Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
The provisions relating to witchcraft contained in the existing Criminal Code would also be reflected in the new code. Положения, касающиеся колдовства и содержащиеся в действующем Уголовном кодексе, будут также отражены в новом кодексе.
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти.
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи.
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации.
He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация.
Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта.
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов.
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений.
The Finnmark Act contains no provisions on sea fishing. Закон о Финнмарке не содержит каких-либо положений о морском рыболовстве.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
It failed to reform its security apparatus according to provisions of the road map . Она не провела реформу своего аппарата безопасности, как это было предусмотрено положениями "дорожной карты"».
15-1.3 On passenger vessels, areas shall be provided for use by persons with reduced mobility, according to the provisions of this chapter. 15-1.3 На пассажирских судах должны быть предусмотрены места для пользования лицами с ограниченной способностью к передвижению в соответствии с положениями настоящей главы.
This particular status is due also to the distinct discipline they are subject to, in comparison to other categories of civil servants on the base of unique constitutional provisions. Такой статус связан также с особыми конституционными положениями, налагающими на них, в отличие от других категорий гражданских служащих, особые правила дисциплины.
In operative paragraph 8, the General Assembly stresses that all Member States, in order to ensure their rights and benefits resulting from membership, should fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. В пункте 8 постановляющей части Генеральная Ассамблея подчеркивает, что всем государствам-членам в целях обеспечения их прав и преимуществ, вытекающих из членства, следует добросовестно выполнить обязательства, взятые ими в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
States not party to the Second Optional Protocol were surely not bound by its provisions. Государства, не являющиеся участниками второго Факультативного протокола, конечно же, не обязаны подчиняться его положениям.
However, care must be taken to ensure consistency with the provisions of the Convention. Вместе с тем необходимо позаботиться о его соответствии положениям Конвенции.
He therefore urged delegations to reject the proposed amendments and reminded them that public opinion in their countries and all over the world would scrutinize their vote and pay special attention to the most important provisions regarding the execution of pregnant women, minors and insane persons. Кроме того, представитель Италии настоятельно просит указанных представителей отказаться от предложенных ими поправок, напоминая, что общественное мнение их стран и всего мира будет оценивать то, как они проголосовали, уделяя особое внимание наиболее важным положениям, касающимся казни беременных женщин, несовершеннолетних и душевнобольных.
Furthermore, the assistance offered had to be consistent with the provisions of the draft article and, in particular, should not be offered or delivered on a discriminatory basis. Кроме того, предлагаемая помощь должна соответствовать положениям проекта статьи и, в частности, не может предлагаться или оказываться на дискриминационной основе.
According to the provisions of CRC family members of the perpetrator shall not be held liable for a failure to report a crime, concealment of a crime or the perpetrator. Согласно положениям УК, члены семьи правонарушителя не несут ответственности за недонесение о факте совершения преступления, сокрытие преступления или правонарушителя.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
Possible future disciplines on domestic regulations should build on and add to existing GATS provisions. Возможные будущие правила, касающиеся внутреннего регулирования, должны основываться на существующих положениях ГАТС и дополнять их.
The constitutional, legislative and other provisions ensuring freedom of choice of employment are as stated in the previous report for the Covenant, under article 6. Как указывалось с предыдущем докладе по Пакту, информация о конституционных, законодательных и других положениях, обеспечивающих свободу выбора в сфере занятости, приводится в разделе по статье 6.
These Agencies have been staffed with trained and qualified personnel of the Greek Police, and deal exclusively with witness protection as laid out in the aforementioned provisions. Эти подразделения укомплектованы обученными и квалифицированными сотрудниками греческой полиции и занимаются исключительно вопросами защиты свидетелей, как это указано в изложенных выше положениях.
The attribution of criminal responsibility is based on the provisions of the resolution relating to attacks against United Nations personnel, the first paragraph of which refers to premeditated crimes carried out by States parties. Возложение уголовной ответственности основано на положениях резолюции, касающейся нападений на персонал Организации Объединенных Наций, в первом пункте которой говорится о предумышленных преступлениях, совершаемых государствами-членами.
The inclusion of this principle is recommended, as a priority for negotiation, for inclusion in the preamble or statement of principles of the proposed convention or in relevant provisions. Включение этого принципа рекомендуется в качестве приоритетной темы для переговоров в целях его отражения в преамбуле или целях предлагаемой конвенции или в соответствующих положениях.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
A number of departments have indicated increased provisions in their budget for the biennium 2004-2005 to help meet that goal. Для достижения этой цели ряд департаментов в своих бюджетах на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусмотрели дополнительные ассигнования.
Furthermore, it was mentioned that the estimates also include provisions for all offices currently not fully operational (e.g., Rwanda, Somalia, Yemen, and Zaire). Кроме того, было отмечено, что эта смета также включает ассигнования по всем отделениям, которые в настоящее время функционируют не в полном объеме (например в Заире, Йемене, Руанде и Сомали).
The variance of $16,600 is attributable to the completion of a review of technical specifications and standards for security equipment, provisions for which were made in the prior period. Разница в размере 16600 долл. США обусловлена завершением проверки технических спецификаций и стандартов для оборудования обеспечения безопасности, ассигнования на которое были выделены в предыдущем периоде.
Although provisions already existed in section 2 in respect of conference-servicing costs, additional provisions totalling $830,900 were required for the biennium 2006-2007 for the subcommittee's activities. Несмотря на то что в разделе 2, озаглавленном "Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и управление", уже предусмотрены ассигнования на покрытие расходов по конференционному обслуживанию, на двухгодичный период 2006-2007 годов потребуются дополнительные ассигнования в сумме 830900 долларов США на финансирование деятельности подкомитета.
The extension of this trial initiative is discussed below under sub-section E. Also included in this amount is the United Nations Regular Budget contribution of $28,754,500 and provisions for Junior Professional Officers ($7 million). Продление такой пробной схемы обсуждается ниже в подразделе Е. В эту сумму также включены перечисления из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в размере 28754500 долл. США, а также ассигнования для младших сотрудников категории специалистов (7 млн. долл. США).
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
Most States applied the general rules of the criminal procedure law, while others had in their international cooperation laws specific provisions on provisional arrest or custody or cited relevant provisions in extradition treaties. В большинстве государств применяются общие нормы уголовного процессуального права, а в других государствах - конкретные положения о предварительном аресте или заключении под стражу, содержащиеся в их законах о международном сотрудничестве, или соответствующие положения, приводимые в договорах о выдаче.
These legal provisions are applicable to all persons equally without any discrimination. Эти правовые нормы в равной степени применимы ко всем лицам без какой-либо дискриминации.
The report of the Russian Federation outlined basic legal provisions which gave effect to the Convention, in particular article 19, paragraph 2, of the Constitution. В докладе Российской Федерации излагаются базовые правовые нормы, обеспечивающие осуществление Конвенции, в частности пункт 2 статьи 19 Конституции.
Such provisions constitute rules of Community law directly applicable in the internal legal order of the Member States, which can be relied on by individuals before national courts against public authorities. Такие положения представляют собой нормы законодательства Сообщества, которые непосредственно применяются в национальном законодательстве государств-членов и на которые могут опираться физические лица, оспаривая действия государственных органов в национальных судах.
Similar provisions are in force to enable persons with disabilities to exercise their electoral rights during elections to the post of President of Ukraine, to the parliament of the Autonomous Republic of Crimea, to local councils and to the posts of village, town and city mayors. Аналогичные нормы регулируют процедуру реализации избирательного права граждан с инвалидностью в ходе выборов Президента Украины, а также депутатов Верховной Рады Автономной Республики Крым, местных советов и сельских, поселковых, городских голов.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
The fact that existing provisions on indigenous issues are not being effectively implemented has undermined the country's constitutional achievements. Неэффективное осуществление существующих норм в вопросах коренных народов привело к тому, что прогресс, достигнутый в конституционной области, все еще является ограниченным.
application of the provisions of international human rights instruments to State organs and to courts in judicial proceedings и применение норм международных правовых актов по правам человека государственными органами, судами в ходе судебного разбирательства
In addition to the legal provisions against incitement to hatred, self-regulation was promoted in the electronic media, inter alia, by the adoption and implementation of codes of ethics. Кроме правовых норм, на основании которых преследуется подстрекательство к ненависти, в электронных средствах массовой информации поощряется саморегулирование посредством, среди прочего, принятия и соблюдения кодексов этики.
Underlining the need for all parties concerned to comply with the provisions of the Charter of the United Nations and with international law, in particular those regarding children, подчеркивая необходимость соблюдения всеми соответствующими сторонами положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, в частности тех, которые касаются детей,
The Committee welcomes the adoption of the new Child Protection Act containing a comprehensive set of provisions and of new amended rules concerning, inter alia, measures to protect children from neglect and ill-treatment at home. Комитет приветствует принятие нового Закона о защите детей, содержащего всеобъемлющий набор положений и новых пересмотренных норм, касающихся, среди прочего, мер по защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
27C. Resources required have basically been met from provisions made for the Office of Human Resources Management. 27С. Необходимые ресурсы были в основном предоставлены за счет ассигнований, выделенных Управлению людских ресурсов.
The Committee reiterates its previous concern about the inadequate budget allocations for children and for the implementation of the principles and provisions of the Convention. Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности в связи с недостаточностью бюджетных ассигнований в интересах детей, выделяемых с целью осуществления принципов и положений Конвенции.
The decrease relates mainly to the discontinuation of one-off provisions for improvements in technological infrastructure and requirements relating to the continuation of the upgrading of the work environment and improved space utilization. Уменьшение главным образом связано с исключением единовременных ассигнований на модернизацию технической инфраструктуры и потребностей, связанных с продолжением работ по улучшению условий работы и более эффективному использованию помещений.
The proposed budget for the financial period 2012/13 reflects decreased requirements in the amount of $2.7 million (4.4 per cent) compared to the approved budget for 2011/12, which is attributable primarily to the reduced provisions for operational costs. Предлагаемый бюджет на период 2012/13 года отражает сокращение потребностей на сумму 2,7 млн. долл. США (4,4 процента) по сравнению с утвержденным бюджетом на 2011/12 год, что обусловлено главным образом сокращением ассигнований на покрытие оперативных расходов.
Of the additional requirements of $14,205,700 for 2008-2009, it was proposed that $84,400 should be absorbed within the proposed provisions for that biennium. Дополнительные потребности на 2008 - 2009 годы составляют 14205700 долл. США, из которых сумму в размере 84400 долл. США предлагается покрыть из ассигнований, предлагаемых на этот двухгодичный период.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
Estonia, Finland and Latvia each highlighted the provision in their bilateral agreements for a joint body on EIA; Slovakia highlighted provisions addressing language issues. Латвия, Финляндия и Эстония подчеркнули, что в их двусторонних соглашениях имеется положение о совместном органе по ОВОС; а Словакия отметила положения, регулирующие языковые вопросы.
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры.
On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. 18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений.
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым.
The Regulations on the Employment of the Disabled, the Regulations Concerning the Labour Protection of Female Staff and Workers, and the Provisions on the Prohibition of Child Labour provide special protection for the physical and mental health and lawful rights of various vulnerable groups. Положение о трудоустройстве инвалидов, Положение об охране труда работниц, Положение о запрещении детского труда и другие законы и подзаконные акты предусматривают особые меры по охране физического и психического здоровья и законных прав и интересов уязвимых групп населения и их особую защиту.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
The Committee had never condoned terrorism, but it must be tackled in accordance with international rules, including the relevant United Nations Security Council resolutions and the provisions of the Convention. Комитет никогда не допускает попустительского отношения к терроризму, но бороться с ним необходимо в соответствии с международными нормами, включая соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и положения Конвенции.
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно.
In particular, provisions permitting suspects to be held for 72 hours in police custody without judicial supervision should be brought into line with the narrower limits set in international standards, notably the International Covenant on Civil and Political Rights. В частности, положения, допускающие содержание подозреваемых в течение 72 часов под полицейским арестом без судебного надзора, должно быть приведено в соответствие с более жесткими нормами, изложенными в международных стандартах, в частности в Международном пакте о гражданских и политических правах.
"[(3) Nothing in this Convention invalidates an assignment which is valid under rules other than the provisions of this Convention]." [З) Ничто в настоящей Конвенции не лишает юридической силы уступку, которая является действительной в соответствии с иными нормами права, чем положения настоящей Конвенции] .
Remedies of protection have been filed on several occasions to ask the court to rule on conscientious objection, but to date the Constitutional Court has repeatedly refused to allow it, on the basis of the constitutional and legal provisions in force. В некоторых случаях в порядке использования средства защиты основных прав предпринимались попытки обращения к судам с целью освобождения от военной службы на основании убеждений, однако Конституционный суд, руководствуясь ныне действующими конституционными нормами, еще ни разу не признавал законности таких оснований.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
The Review Conference, in preserving the totality and integrity of the provisions of the Treaty, should cumber any such unilateral interpretations and prescriptions thereupon. Конференция по рассмотрению действия Договора, обеспечивая сохранение целостности и неприкосновенности положений Договора, должна отвергнуть любые такие односторонние толкования и вытекающие из них предписания.
1.1.4.1.4 [675] Other provisions for substances of this class which are enacted for reasons other than those of safety, are not affected (e.g. those concerning import and export, marketing or distribution, protection at work, veterinary purposes). 1.1.4.1.4 [675] Прочие предписания для веществ этого класса, которые применяются по причинам, не связанным с обеспечением безопасности, остаются без изменений (например, предписания, которые касаются импорта и экспорта, сбыта, распределения, защиты персонала, ветеринарных служб).
The Chairman referred to the European Commission's desire to harmonize the provisions governing training at the European Union level, for both road and inland waterway transport, in order to guarantee balanced trade competition conditions. Председатель напомнил высказанное Европейской комиссией пожелание о том, чтобы в целях обеспечения сбалансированных условий коммерческой конкуренции согласовать на уровне Европейского союза предписания по подготовке работников как в сфере дорожных перевозок, так и в сфере перевозок по внутренним водным путям.
4.1. The provisions of annex 7, paragraph 4., shall apply, with the exception of the table in paragraph 4.3.2., to be replaced by: 4.1 К этим испытаниям применяются предписания пункта 4 приложения 7, за исключением таблицы, содержащейся в пункте 4.3.2, которую необходимо заменить следующей таблицей:
C. FURTHER ADMINISTRATIVE PROVISIONS 19 С. ПРОЧИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ 23
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта.
The Code established detailed security-related requirements, consisting of part A (mandatory provisions) and part B (recommendatory provisions). В Кодексе детально изложены требования безопасности, которые содержатся в части А (обязательные положения) и части В (рекомендации).
The requirements for particulars on cylinders and on the marking of tanks, which appeared elsewhere in the restructured RID/ADR, were deleted from these provisions. Требования в отношении надписей на баллонах и маркировки цистерн, содержащиеся в других местах в варианте МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, были исключены из этих положений.
The existence of the developed national regulations reflecting the provisions of the BWC is one of the major important criteria showing the good will of the State Party to implement the Convention. Наличие развитого законодательства, отражающего требования КБТО, является одним из важных показателей добросовестности выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции.
The minimum provisions concerning ripeness were moved from the minimum requirements to the maturity requirements. Минимальные положения, касающиеся зрелости, были перенесены из раздела, содержащего минимальные требования, в раздел, в котором излагаются требования к зрелости.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
The latter, for their part, are required to assist the employer in the implementation of the provisions in force. Со своей стороны рабочие и служащие должны содействовать работодателю в применении существующих предписаний.
Subject to the particular provisions of each class, the IBCs mentioned below may be used: В зависимости от особых предписаний, предусмотренных для каждого класса, могут использоваться КСГМГ, перечисленные ниже:
He suggested inserting as a minimum a derogation for folding seats in those Contracting Parties that have not yet these provisions. Он предложил как минимум предусмотреть отступление в отношении откидных сидений для тех Договаривающихся сторон, которые еще не применяют этих предписаний.
None of these regulations contain any provisions that would put specific categories of people at a disadvantage with respect to their national, ethnic or other affiliation or characteristic. Ни одно из этих предписаний не содержит каких-либо положений, которые ставили бы отдельные категории лиц в неблагоприятное положение с точки зрения их национальной, этнической или иной принадлежности или прочих обстоятельств.
1.6.7.2.3.2 Transitional provisions concerning the application of the requirements of Table C of Chapter 3.2 to the carriage of goods in tank vessels. 1.6.7.2.3.2 Переходные положения, касающиеся применения предписаний таблицы С главы 3.2 к перевозке грузов танкерами
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность.
Mr. Ashurov (Tajikistan), responding to the question on legal assistance for foreigners, said that Tajikistan was currently preparing a Bar bill, particularly on legal assistance, the provisions of which would conform to the relevant norms of international law. Г-н Ашуров (Таджикистан), отвечая на вопрос об оказании правовой помощи иностранцам, сообщает, что в настоящее время в Таджикистане разрабатывается новый законопроект об адвокатуре и, в частности, о правовой помощи, положения которого будут соответствовать надлежащим международно-правовым нормам.
Under the act, the sanctions and other provisions of the system shall apply to all active members of the Armed Forces; and war prisoners shall be treated in accordance with IHL provisions. Кроме того, Закон Nº 836 устанавливает, что нормы Устава применяются в отношении всех военнослужащих вооруженных сил, находящихся на действительной службе, и что военнопленные подчиняются нормам, предусмотренным в международном гуманитарном праве.
The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether under general principles of law or otherwise. Положение настоящей статьи не затрагивает никакие другие права или средства взыскания, какими ПРООН может располагать при данных обстоятельствах по общепризнанным правовым нормам и на любом другом основании.
As special Law for the combating of trafficking in persons, Myanmar enacted the Anti-trafficking in persons Law in line with the United Nations' provisions. Профильным законом по борьбе с торговлей людьми в Мьянме является Закон о противодействии торговле людьми, который соответствует принятым Организацией Объединенных Наций нормам.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
The men carry weapons, provisions and a special trap. У мужчин были ружья, провизия и специальная ловушка.
For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии.
And you'll need provisions for your trip. А еще вам понадобится провизия в путешествии.
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол.
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...