, as well as about the alleged lenient approach demonstrated by the Social Work Centres permitting early marriages. |
Комитет глубоко обеспокоен недостаточно эффективными мерами государства-участника по предупреждению таких вредных видов практики, как ранние браки и принудительные браки среди населения рома, и наказанию за них, а также попустительским отношением, которое, как утверждается, проявляют центры социальной работы, разрешающие ранние браки. |
Various measures have been taken by the Government to end and punish these acts. |
Правительством был принят ряд мер по пресечению этих действий и наказанию лиц, виновных в их совершении. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ welcomed the progress made in the United Kingdom in respect of racial tolerance, but considered that efforts should continue to protect the victims of acts of racial discrimination and punish the persons who committed such acts. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым в Соединенном Королевстве в обеспечении расовой терпимости, но считает необходимым продолжать усилия по защите жертв актов, связанных с расовой дискриминацией, и наказанию виновных. |
148.51. That the implementation of the existing legislation to prevent and punish torture, both at federal and state level, remains a top priority (Portugal); 148.52. |
148.51 обеспечить, чтобы соблюдение действующего законодательства по предупреждению актов пыток и наказанию за их совершение оставалось одним из основных приоритетов как на федеральном уровне, так и на уровне штатов (Португалия); |
128.131. Increase efforts to investigate and prosecute alleged trafficking offenders, and adopt legislation that will expand New Zealand's current anti-trafficking legal framework to prohibit and adequately punish all forms of human trafficking (United States of America); |
128.131 активизировать усилия по проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, причастных к торговле людьми, и укрепить нормативно-правовую основу для деятельности по пресечению всех форм торговли людьми и наказанию за них (Соединенные Штаты Америки); |