Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин.
These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме.
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине.
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы).
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
Its structure and a number of provisions have been agreed upon. Согласованы его структура, ряд положений.
Bulk trades are expressly excluded from the arbitration provisions. Из положений об арбитраже прямо исключена перевозка бестарных грузов.
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования.
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений.
OIOS will keep implementation of these new provisions under review. УСВН будет пристально следить за осуществлением этих новых положений.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
The two types of compensation were governed by different legal provisions and involved different procedures. Эти два вида компенсации регламентируются различными правовыми положениями и предполагают разные процессуальные процедуры.
Although the Committee's assessments in its concluding comments are not usually linked to particular provisions of the International Covenant, on occasion it has made important pronouncements in this regard. Хотя обычно оценки Комитета в его заключительных замечаниях не связаны с конкретными положениями Международного пакта, тем не менее в некоторых случаях Комитет делал важные заявления в этом отношении.
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение.
If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the Government and to the United Nations, either Party may submit the question as to whether such an abuse has occurred for resolution in accordance with the provisions on settlement of disputes under Article 26. Если такие консультации не приведут к результату, удовлетворяющему правительство и Организацию Объединенных Наций, то любая из Сторон может представить вопрос о том, имело ли место подобное злоупотребление, для его разрешения в соответствии с положениями о разрешении споров, предусмотренными в статье 26.
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
Even as open-ended or programmatic provisions are easily amenable to accommodation, this cannot be said of provisions laying out rights or obligations. Если по нечетко сформулированным или прагматичным положениям можно легко добиться компромисса, этого нельзя сказать о положениях, закрепляющих права и обязанности.
In summary, those are all actions that are criminalized by the provisions of the law, including the provisions of the Fourth Geneva Convention, on the protection of civilians in times of war, which includes occupation and which is ratified by all States. Короче говоря, все эти действия являются преступными согласно положениям права, включая положения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, что включает в себя оккупацию, и которая ратифицирована всеми государствами.
That is to say that any amendment to the legal provisions is ultimately either accepted or rejected by those States that are Contracting Parties to the legal instrument in question. Другими словами, любая поправка к правовым положениям в конечном итоге либо принимается, либо отклоняется государствами, являющимися договаривающимися сторонами данного правового документа.
"The process will be conducted on the basis of a specific timetable, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and the decisions adopted in this regard in Grand Bassam and Yamoussoukro. «Этот процесс будет осуществляться на основе конкретного графика согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси и решений, принятых в этой связи в Гран-Басаме и Ямусукро.
One related issue concerned the concept of "spontaneous confessions", which had been established in two jurisdictions as circumstances warranting mitigation or release from punishment but were not considered by the reviewing States parties as fully implementing the provisions of the Convention. Один из связанных с этим вопросов касался понятия "добровольные признания", которое было признано в двух правовых системах в качестве обстоятельства, оправдывающего смягчение наказания или освобождения от него, но которое не было сочтено проводящими обзор государствами-участниками в полной мере отвечающим положениям Конвенции.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
The work on the brochures helps check the practical application aspects and often prompts changes to technical provisions in the standard concerned. Работа над брошюрами содействует проверке аспектов практического применения и зачастую приводит к поправкам в технических положениях соответствующего стандарта.
The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement. Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед.
The Institute had been working with others to train judges and promote awareness of the provisions of the Convention, the aim being to achieve non-discrimination and equality for women. Институт совместно с другими учреждениями занимается подготовкой судей и распространением информации о положениях Конвенции в обществе, преследуя цель обеспечения запрета дискриминации и достижения равноправия женщин.
(a) Establish training programmes and develop modules on human rights to ensure that security and law enforcement personnel are fully aware of the provisions of the Convention and particularly of the absolute prohibition of torture; а) принять программы подготовки и разработать модули по вопросам прав человека, с тем чтобы сотрудники служб безопасности и те, кому поручено применять законы, были в полной мере осведомлены о положениях Конвенции, в частности о полном запрещении применения пыток;
In this respect and in the light of the decision by the Working Group to delete the exemption of the decision of the procuring entity to cancel the procurement from review, the need for the provisions of paragraph (2) was questioned. В этой связи и в свете решения Рабочей группы устранить предусмотренное исключение решения закупающей организации отменить закупки из действия процедур обжалования была поставлена под сомнение необходимость в положениях пункта 2.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
The Commission took note of the information provided by the Secretariat concerning the programme of publications and budgetary constraints and requested that appropriate budgetary provisions be made for the next biennium. Комиссия приняла к сведению представленную Секретариатом информацию о программе публикаций и бюджетных ограничениях и просила выделить в следующем двухгодичном периоде надлежащие бюджетные ассигнования.
The full 2006/07 budget, when proposed, would include those provisions currently covered under the commitment authority, and would thus reflect an amount of $750,000 for fuel assistance on a one-time basis. Предлагаемый полный бюджет на 2006 - 2007 годы будет предусматривать также ассигнования, покрываемые в настоящее время в рамках полномочий на взятие обязательств и, таким образом, будет отражать сумму в размере 750000 долл. США с целью оказания на единовременной основе помощи топливом.
Since the only reliable means of transportation within Afghanistan is by charter aircraft, provisions are made for the lease/charter of one aircraft. Поскольку единственным надежным средством передвижения внутри Афганистана является чартерный воздушный транспорт, предусматриваются ассигнования на аренду/фрахт одного самолета.
Provisions for repatriation grant claims Ассигнования на выплату пособий на репатриацию
a This cost includes 568,897 guilders worth of provisions for "price corrections" and "unforeseen" expenditures (or 14 per cent of the overall construction cost). а Эта сумма включает ассигнования в размере 568897 голландских гульденов на покрытие "ценовых корректировок" и "непредвиденных" расходов (что составляет 14 процентов общего объема расходов на строительство).
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
Malaysia should introduce provisions in line with article 35 of UNCAC. Малайзии следует предусмотреть законодательные нормы в соответствии со статьей 35 КПК ООН;
The preceding reports have described the constitutional provisions relating to the obligation of the State to ensure equality for men and women in all fields. Все законы Гвинеи должны соответствовать конституционным принципам, которые устанавливают, что правовые нормы должны распространяться на всех людей, без различия пола.
Under the Constitution, the provisions of these treaties, once they have come into force, become part of the "constitutional bloc" and acquire the same status as the provisions originally included in the text of the Constitution. В соответствии с Конституцией нормы этих договоров после их вступления в силу составляют часть "конституционного блока" и приобретают силу норм, первоначально включенных в текст Конституции.
The Covenant standards on the right to participate in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress and its applications are contained in the constitutional provisions of the Directive Principles of State Policy. Нормы Пакта, касающиеся права на участие в культурной жизни и на пользование результатами научного прогресса и их практического применения, закреплены в конституционных положениях Руководящих принципов государственной политики.
(b) Provisions relating to carriers Ь) Нормы, касающиеся перевозчиков
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
With regard to the abolition of discriminatory provisions in laws and regulations, all 63 systems containing provisions that disqualify persons with disabilities have been reviewed. Что касается отмены дискриминационных положений нормативно-правовых актов и норм, то все 63 системы, содержащие положения, которые дисквалифицируют инвалидов, были подвергнуты пересмотру.
The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства.
The Committee reiterates its concern over the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency. Ему следует уделять повышенное внимание обеспечению полноценного участия женщин в текущем процессе пересмотра и кодификации норм и практики обычного права.
The purpose of the bill is to supplement the provisions and regulations of the Environmental Code so as to regulate emissions of greenhouse gases and to bring environmental legislation into line with the Aarhus Convention. Целью принятия данного законопроекта является дополнение положений и норм Экологического кодекса Республики Казахстана в части регулирования выбросов парниковых газов и приведение экологического законодательства в соответствие с Орхусской Конвенцией.
A concern was expressed that the adoption of a specific set of rules dealing with transport documents might imply that the other provisions of the draft Model Law would not be applicable to such documents. Было высказано опасение, что принятие конкретного свода норм, касающихся транспортных документов, может быть понято как означающее, что остальные положения проекта типового закона неприменимы к таким документам.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
No provisions were made under this heading since the above requirements were not foreseen at the time of the preparation of the budget. По данному разделу никаких ассигнований не предусматривается, поскольку вышеупомянутые потребности не прогнозировались в период подготовки бюджета.
No provisions have been made for the travel and conference-servicing requirements of the working group in the proposed programme budget for 2006-2007. Ассигнований на оплату требуемых путевых расходов и потребностей в конференционном обслуживании рабочей группы в предлагаемом бюджете по программам на 2006 - 2007 годы не предусмотрено.
Savings under the above heading were attributable primarily to the non-utilization of budgeted provisions for the acquisition of special equipment and personal protection gear for the personnel of the standing police capacity which became fully operational only during the 2007/08 period. Экономия средств по данной статье была обусловлена прежде всего неиспользованием бюджетных ассигнований для приобретения специального оборудования и средств индивидуальной защиты для персонала постоянного полицейского компонента, который стал полностью функциональным лишь в 2007/08 году.
As the Centre's needs to accommodate the introduction of IMIS were not included in the IMIS global budget, it is incumbent on the Centre to make adequate provisions for the 1994 introduction of this fundamental and major operational system. Поскольку потребности Центра, связанные с внедрением ИУИС, не были включены в глобальный бюджет ИУИС, то эти расходы возлагаются на Центр в целях обеспечения соответствующих ассигнований в связи с внедрением в 1994 году этой фундаментальной и крупной операционной системы.
The increase of $41,100 is due to the redeployment of maintenance of data-processing equipment coded under subprogramme 2 to programme support and provisions for maintenance and rental of equipment for new staff. Увеличение объема этих ресурсов на 41100 долл. США обусловлено переводом расходов на обслуживание оборудования по обработке данных, указанного в подпрограмме 2, в категорию расходов на вспомогательное обслуживание программы и выделением ассигнований на обслуживание и аренду оборудования, предназначенного для новых сотрудников.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
Pursuant to the provisions of the Family Act, the status of adopted children is identical to the status of biological children. В соответствии с положениями Закона о семье положение усыновленных детей идентично положению биологических детей.
With regard to article 23, which accorded the Security Council a role in referring matters to the court, the appropriateness of the relevant provisions in the context of a general international criminal court must be examined. Что касается статьи 23, в которой говорится о том, что Совет Безопасности следует уполномочить передавать суду дела, то целесообразно рассмотреть соответствующее положение в контексте общего международного суда.
The Sami Act of 1987 contains provisions relating to the preservation and development of Sami culture, in particular an amendment made in 1990 concerning linguistic rights. В Законе о народе саами 1987 года содержится положение, касающееся сохранения и развития культуры саами, а в поправке 1990 года - положение о языковых правах.
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым.
Question 2: Isn't there a loophole in the provisions of the draft PPWT concerning the right to self-defence Положение проекта ДПРОК о праве на самооборону оставляет "лазейку" для применения противоспутникового оружия.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции.
The co-sponsor pointed out that any violations of the relevant Charter provisions should result in the responsibility of the offenders under international law. Он указал на то, что в соответствии с нормами международного права любые нарушения соответствующих положений Устава должны вести к привлечению виновных к ответственности.
Accordingly, there was need for some provisions of the 1991 Constitution to be amended so as to make them consistent with the provisions of The Gender Equality Bill. В этой связи в ряд статей Конституции 1991 года необходимо было внести соответствующие поправки, чтобы привести их в соответствие с нормами законопроекта о гендерном равенстве.
It also has the right of representation on the broadcasting control bodies, in accordance with the legal provisions on broadcasting. В соответствии с юридическими нормами, регулирующими вопросы ретрансляции, она имеет также право быть представленной в органах, контролирующих сферу радиовещания.
The laws would ensure the implementation of the provisions of the Constitution relating to those rights and would conform to standards adopted by the Council of Europe. Эти законы будут способствовать применению положений Конституции Хорватии, касающихся этих прав в соответствии с нормами, принятыми Советом Европы.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
2009/10603 The provisions of RID/this Annex do not apply to: 17 Предписания МПОГ/настоящего приложения не применяются:
Uniform provisions concerning the measures to be taken against the emission of gaseous and particulate pollutants from compression-ignition engines and positive ignition engines for use in vehicles Единообразные предписания, касающиеся подлежащих принятию мер по ограничению выбросов загрязняющих газообразных веществ и взвешенных частиц двигателями с воспламенением от сжатия и двигателями с принудительным зажиганием, предназначенными для использования на транспортных средствах
UNIFORM PROVISIONS FOR LOCATION AND IDENTIFICATION OF MOTOR VEHICLE HAND CONTROLS, TELL-TALES AND INDICATORS ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ В ОТНОШЕНИИ РАЗМЕЩЕНИЯ И ИДЕНТИФИКАЦИИ РУЧНЫХ РЕГУЛЯТОРОВ, КОНТРОЛЬНЫХ
Nonetheless, the Ministry subsequently adopted other provisions that impede access to Misoprostol. CLADEM points out that over four years after the ordinance entered into force, pre- and post-abortion counselling is still not provided by the majority of public services. КЛАДЕМ отмечает, что за четыре с лишним года действия этого предписания в большинстве государственных служб не предоставляется консультаций до и после аборта60.
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е.
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
The provisions of section 4.4.2 relating to the operation of ventilation equipment under fire conditions will only be required for a period of 60 minutes. Требования пункта 4.4.2, касающиеся огнестойкости вентиляционного оборудования, должны выполняться лишь в течение 60 минут.
The draft procedural provisions established mechanisms for the implementation of the obligation of prevention, mainly through information, notification and consultations, and including the requirements of prior authorization and transboundary impact assessment. Проекты положений процедурного характера предусматривают механизмы для осуществления обязательства о предотвращении, главным образом через посредство информирования, уведомления или консультаций, и включают в себя требования о предварительном разрешении и оценке трансграничного воздействия.
The Committee requests the State party to implement fully the gender-based impact analysis and the reporting requirements provided in the new Act with a view to eliminating remaining provisions and practices which still discriminate against immigrants. Комитет просит государство-участника в полном объеме осуществить гендерный анализ результативности и предусмотренные в новом Законе требования, касающиеся отчетности, с целью ликвидации сохраняющихся положений законов и практики, которые по-прежнему носят дискриминационный характер в отношении иммигрантов.
Governments and River Commissions were invited to review this document, give their views on the substance of the provisions therein and indicate whether similar pan-European requirements should be elaborated in the framework of UNECE. Правительствам и речным комиссиям было предложено изучить этот документ, высказать свои мнения по существу содержащихся в нем положений и сообщить, следует ли разработать в рамках ЕЭК ООН аналогичные общеевропейские требования.
Through its criminalization provisions, the Organized Crime Convention provides the basis for the dual criminality requirement to be fulfilled among the more than 140 States that have become parties to it. Посредством содержащихся в ней положений о криминализации Конвенция об организованной преступности создает основу для выполнения требования о взаимном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношениях между более чем 140 государствами, ставших участниками Конвенции.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
(iii) A timetable should be proposed for reaching step-by-step the complete harmonization of EU and APC provisions; следует предложить график для проведения поэтапного полного согласования предписаний Европейского союза и положений СВУ;
The State party should provide information to the Committee on the implementation of those constitutional provisions with a view to complying with article 27. Государству-участнику следует представить Комитету информацию об осуществлении указанных конституционных положений для обеспечения выполнения предписаний статьи 27 Пакта.
The Ministry of Labour considers that public servants who provide services in the aforementioned agricultural regions carry out their functions to their fullest potential, complying with the provisions of the General Labour Act, its regulatory statute and other related norms. Министерство труда считает, что государственные служащие, работающие в вышеупомянутых сельскохозяйственных регионах, выполняют свои функции на пределе своих возможностей, действуя в рамках предписаний Общего закона о труде, декрета, регламентирующего его применение, и других сопутствующих норм.
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения.
The programme includes flexibility provisions to facilitate the transition to the new standards and to encourage the early introduction of clean technologies, and adjustments to various testing and compliance requirements to address differences between the new technologies and existing engine-based technologies. Программа включает гибкие положения, облегчающие переход на эти новые стандарты и стимулирующие скорейшее внедрение экологически чистых технологий, а также позволяющие адаптировать различные условия испытаний и требования о соблюдении предписаний, что дает возможность устранить расхождения между новыми и существующими технологиями для двигателей.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
Under article 1, paragraph 3, of the Act, legislation on detention shall be consistent with the provisions of the Georgian Constitution and universally recognized principles and norms of international law. Согласно пункту З статьи 1 данного Закона, законодательство о заключении соответствует Конституции Грузии, общепризнанным нормам и принципам международного права.
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права;
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений:
Under the provisions of the Family Code of the Republic of Uzbekistan marriageable age is set for men at 18 and for women at 17 and in exceptional circumstances may be lowered, by decision of the hokimiyat, but by no more than one year. Согласно нормам Семейного кодекса Республики Узбекистан брачный возраст устанавливается для мужчин в 18 лет, для женщин - 17 лет; в исключительных случаях брачный возраст по решению хокимията может быть снижен не более чем на один год.
The constitutional provisions governing states of emergency are consistent with the non-derogability provision contained in article 2, paragraph 2, of the Convention. Конституционные положения, регламентирующие введение чрезвычайного положения, соответствуют нормам пункта 2 статьи 2 Конвенции, касающимся недопустимости отступлений от положений Конвенции.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
And these are the post provisions, all right? Здесь провизия для поста, верно?
Provisions, ammunition and Men, or suffer your men to be murdered in the Fort. Провизия, боеприпасы и люди, или ваши люди будут убиты в форте.
Almost all of their provisions were now inedible. Почти вся провизия стала несъедобной.
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов.
All provisions and arms aboard. Снаряжение укомплектовано, провизия получена.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...