| Both Austria and Morocco object to the drafting of article 18, particularly in respect of the phrase "special treaty provisions". | Как Австрия, так и Марокко возражают против разработки статьи 18, в частности относительно фразы «специальные договорные положения». |
| It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. | Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
| It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. | Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
| These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. | Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
| He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции. |
| If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | В случае включения в прилагаемые Правила новых положений Договаривающиеся стороны могут предусматривать новые общие переходные положения. |
| The Working Group may wish to consider the amendments to this subparagraph in the light of the provisions on framework agreements. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть изменения к этому подпункту с учетом положений, касающихся рамочных соглашений. |
| The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. | Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
| Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. | Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
| The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. | Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме. |
| Its provisions took precedence over parallel domestic law. | Ее положения имеют преимущественную силу над параллельными положениями внутреннего права. |
| The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. | Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций. |
| Thus, the Heads of State of the Mano River Union strongly condemned any form of unconstitutional takeover, in accordance with the provisions in force, particularly the Declaration of Algiers of 1999. | Исходя из этого и руководствуясь действующими положениями, особенно Алжирской декларацией 1999 года, главы государств Союза стран бассейна реки Мано решительно осудили любые формы неконституционного захвата власти. |
| Because of the operational provisions of the Convention, the bodies set up under it are also competent to participate in the consultations and play an active role in the discussions leading to partnership agreements. | Руководствуясь положениями Конвенции, которые носят оперативный характер, ее органы правомочны участвовать в консультациях и играть активную роль в обсуждениях, ведущих к заключению партнерских соглашений. |
| 4.3 The State party quotes the texts of several sections of the law, without, however, explaining how the author should have availed himself of those provisions. | 4.3 Государство-участник привело цитаты из нескольких разделов закона, не дав, однако, пояснений в отношении того, как автор должен был воспользоваться этими положениями. |
| Any regional arrangements in peacekeeping operations should therefore be in line with the provisions of the Charter. | В силу вышесказанного любые региональные соглашения в рамках проведения операций по поддержанию мира должны соответствовать положениям Устава. |
| In particular, under the contractual provisions contained in the Service Agreement, the registry operator shall be exempted from any liability and dispute arising from the shipment of the goods. | В частности, согласно договорным положениям, содержащимся в Соглашении об обслуживании, оператор реестра освобождается от любой ответственности и споров, связанных с перевозкой товаров. |
| It also recommended "subsequent expansion of the system after 1993 be carried out to the extent permitted by available resources and in accordance with the provisions of approved programme budgets". | В нем было рекомендовано также "провести последующее расширение системы после 1993 года в масштабах, сопоставимых с имеющимися ресурсами, согласно положениям утвержденных бюджетов по программам". |
| With regard to the topic "Reservations to treaties", caution should be exercised when considering the addition of new elements to the provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. | Что касается темы "Оговорки к международным договорам", необходимо проявлять осторожность при рассмотрении возможности добавления новых элементов к положениям Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
| The provisions of this resolution imply that all acts of military aggression shall totally cease and that any renewal of military action must be carried out through the Security Council and must be subject to specific authorization by that body. | Согласно положениям этой резолюции, все акты военной агрессии должны быть полностью прекращены, и любое возобновление военных действий должно осуществляться через Совет Безопасности и должно быть конкретно санкционировано этим органом. |
| Indonesia reported on legal provisions providing for compensation, restitution and rehabilitation for victims of serious human rights violations. | Индонезия сообщила о положениях законодательства, предусматривающих выплату компенсации, реституцию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека. |
| The representative drew attention to the human rights provisions introduced in the new Constitution of March 1992. | Представитель остановился на различных положениях, касающихся прав человека, включенных в новую Конституцию, одобренную в марте 1992 года. |
| During the review period no changes were made to these provisions. | За отчетный период никаких изменений в этих положениях не произошло. |
| However, there is a limit to the extent to which discussions relating to time limits on speeches and provisions relating to modern technologies will revitalize the Assembly. | Вместе с тем существует предел рамок обсуждения вопросов о регламенте выступлений и о положениях, касающихся современных технологий, что вряд ли приведет к активизации деятельности Ассамблеи. |
| It was generally agreed that, subject to any agreement by the parties to opt into the legal regime set forth in the model legislative provisions, the instrument should be limited in scope to international conciliation. | Было в целом решено, что с учетом допустимости заключения сторонами любого соглашения относительно выбора правового режима, закрепленного в типовых законодательных положениях, сфера применения данного документа должна ограничиваться международной согласительной процедурой. |
| Other staff costs include provisions for: | 5.16 Данный раздел включает ассигнования на следующие цели: |
| Spending on education is broken down into funding of schools and income-supporting provisions for pupils and parents. | Расходы на образование подразделяются на финансирование школ и ассигнования на поддержку доходов учеников и родителей. |
| The Committee believes that, considering the financial difficulties of the Organization, its travel expenses should be significantly reduced; therefore, it recommends that the above travel provisions in the total amount of $308,000 be reduced by 25 per cent. | По мнению Комитета, ввиду финансовых трудностей Организации ее издержки на покрытие путевых расходов подлежат значительному сокращению, и с учетом этого он рекомендует уменьшить вышеуказанные ассигнования на покрытие путевых расходов общим объемом 308000 долл. США на 25 процентов. |
| Pending approval of new fund-raising efforts, the provisions made for research programmes and administrative costs are minimal. | До тех пор пока не будут утверждены новые меры по сбору средств, ассигнования на исследовательские программы и на покрытие административных расходов будут минимальными. |
| The provisions requested for Headquarters under this budget section do not include those required for the capital improvements identified under the capital master plan. | В ассигнования, испрашиваемые для Центральных учреждений по данному разделу бюджета, не включены те средства, которые необходимы для капитального ремонта, предусмотренного в генеральном плане капитального ремонта и реконструкции. |
| The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal system. | Основными положениями данного Закона являются общие нормы применения, толкования и обеспечения функционирования судебной власти Гватемалы. |
| Domestic workers and their employers are subject to a binding standard labor agreement and binding minimum wage provisions laid down by the Government. | На домашнюю прислугу и ее работодателей распространяются обязательные к исполнению нормы типового трудового соглашения и обязательные положения о минимальной заработной плате, установленные правительством. |
| Other discriminatory laws and policies in Nigeria are found in the provisions of the Nigeria Police Regulation 124 and 127, and Nigeria tax laws and policies. | Дискриминационные нормы содержатся также в положениях инструкций 124 и 127 нигерийской полиции, а также в налоговом законодательстве и проводимой в Нигерии политике. |
| With regard to the 1998 estimates for the 204 new posts, the provisions for 152 new temporary posts were calculated on the basis of a vacancy rate of 50 per cent for Professional posts and 35 per cent for General Service posts. | Что касается сметы расходов на финансирование в 1998 году 204 новых должностей, то ассигнования на 152 новые временные должности рассчитывались на основе нормы вакансий в размере 50 процентов для должностей категории специалистов и 35 процентов для должностей категории общего обслуживания. |
| Provisions or procedures on extradition | Нормы или процедуры по выдаче |
| Consequently, the scope of application of the provisions and principles of international space law has not yet been defined. | Таким образом, до сих пор не определена сфера применения норм и принципов международного космического права. |
| (b) To amend all legal provisions which discriminate against children born out of wedlock; | Ь) обеспечить пересмотр всех правовых норм, дискриминационных в отношении внебрачных детей; |
| Since the artificial jurisdictional rules of international taxation have had a significant impact on the revenues of developing countries, there is a need to rationalize the provisions of double taxation conventions. | Поскольку введение искусственных юрисдикционных норм в области международного налогообложения существенно затронуло поступления развивающихся стран, необходимо упорядочить положение конвенций, касающихся двойного налогообложения. |
| Indeed, if a particular humanitarian situation requires urgent intervention so that it does not deteriorate, such intervention cannot take place outside the framework of international law, the basic principles and norms of international relations and the provisions of the United Nations Charter. | Фактически, если конкретная гуманитарная ситуация требует неотложной интервенции, с целью избежать ее ухудшения, то такая интервенция не должна осуществляться в обход норм международного права, основных принципов и норм международных отношений и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Tuñón Veilles stated that while he recognized that amnesties and amnesty laws could be useful to bring an end to a conflict, he nevertheless did not agree that such provisions should be allowed to provide amnesties for serious human rights violations. | Г-жа Хэмпсон внесла на обсуждение подготовленный ею рабочий документ по обстоятельствам, в которых та или иная сторона может открыть огонь с учетом норм международного права в период вооруженных конфликтов/международного гуманитарного права и права прав человека. |
| The requirements for servicing the high-level thematic meeting requested in paragraph 4 of the draft resolution would be covered under the budgetary provisions for servicing the General Assembly. | Потребности в ресурсах для обслуживания тематического заседания высокого уровня, просьба о проведении которого содержится в пункте 4 проекта резолюции, будут покрыты за счет бюджетных ассигнований, выделяемых на обслуживание Генеральной Ассамблеи. |
| (e) Recalls that, according to the provisions of the Financial Regulations of UNIDO, the unutilized balances of appropriations should be returned to the Member States; | е) напоминает о том, что, согласно положениям Финансовых положений ЮНИДО, неиспользованные остатки ассигнований подлежат возвращению государствам-членам; |
| He pointed out that the increases in the budgetary provisions in the main areas, as compared to 2000, had resulted essentially from the needs to strengthen the legal, linguistic and administrative capability of the Registry, necessitated by the expected work programme for 2001. | Он указал, что рост бюджетных ассигнований в основных областях по сравнению с 2000 годом обусловлен главным образом потребностями в укреплении юридического, лингвистического и административного потенциала Секретариата, которые возникают вследствие ожидаемой программы работы на 2001 год. |
| The increased provisions are offset in part by the removal of the non-recurrent requirements of $410,000 for unforeseen and extraordinary expenses related to payment of pensions, travel and removal expenses for retiring judges and installation grants for new judges. | Увеличение ассигнований частично компенсируется за счет исключения единовременной выплаты в размере 410000 долл. США для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, связанных с выплатой пенсий, оплатой путевых расходов и расходов в связи с переездом выходящих в отставку судей, а также выплатой подъемного пособия новым судьям. |
| It is the intention of the Secretary-General to accommodate the revised conference-servicing requirements of these commissions from within the provisions made in the relevant sections of the programme budget for the biennium 1996-1997 or the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, as appropriate. | Генеральный секретарь намерен удовлетворить пересмотренные потребности в конференционном обслуживании этих комиссий за счет ассигнований, выделенных в соответствующих разделах бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов или предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, в зависимости от обстоятельств. |
| The Unification Treaty contained provisions establishing the conditions for the dismissal, under certain circumstances, of former GDR civil servants. | В Договоре об объединении Германии содержится положение, регламентирующее условия увольнения бывших государственных служащих ГДР. |
| The Constitution set out detailed provisions regarding the fundamental rights of citizens, including full equality of rights between women and men in all spheres of life. | В Конституции содержатся подробные положения, касающиеся основных прав граждан, включая положение о полном равенстве между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни. |
| At the legal level, measures were constantly being taken to improve the status of women, through the incorporation into national legislation of the relevant provisions of international instruments. | На правовом уровне постоянно принимаются меры, чтобы улучшить положение женщин путем включения в национальное законодательство соответствующих положений международных соглашений. |
| It was noted that the Commission intended to address that issue in a provision which might be placed in the chapter on general provisions and that would be applicable to all the articles on this topic. | Было отмечено, что Комиссия намерена осветить этот вопрос в положении, которое может быть помещено в главу, содержащую общие положения, и, таким образом, это положение будет применимо ко всем статьям данной темы. |
| The Special Rapporteur calls on Ecuador to ensure that the law includes provisions to guarantee, including if necessary through the courts, the protection of human rights, in line with the country's obligations under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Специальный докладчик призывает Эквадор включить в этот закон положение, гарантирующее, в том числе через суды - при наличии такой необходимости, - защиту прав человека в соответствии с обязательствами страны по Конвенции о правах инвалидов. |
| They were conducted in accordance with the provisions of the electoral laws in force and were free, honourable, legitimate and transparent. | Они проведены в соответствии с нормами действующего избирательного законодательства, являются свободными, честными, легитимными и транспарентными. |
| By the same token, such definitions should not compromise the rights envisioned in the Charter and in the provisions of international humanitarian law, such as the right to self-determination. | Разумеется, такое определение не должно лишать кого-либо прав, предусмотренных Уставом и нормами международного гуманитарного права, таких, как право на самоопределение. |
| Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. | Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
| It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. | Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права. |
| From birth, children have and are guaranteed human and civil rights and freedoms in accordance with the Constitution, universally recognized principles and norms of international law, the provisions of the Family Code and other legal acts. | Ребенку от рождения принадлежат и гарантируются государством права и свободы человека и гражданина в соответствии с Конституцией Российской Федерации, общепризнанными принципами и нормами международного права, положениями Семейного кодекса Российской Федерации и другими нормативными актами Российской Федерации. |
| 6.2.2.5.3.1 The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. | 6.2.2.5.3.1 Система контроля качества должна включать все элементы, требования и предписания, установленные изготовителем. |
| The order contained specific provisions concerning cells (size, location, building materials, lighting, sanitary facilities, hygiene and comfort) and required the gradual renovation of existing cells. | Эта регламентация содержит конкретные предписания в отношении камер (площадь, расположение, конструкционные материалы, освещение, санитарные установки, гигиена и удобства) и намечает поэтапное обустройство существующих камер. |
| Uniform provisions concerning the measures to be taken against the emission of gaseous and particulate pollutants from compression-ignition engines and positive ignition engines for use in vehicles | Единообразные предписания, касающиеся подлежащих принятию мер по ограничению выбросов загрязняющих газообразных веществ и взвешенных частиц двигателями с воспламенением от сжатия и двигателями с принудительным зажиганием, предназначенными для использования на транспортных средствах |
| either bring into alignment the provisions of the 1949 Convention with those of the more recent 1968 Convention, | либо согласовать предписания Конвенции 1949 года с соответствующими предписаниями Конвенции 1968 года, которая была принята позже; |
| "UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE APPROVAL OF VEHICLES WITH REGARD TO THEIR EQUIPMENT WHICH MAY INCLUDE A TEMPORARY USE SPARE WHEEL AND TYRE UNIT, RUN FLAT TYRES AND/OR A RUN FLAT" | "ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОФИЦИАЛЬНОГО УТВЕРЖДЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ В ОТНОШЕНИИ ИХ ОБОРУДОВАНИЯ, КОТОРОЕ МОЖЕТ ВКЛЮЧАТЬ ЗАПАСНОЕ КОЛЕСО С НАДЕТОЙ НА НЕГО ШИНОЙ ДЛЯ ВРЕМЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ШИНЫ, ПРИГОДНЫЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В СПУЩЕННОМ СОСТОЯНИИ, И/ИЛИ СИСТЕМУ ЭКСПЛУАТАЦИИ ШИНЫ В СПУЩЕННОМ СОСТОЯНИИ". |
| There are also certain provisions that lay down a general requirement to provide information and thus, by implication, to obtain the information. | Имеются также определенные положения, предусматривающие общие требования предоставлять информацию, а следовательно и получать ее. |
| The demands in particular focused on the social and economic provisions of the agreement. | Требования, в частности, касались реализации социальных и экономических положений мирного соглашения. |
| In the absence of treaty provisions, the substantive and procedural requirements for the compulsory departure of illegal aliens may vary depending on the national law of the State concerned. | В отсутствие договорных положений материальные и процессуальные требования в отношении принудительного отъезда незаконных иностранцев могут быть разными в зависимости от национальных законов соответствующего государства. |
| Extracts - Preamble, scope, civil engineering provisions | Выдержки - введение, область применения, строительные требования |
| Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. | В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду. |
| The competent national authorities have vigorously promoted informed choices of contraceptive methods, redoubled efforts for management in accordance with the law and have requested local authorities to implement the family planning policy in strict accordance with the provisions of laws and regulations. | Компетентные национальные органы активно поощряют осознанный выбор методов контрацепции, удваивают усилия по управлению в соответствии с законом и просят местные органы власти проводить политику планирования семьи в строгом соответствии с положениями законов и предписаний. |
| (a) The Guiding Principles should be seen and utilized as a useful tool for reviewing existing and future national and local legislation and administrative regulations with a view to ensuring that the provisions of these laws and regulations are in accordance with international standards. | а) следует использовать Руководящие принципы в качестве инструмента для оценки действующего национального и местного законодательства и административных предписаний, с тем чтобы их положения соответствовали международным нормам. |
| To ensure compliance, it should contain provisions along the lines of those in article 8 of the Ottawa Convention. | Поэтому, чтобы обеспечить уважение ее предписаний, в Конвенцию следовало бы, вдохновляясь положениями статьи 8 Оттавской конвенции, интегрировать общий механизм применения. |
| It would be appropriate to take account of experience with anchor equipment provisions for multi-line pushed convoys on the Danube and existing administrations' requirements as regards allowance for flow velocity. | При этом целесообразно учесть опыт обеспечения якорями эксплуатируемых на Дунае, многопыжевых толкаемых составов, а также опыт применения существующих предписаний администраций в части учета скорости течения. |
| The international and national legal framework (including international conventions, the Constitution and the Code of Criminal Procedure) is regularly strengthened through memorandums and circulars that recall and highlight the provisions of those legal instruments that concern respect for human rights and freedoms. | Национальная и международная нормативно-правовая база (международные конвенции, Конституция, УПК, и т.д.) постоянно дополняется за счёт служебных циркуляров и предписаний, подчеркивающих и конкретизирующих необходимость соблюдать правозащитные нормативы и свободы. |
| In addition, continuing education opportunities for legal professionals and law enforcement officials in relation to relevant national and international provisions, including thresholds for incitement, should be made widely available. | Кроме того, должны быть широко доступны возможности непрерывного образования для юристов и сотрудников правоохранительных органов по соответствующим национальным и международным нормам, включая пороги понятия подстрекательства. |
| These Regulations shall be subject to the provisions of the Convention and the Agreement and other rules of international law not incompatible with the Convention. | Настоящие Правила подчиняются положениям Конвенции и Соглашения и другим нормам международного права, не расходящимся с Конвенцией. |
| The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. | Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь. |
| There are no legal or regulatory impediments in Guatemala to the freedom of transit or trade with the Republic of Cuba. Also, it is the policy of the Government of Guatemala to oppose any coercive measure that runs counter to the provisions of international law. | В Гватемале не существует никаких законодательных положений или норм, которые препятствовали бы свободе сообщения или свободе торговли с Республикой Куба. Кроме того, правительство Гватемалы проводит политику, которая не приемлет никакие принудительные меры, противоречащие нормам международного права. |
| In general the treatment of detainees in detention facilities - with the exception of the sporadic infringements detected during the examinations - is in accordance with the requirements of international conventions and with the national legal provisions. | В целом обращение с заключенными пенитенциарных учреждений, за исключением спорадических нарушений, выявленных во время расследований, соответствует требованиям международных конвенций и национальным правовым нормам. |
| You're well-equipped, but your provisions are low. | Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе. |
| To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. | Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол. |
| "stores": cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.); | «Запасы» грузы, расходуемые во время эксплуатации судна (топливо, смазочное масло, пресная вода, провизия и т.п.). |
| Almost all of their provisions were now inedible. | Почти вся провизия стала несъедобной. |
| Your weapon and some provisions. | Вот оружие и провизия. |
| They have provisions, patience, and strong walls. | У них есть провиант, терпение и крепкие стены. |
| My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
| They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
| goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
| Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |