| The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. | Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи. |
| Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. | В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи. |
| The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
| He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции. |
| In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. | Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма. |
| Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. | Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете. |
| The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. | Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
| The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. | Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме. |
| The Finnmark Act contains no provisions on sea fishing. | Закон о Финнмарке не содержит каких-либо положений о морском рыболовстве. |
| Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. | Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования. |
| It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. | Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
| The Electoral Ordinance, as amended, and the provisions of the constitution govern elections of members of the Legislative Council. | В соответствии с Законом о выборах с внесенными в него поправками и положениями Конституции проводятся выборы членов Законодательного совета. |
| Freedom of expression and the press was guaranteed in accordance with the provisions of the 2002 law on the press and media. | Положениями закона 2002 года о прессе и средствах массовой информации гарантирована свобода выражения мнений и прессы. |
| This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. | В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
| If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the Government and to the United Nations, either Party may submit the question as to whether such an abuse has occurred for resolution in accordance with the provisions on settlement of disputes under Article 26. | Если такие консультации не приведут к результату, удовлетворяющему правительство и Организацию Объединенных Наций, то любая из Сторон может представить вопрос о том, имело ли место подобное злоупотребление, для его разрешения в соответствии с положениями о разрешении споров, предусмотренными в статье 26. |
| The Administration may apply the provisions of the present resolution equally with a view to verifying the compliance of the vessel with provisions of other UNECE recommendations concerned with technical requirements for inland navigation vessels with regard to navigational lights and sound signals). | Администрация может применять положения настоящей резолюции также и для проверки соответствия судна положениям других рекомендаций ЕЭК ООН, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания в отношении навигационных огней и звуковых сигналов). |
| The Government of Croatia has stated that only 112 Serbs will be employed in local administration, contrary to provisions in its letter of 13 January. | Хорватское правительство заявило, что лишь 112 сербов будут работать в местной администрации вопреки положениям, содержащимся в его письме от 13 января. |
| The Supreme Court had overturned a number of sentences that were contrary to the provisions of international instruments; the Court of Cassation had also reaffirmed the principle that international instruments prevailed over national laws. | Верховный суд отменил ряд приговоров, которые противоречили положениям международных документов; Кассационный суд также подтвердил принцип преимущественной силы международно-правовых документов над внутренними законами. |
| The great danger inherent in the new provisions set out in the programme is thus obvious, and it is for this reason that the secretariat's proposal constitutes a new political decision. | Этот аспект со всей очевидностью высвечивает серьезную опасность, присущую новым положениям, содержащимся в программе, и именно это делает ее новым политическим решением, которое разработано секретариатом. |
| By ignoring the Constitutions, Mr. Kouchner has acted contrary to the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 relative to the respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and in breach of his own mandate. | Игнорируя эти конституции, г-н Кушнер действовал вопреки положениям резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года, касающимся уважения суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, и в нарушение своего собственного мандата. |
| Any person in Singapore who breaches the provisions of the Regulations is guilty of an offence. | Любое лицо в Сингапуре, нарушающее предусмотренные в этих Положениях нормы, считается виновным в совершении преступления. |
| The delegation provided more details of the provisions regulating court decisions on pre-trial detention and also highlighted a recent public hearing in the parliament on the issue. | Делегация представила более подробную информацию о положениях, регулирующих вынесение судебных решений о досудебном содержании под стражей, и особо отметила недавние публичные слушания в парламенте по этому вопросу. |
| Also relevant are provisions of international agreements that specify which activities are supervised or controlled by the various parties to the agreement. | В положениях соответствующих между-народных соглашений также указываются те виды деятельности, которые находятся под соответствую-щим наблюдением или контролем различных сторон соглашения. |
| If the CTC has abuse of computer transactions on the Internet in mind when requesting an "outline of the provisions that prevent terrorists from abusing the Internet", then the Electronic Communications and Transactions Act deals effectively with this issue. | Если в своей просьбе «предоставить информацию о положениях, призванных предотвратить злоупотребление террористами Интернетом», КТК имеет в виду злоупотребление компьютерными операциями в Интернете, то Закон об электронных сообщениях и сделках конкретно предназначен для решения этой проблемы. |
| Promote a comprehensive approach to armed violence reduction issues, recognizing the different situations, needs and resources of men and women, boys and girls, as reflected in the provisions of United Nations Security Council resolutions 1325 (2000) and 1612 (2005); | поощрять всеобъемлющий подход к вопросам сокращения масштабов вооруженного насилия с учетом различий в положении, нуждах и возможностях мужчин и женщин, мальчиков и девочек, отраженных в положениях резолюций 1325 (2000) и 1612 (2005) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
| In view of the change in the envisaged delayed deployment factor from 5 to 12 per cent for formed police units, the Advisory Committee recommends that the related resource provisions be adjusted accordingly. | В связи с изменением предполагаемого коэффициента отсроченного развертывания сформированных полицейских подразделений с 5 до 12 процентов Консультативный комитет рекомендует с учетом этого скорректировать соответствующие ассигнования. |
| Furthermore, other measures have been developed by the Division of Administration to maximize staff retention, including training activities in the area of management, personal development, technical training and career counselling, for which provisions have been made in the 2008-2009 budget. | Административным отделом разработаны и другие меры для удержания сотрудников, в том числе программы учебной подготовки в области управления, развития личности, совершенствования технических навыков и оказания консультативной помощи в вопросах профессионального роста, на реализацию которых в бюджете на 2008 - 2009 годы предусмотрены соответствующие ассигнования. |
| The provisions under rental of premises would provide for the continuation of existing rented premises (excluding swing space, which is covered by the capital master plan); | Ассигнования по статье «Аренда помещений» предназначаются для продолжения финансирования имеющихся арендуемых помещений (за исключением подменных помещений, расходы на которые покрываются за счет средств генерального плана капитального ремонта); |
| Provisions for the acquisition of the related software licences are included in the estimates. | В сметные расходы включены также ассигнования, предназначенные для приобретения соответствующих лицензий на пользование программными средствами. |
| A..45 Under communications equipment, the provisions relate to radio and communications equipment such as amplifiers for the radio, a hand-held spectrum analyser test unit, an automatic answering system and digital telephone sets, among other things. | А..45 По статье аппаратуры связи ассигнования предназначаются для покрытия расходов на приобретение такой радиоаппаратуры и аппаратуры связи, как усилители для радиостанций, портативный спектроанализатор, автоответчик и цифровые телефонные аппараты и т.д. |
| The provisions, guidelines and criteria approved in those international instruments have been incorporated into out domestic legislation through decree 603/92 and complementary provisions, which establish controls on the transfer of nuclear, chemical, bacteriological and missile material, equipment, technologies, technical assistance and services. | Положения, руководства и критерии, предусмотренные в указанных международных документах, включены в наши национальные законодательные нормы посредством постановления 603/92 и дополнительных положений, предусматривающих контроль над передачей ядерного, химического, бактериологического оружия и ракет-носителей, оборудования, технологий и технических средств и услуг. |
| A. Legal provisions for the protection of fundamental | А. Правовые нормы защиты основных прав |
| The Committee notes again that the 1995 amendment to the Constitution provided extensive additions to human rights provisions, bringing them more into conformity with international human rights norms. | Комитет вновь отмечает, что принятая в 1995 году поправка к Конституции существенно расширила действующие нормы прав человека, обеспечив их соответствие международным нормам в этой области. |
| Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. | Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
| The Republic of Korea notes that some provisions in the draft articles codify existing customary rules, thus reflecting current practice and obligations of States, doctrine and jurisprudence. | Республика Корея отмечает, что некоторые положения в проектах статей кодифицируют существующие обычные нормы, отражая тем самым нынешнюю практику и обязательства государств, доктрину и судебную практику. |
| The delegation explained that the Reform and Rehabilitation Law currently with the legislative authority included a number of provisions concerning human rights standards and international agreements. | Делегация пояснила, что проект закона о реформе и реабилитации, который в настоящее время рассматривается законодательным органом, предусматривает ряд положений, касающихся правозащитных норм и международных соглашений. |
| Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. | Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
| In a memorandum published after that annulment, the Slovak Government acknowledged that the referendum had evinced shortcomings in the current legal system and the need to adopt measures to avert any ambiguous interpretation of legal provisions. | В меморандуме, опубликованном после этого, правительство Словакии признало, что референдум выявил недостатки, существующие в правовой системе, и необходимость принятия мер, призванных предотвратить двусмысленное толкование правовых норм. |
| In addition to the legal provisions against incitement to hatred, self-regulation was promoted in the electronic media, inter alia, by the adoption and implementation of codes of ethics. | Кроме правовых норм, на основании которых преследуется подстрекательство к ненависти, в электронных средствах массовой информации поощряется саморегулирование посредством, среди прочего, принятия и соблюдения кодексов этики. |
| This is because the Council is an essentially political organ operating under the Charter; its decisions would not be legitimate in those cases where they exceeded the Charter provisions or the norms of international law. | Ибо в силу того, что Совет является политическим органом, функционирующим согласно Уставу, его решения не будут законными, если они будут выходить за рамки положений Устава или норм международного права. |
| Accordingly, the Secretary-General offers the following two alternatives for making provisions for such mandates up front: | Соответственно, Генеральный секретарь предлагает следующие два варианта заблаговременного выделения ассигнований на такие мандаты: |
| As no provisions were made in the programme budget for the biennium 1994-1995, resources were authorized by the Secretary-General under the commitment authority granted to him by the General Assembly in its resolution on unforeseen and extraordinary expenditures. | Поскольку соответствующих ассигнований в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов предусмотрено не было, ресурсы были выделены в рамках полномочий Генерального секретаря по принятию обязательств, предоставленных ему Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| Increases in provisions for data-processing services in the amount of $338,900 will enable the Treaty Section to develop and enhance the Treaty Database and Internet site, which will offset reductions in the cost of external printing and consultants of $525,100. | Увеличение объема ассигнований на услуги по обработке данных в размере 338900 долл. США позволит Договорной секции расширить и усовершенствовать базу данных по договорам и сайт Интернета, что компенсирует сокращение расходов на печатные работы по контрактам и консультантов в размере 525100 долл. США. |
| (c) Requested the External Auditor to conduct the annual financial audit for the year 2010 within the approved budgetary provisions for external audit fees. | с) просил Внешнего ревизора провести годовую финансовую ревизию за 2010 год в рамках утвержденных бюджетных ассигнований на выплату гонораров за внешнюю ревизию. |
| The provisions, totalling $36,205,700, reflect an increase of approximately 15 per cent. | Общая сумма ассигнований в объеме 36205700 долл. США отражает увеличение примерно на 15 процентов. |
| That situation interfered with its efforts to implement the provisions of the Convention. | Такое положение сковывает усилия страны по выполнению положений Конвенции. |
| The Act prescribes that in the event of a conflict between provisions, the provision which is more favourable to employees applies. | Закон предусматривает, что в случае коллизии между положениями применяется положение, являющееся благоприятным для работников. |
| The bills include special provisions for children whose mother tongue is not Icelandic, and strengthens their legal position. | Законопроекты включают специальные положения в интересах детей, для которых исландский не является родным языком, и укрепляют их правовое положение. |
| In the event of failure to implement any of the provisions, it will be right to say so and to take the necessary steps to correct the faults in order that the Treaty may fulfil the objectives and purposes of its elaboration and adoption. | Если какое-либо положение не соблюдается, правильным будет признать этот факт и предпринять необходимые шаги для исправления недостатков, с тем чтобы обеспечить выполнение задач и целей Договора, обусловивших его разработку и принятие. |
| It was objected that the Hamburg compromise was not felicitous in this regard and that articles 16 and 17 had taken account of the provisions of Netherlands law to a considerable extent. | В ответ на это требование было указано, что компромиссное положение Гамбургских правил не является удачным решением этого вопроса и что положения статей 16 и 17 в значительной степени учитывают положения законодательства Нидерландов. |
| Given that the provisions of the Optional Protocol were quite stringent, it seemed unlikely that Colombia's legislation was already in compliance with all its provisions. | С учетом того, что положения Факультативного протокола являются достаточно строгими, кажется маловероятным, что законодательство Колумбии уже приведено в соответствие со всеми его нормами. |
| In general, public servants found guilty of violations were sanctioned in accordance with the regulations and legal provisions applicable to their official posts. | В целом, государственные служащие, виновные в совершении преступлений, наказываются в соответствии с положениями и юридическими нормами, применимыми к их официальным должностям. |
| Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
| As there had never been a conflict between constitutional norms and the provisions of a human rights instrument, it would be difficult to say what might happen in that event. | Поскольку между конституционными нормами и положениями документа о правах человека не было никакого конфликта, трудно сказать, что может произойти в случае его возникновения. |
| This right is guaranteed by the provisions contained in article 24 of the Constitution, while article 72 of the Family Code vests in parents the responsibility to raise their children and to take due care of their physical development and education. | Это право гарантируется нормами, содержащимися в статье 24 Конституции Республики Узбекистан, а статья 72 Семейного кодекса возлагает на родителей ответственность за воспитание детей, заботу об их физическом развитии и обучении. |
| The Danube Commission Recommendations contain additional provisions concerning safety personnel required on board passenger vessels. | Рекомендации Дунайской комиссии содержат дополнительные предписания для пассажирских судов, касающиеся обеспечивающего безопасность персонала. |
| No specific dates or deadlines are prescribed in the current provisions. | В существующих условиях нет предписания каких-либо определенных дат или сроков. |
| Note that, in conducting such investigations, public prosecutors take account not only of the provisions of the Constitution but also relevant aspects of their internal regulations. | При интеграции этих материалов прокуроры принимают во внимание не только предписания Конституции, но и нормативные материалы прокуратуры. |
| As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. | В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт. |
| The Maltese Government has also transposed the provisions of EU Council Position 2003/468/CFSP on the control of arms brokering, by issuing Legal Notice No. 376 of 2003, published on 28 November 2003 entitled Military Equipment Regulations, 2003. | Правительство Мальты включило также в свое законодательство положения документа с изложением позиции Совета ЕС в области контроля за брокерскими операциями с оружием посредством опубликования 28 ноября 2003 года Правового уведомления Nº 3762003 года, озаглавленного «Предписания, касающиеся военного оборудования». |
| Uganda proposed the Law Revision (Penalties in Criminal Matters) Miscellaneous Amendment Bill 2013 to repeal mandatory death penalty provisions. | В Уганде была представлена поправка к законопроекту 2013 года о порядке назначения наказаний по уголовным делам с целью отмены требования об обязательном назначении смертного приговора. |
| Some provisions of the SOA may not cause enormous problems for foreign companies: requirements for executive certification of financial statements exist in other countries and additional disclosures on board composition and codes of ethics can be developed. | Некоторые положения ЗСО, видимо, не вызовут особых проблем для иностранных компаний: требования заверения руководством финансовых отчетов существуют и в других странах, и можно разработать дополнительные нормы о раскрытии информации о структуре совета директоров и этическом кодексе. |
| In addition, it remains unclear whether or not the conclusion of a verification agreement between a verification agency and each State Party would be an additional requirement for the implementation of the verification provisions of such a treaty. | Кроме того, неясно, будет ли выступать в качестве дополнительного требования для осуществления положений по проверке такого договора заключение соглашения о проверке между проверочным учреждением и каждым государством-участником. |
| The Migration and Aliens Bill, which covered the principles, provisions and requirements of the Convention, had been prepared in order to bring the legal framework into line with the Convention, and was currently being examined pending submission to the Legislative Assembly. | Закон о миграции и иностранцах, который охватывает принципы, положения и требования Конвенции, был разработан в целях приведения законодательной базы в соответствие с Конвенцией, и в настоящее время он проходит процесс согласования с целью внесения в Законодательную ассамблею. |
| As regards travel costs, the Board had recommended that the Administration strictly apply the provisions of the administrative instruction which states that travel reimbursement claims should be submitted within two calendar weeks after completion of travel, or seek the revision of said instruction if it proved inappropriate. | Что касается расходов на поездки, то Комиссия рекомендовала администрации строго применять положения административной инструкции, предусматривающей, что требования о возмещении расходов на поездки должны представляться в течение двух календарных недель после завершения поездки, или просить о пересмотре упомянутой инструкции, если ее положения оказались неприемлемыми. |
| Detention was governed by many legal provisions. | Предметом многочисленных юридических предписаний является заключение под стражу. |
| The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. | Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
| (a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. | а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии. |
| To ensure compliance, it should contain provisions along the lines of those in article 8 of the Ottawa Convention. | Поэтому, чтобы обеспечить уважение ее предписаний, в Конвенцию следовало бы, вдохновляясь положениями статьи 8 Оттавской конвенции, интегрировать общий механизм применения. |
| The introductory dates suggested in Table 1 are predicated on the assumption of inclusion of Manufacturer Flexibility provisions as Low Volume Exemption, etc. | Указанные в таблице 1 даты введения предписаний в действие предлагаются с учетом положений, предусматривающих использование заводами-изготовителями гибкого подхода, например исключений, касающихся мелкосерийного производства и т.д. |
| The State party had ratified the Covenant without any reservations, and he wondered whether the treatment of women under the sharia and the provisions on qisas and diyah could be considered consistent with the provisions of the Covenant. | Государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, и он просит ответить, можно ли назвать обращение с женщинами по законам шариата и положения о кисас и дийя соответствующими нормам Пакта. |
| In this regard, the Government of Zimbabwe has not passed and will not pass unilaterally, any laws that subvert the economic and political independence of other sovereign States and will respect international law and the provisions of the Charter of the United Nations. | Поэтому правительство Зимбабве никогда не принимало и не намеревается принимать в одностороннем порядке какие-либо законы, ущемляющие экономическую и политическую независимость других суверенных государств, и намеревается и впредь с уважением относиться к нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Bossuyt revised the draft resolution by replacing, in operative paragraph 1, the words "provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the international human rights instruments" by the words "norms of international humanitarian law and international human rights law". | Г-н Боссайт внес изменения в проект резолюции, заменив в пункте 1 постановляющей части слова "положениям Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и международным договорам по правам человека" словами "нормам международного гуманитарного права и международного права прав человека". |
| General rules. The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal order. | Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными, за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
| All infringements or violations, by commission or omission, of the provisions contained in the regulations of the Disability, Old Age and Survivors' Protection Programme which give rise to penalties shall be social security misdemeanours. | Антиобщественный характер носят все нарушения действием или бездействием, которые противоречат нормам, закрепленным в постановлении о Программе социального страхования на случай инвалидности, старости и потери кормильца . |
| Watches will continue on schedule while provisions are secured via longboat. | Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса. |
| You're well-equipped, but your provisions are low. | Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе. |
| A week's provisions, - an experimental deep-sea sub... | провизия на неделю, экспериментальная глубоководная суб... |
| Provisions, ammunition and Men, or suffer your men to be murdered in the Fort. | Провизия, боеприпасы и люди, или ваши люди будут убиты в форте. |
| SVEN: Ulf, you like the provisions we found? | Ульф, тебе нравиться провизия, которую ты нашёл? |
| They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
| They have provisions, patience, and strong walls. | У них есть провиант, терпение и крепкие стены. |
| My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
| They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
| Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |