Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы).
He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции.
It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию.
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп.
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
The Committee welcomes the abrogation of mandatory sentencing provisions in the Northern Territory. Комитет приветствует упразднение положений о вынесении обязательных приговоров в Северной территории.
His delegation felt, however, that some of the provisions required further attention. Тем не менее его делегация полагает, что некоторые из положений требуют доработки.
Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму.
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений.
Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
The current criminal laws cover several of these provisions and relevant legislation will be reviewed as a matter of course with a view to making any amendments required on account of the newly formulated constitutional provisions. Действующие уголовные законы охватывают несколько этих положений, и соответствующее законодательство будет, естественно, пересмотрено с целью внесения поправок, требуемых в связи с вновь сформулированными конституционными положениями.
Nevertheless, he acknowledged that domestic workers should be covered by special provisions in order to give them greater protection. В то же время, он признал, что положение домашней прислуги должно регулироваться особыми положениями, которые позволят лучше защитить ее интересы.
The Russian Federation ratified the Convention in 2012, upon which began a process of amending Russian legislation in accordance with Convention provisions. Российская Федерация ратифицировала Конвенцию в 2012 году, после чего приступила к процессу внесения поправок в российское законодательство в соответствии с положениями Конвенции.
In spring 2006, a series of amendments would be made to bring the provisions of current domestic legislation on refugees into line with that Convention. Весной 2006 года в нынешнее законодательство страны о беженцах будет внесен ряд поправок с целью привести его в соответствие с положениями Конвенции.
Under the provisions of the Code, accused persons (suspects) shall have the benefit of any doubt which cannot be resolved through appropriate legal procedures. В соответствии с положениями настоящего Кодекса сомнения, которые при доказывании обвинения невозможно устранить в рамках соответствующей правовой процедуры, разрешаются в пользу обвиняемого (подозреваемого).
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
However, it was up to the parties to specify in the treaty the provisions to which reservations were impermissible. Однако участникам международного договора необходимо уточнить в этом договоре, к каким его положениям оговорки недопустимы.
Her Government considered that the Constitution adequately addressed issues of human rights, and that domestic legislation was adequately harmonized with the provisions of the Convention. Ее правительство считает, что Конституция обеспечивает адекватное решение вопросов защиты прав человека и что внутреннее законодательство в полной мере соответствует положениям Конвенции.
One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля.
This guidance is being updated and revised to incorporate guidance relevant to the Rotterdam Convention and the intended review and updating of national implementation plans consistent with the provisions of the Convention. Эти руководящие принципы обновляются и пересматриваются с целью включения руководящих принципов, касающихся Роттердамской конвенции, а также результатов намечаемого обзора и обновления национальных планов осуществления, отвечающих положениям Конвенции.
Donors will strive to urgently and substantially increase their funding for relief inside Syria, based on identified needs and the ability to deliver aid according to the relevant provisions of international humanitarian law and the United Nations principles of humanitarian action. Доноры попытаются в срочном порядке существенно увеличить объем своего финансирования деятельности по оказанию помощи в Сирии на основе выявленных потребностей и с учетом возможностей для оказания помощи согласно соответствующим положениям международного гуманитарного права и принципам гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
See the respective provisions for admissibility criteria. См. критерии приемлемости в соответствующих положениях.
In a letter dated 20 June 2007, the Government of Azerbaijan informed the Working Group of relevant provisions of its Criminal Code. В письме от 20 июня 2007 года правительство Азербайджана информировало Рабочую группу о соответствующих положениях в ее Уголовном кодексе.
These provisions do not deal with special types of structure along roads. В этих положениях не рассматриваются дорожные сооружения особого типа.
It was decided that in order to inform the public about the provisions of this law a summary of the law should be prepared in plain language for wider dissemination and better understanding of the law. В целях информирования общественности о положениях этого закона было принято решение составить в простых формулировках резюме этого закона для его широкого распространения и лучшего его понимания широкими слоями населения.
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
For reasons of administrative convenience, provisions related to this common service are shown under subprogramme 5 below. Для удобства с административной точки зрения ассигнования, связанные с этой совместной службой, показаны в подпрограмме 5 ниже.
The Advisory Committee therefore recommended an additional appropriation of $772,400 under sections 8, 14 and 21, subject to the provisions of the contingency fund. Таким образом, Консультативный комитет рекомендует выделить дополнительные ассигнования в размере 772400 долл. США по разделам 8, 14 и 21 с учетом положений о функционировании резервного фонда.
The provisions relate to the replacement of air-conditioning pipelines and the installation of a compressor; Ассигнования предусматривают замену каналов кондиционирования воздуха и установку компрессора;
Under miscellaneous services, the provisions are related to medical services, estimated at $500 per month, and other miscellaneous services, estimated at $400 per month. Ассигнования по статье разных услуг связаны с оплатой медицинского обслуживания из расчета 500 долл. США в месяц и прочих разных услуг из расчета 400 долл. США в месяц.
The support account resource requirements of DPKO and DFS for 2008/09 include provisions related to the expansion of peacekeeping operations in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT and reflect the following priorities: Потребности в ресурсах по линии вспомогательного счета ДОПМ и ДПП на период 2008/09 года включают ассигнования на расширение операций по поддержанию мира в связи с созданием ЮНАМИД и МИНУРКАТ и отражают следующие приоритеты:
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
The Bunker Oil Convention has similar provisions. Аналогичные нормы содержатся в Конвенции о бункерном топливе.
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство.
It is important that an agreement that conforms to the provisions of the Constitution and the rules and regulations of the police be negotiated in mutual respect. Важно, чтобы путем переговоров в обстановке взаимного уважения была достигнута договоренность, подтверждающая положения Конституции и правила и нормы в отношении деятельности полиции.
In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...".
With regard to the freezing of funds that are suspected of being linked to terrorism, it may be noted that provisions for freezing such funds will be included in the bill on preventing the legalization of profits obtained by illegal means and the financing of terrorism. Относительно замораживания финансовых средств, в отношении которых имеются подозрения в том, что они связаны с терроризмом, сообщаем, что нормы позволяющие замораживать такие средства будут включены в законопроект «О противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма».
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
The articles codify customary international law with respect to diplomatic protection and contain provisions manifesting the progressive development of international law. Статьи обеспечивают кодификацию норм международного обычного права, касающихся дипломатической защиты, и содержат положения, свидетельствующие о прогрессивном развитии международного права.
However, there are criminal and civil provisions for the protection of the individual, which are relevant in the context of the campaign against racism. Однако следует напомнить о существовании норм уголовного и гражданского права, касающихся защиты личности, которые действуют в контексте борьбы против расизма.
The Committee welcomes the adoption of the new Child Protection Act containing a comprehensive set of provisions and of new amended rules concerning, inter alia, measures to protect children from neglect and ill-treatment at home. Комитет приветствует принятие нового Закона о защите детей, содержащего всеобъемлющий набор положений и новых пересмотренных норм, касающихся, среди прочего, мер по защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье.
Citizens of Uzbekistan have the right to invoke the provisions of international treaties in various courts. Таким образом, Республика Узбекистан признает примат норм международного права перед внутренним законодательством.
The Council held that the provisions of the Act before it did not contravene any rule of international law. On 8 February 1976, the population of Mayotte voted to remain French by 99.34% of votes cast, the turnout being 83.34%. Он указал, что в данном случае положения представленного ему на рассмотрение закона не противоречат ни одной из норм международного права. 8 февраля 1976 года население острова Майотта подало 99,42% голосов за сохранение острова в составе Республики; в голосовании приняли участие 83,34% зарегистрированных избирателей.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
The Committee recommends cancellation of this contingency provision, as well as economies in the proposed provisions for improvements in the appearance of lounges at headquarters premises. Комитет рекомендует аннулировать данные ассигнования на непредвиденные расходы, а также обеспечить экономию средств в рамках предлагаемых ассигнований на обновление комнат отдыха в штаб-квартире.
As the meetings of the proposed consultative group would be conducted in English and would not require language services, and since it would function exclusively within existing departmental budgetary provisions, the formulation of such a group would have no financial implications. Поскольку заседания предлагаемой консультативной группы будут проводиться на английском языке и не потребуют услуг лингвистических служб и в связи с тем, что она будет функционировать исключительно в рамках бюджетных ассигнований, имеющихся в распоряжении Департамента, создание такой группы не будет иметь финансовых последствий.
The requirements for those and related support services would be covered by the budgetary provisions provided to service the General Assembly on the understanding that there would be no parallel meetings of the General Assembly or its Working Groups. Потребности для этих и сопряженных вспомогательных услуг будут покрыты из бюджетных ассигнований, предусмотренных для обслуживания Генеральной Ассамблеи, при том понимании, что в это время не будет параллельных заседаний Генеральной Ассамблеи или ее рабочих групп.
The posts are proposed to be established through conversion from general temporary assistance provisions. Эти должности предлагается создать за счет перераспределения на эти цели ассигнований, предназначенных для привлечения временного персонала общего назначения.
The projected additional requirements are offset by reduced provisions for general temporary assistance owing mainly to the proposed conversion to posts of 63 general temporary assistance positions approved for the Investigations Division of OIOS for 2007/08, as well as by reduced requirements for medical supplies. Прогнозируемый рост ассигнований частично сопровождается сокращением ассигнований на временный персонал общего назначения, что главным образом обусловлено предлагаемым преобразованием в постоянные должности 63 временных должностей сотрудников категории общего обслуживания, утвержденных для Отдела расследований УСВН на 2007/08 год, а также сокращением ассигнований на предметы медицинского назначения.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
CEDAW encouraged Mauritius to include in its Constitution or national legislation, such as the pending Equal Opportunities Bill, provisions on the equal rights of women and men. КЛДЖ призвал Маврикий включить в свою Конституцию или национальное законодательство, например в разрабатываемый законопроект о равных возможностях, положение о равноправии женщин и мужчин46.
The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс.
Guatemala nevertheless intended to respect the provisions of the Convention and would not fail to abolish the death penalty as soon as improved conditions of security permitted it to do so. Тем не менее Гватемала намерена соблюдать положения Конвенции и обязательно отменит эту меру наказания, как только положение с точки зрения безопасности улучшится.
At the regional level, legal provisions and recommendations on the right to access official documents, a right that can be subject to only a few restrictions, are on the increase. Это положение может поставить под серьезную угрозу независимость профессиональной журналистики, в частности в одном из ее наиболее перспективных секторов - журналистике, занимающейся расследованиями.
After deploring the lack of cooperation of the State party, the Working Group concluded -Rabassi's deprivation of liberty was arbitrary and requested the State party to remedy the situation and bring it into conformity with the provisions of the Covenant. Выразив сожаление в связи с отсутствием сотрудничества со стороны государства-участника, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение г-на Аль-Рабасси свободы носит произвольный характер, и просила государство-участник исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с положениями Пакта.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава.
a) Special provisions made by other applicable rules а) Особые положения, предусмотренные другими применимыми нормами
Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций.
They wished, however, to express a reservation regarding provisions of the draft resolution that were inconsistent with the Islamic sharia and, in particular, the reference in paragraph 34 to women's equal right to inheritance. Они хотели бы, вместе с тем, сделать оговорку в отношении положений проекта резолюции, которые не согласуются с нормами исламского шариата, и прежде всего в отношении содержащейся в пункте 34 ссылки на равные права женщин на наследование.
Making the implementation of the Convention contingent upon compatibility with domestic law potentially negates many of its provisions and further raises concerns as to the compatibility of such reservations with the object and purpose of the Convention. Постановка осуществления Конвенции в зависимость от совместимости ее положений с нормами внутреннего права, по сути дела, может приводить к отрицанию многих из этих положений и к тому же поднимает проблему совместимости этих оговорок с объектом и целями Конвенции.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
Uniform provisions concerning the CONSTRUCTION OF SMALL CAPACITY ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНСТРУКЦИИ МАЛОМЕСТНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
Since the European provisions were to be annexed to the draft ADN Agreement, the Meeting of Experts examined the published texts in detail and prepared a corrigendum (see annex 1). Учитывая то обстоятельство, что эти предписания должны стать приложением к проекту соглашения ВОПОГ, Совещание экспертов подробно рассмотрело опубликованные тексты и подготовило исправление (см. приложение 1).
1.1.4.1.4 [675] Other provisions for substances of this class which are enacted for reasons other than those of safety, are not affected (e.g. those concerning import and export, marketing or distribution, protection at work, veterinary purposes). 1.1.4.1.4 [675] Прочие предписания для веществ этого класса, которые применяются по причинам, не связанным с обеспечением безопасности, остаются без изменений (например, предписания, которые касаются импорта и экспорта, сбыта, распределения, защиты персонала, ветеринарных служб).
It is also noted that under EU legislation the equivalent provisions for the Community transit system requires the notification of non discharge to the guarantor to be given "within 12 months of the date of acceptance of the transit declaration". Отмечается также, что в соответствии с законодательством ЕС эквивалентные предписания относительно транзитной системы Сообщества требуют уведомления гаранта о незавершении "в течение 12 месяцев с даты принятия транзитной декларации".
These provisions are in line with the Declaration of Lisbon on the Rights of the Patient, adopted by the World Medical Association at its thirty-fourth assembly in 1981. Такие предписания отвечают Лиссабонской декларации относительно прав пациентов (34 ассамблея ВМА,1981 год).
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
Also the second phase of the EU provisions offer the possibility for alignment with the gtr. Положения ЕС, которые планируется принять на втором этапе, также позволяют согласовать требования с гтп.
Please provide information on measures taken to ensure that the legally guaranteed minimum wage is enforced in practice and clarify whether all sectors are covered by the provisions for a minimum wage. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы требования о выплате гарантируемой законом минимальной заработной платы соблюдались на практике, и уточнить, распространяются ли положения о минимальной заработной плате на все секторы.
It indicates that we should start drafting the provisions for the utilization of a radionuclide network and should give a detailed technical consideration, examining the technical requirements of each station, as well as their number and geographical distribution. А это говорит о том, что нам следует начать подготовку проекта положений об использовании радионуклидной сети и предпринять детальное техническое рассмотрение, изучив технические требования к каждой станции, а также их количество и географическое распределение.
In several paragraphs in Chapter 3.4 (3.4.3, 3.4.4 and 3.4.5) it is stated that the provisions of other Chapters of RID/ADR/ADN do not apply to the carriage provided that the requirements in Chapter 3.4 are applied. В нескольких пунктах в главе 3.4 (3.4.3, 3.4.4 и 3.4.5) указано, что положения других глав МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не применяются к перевозке, при условии что соблюдены требования главы 3.4.
The current federal law does not fully meet the stipulations Convention requirements of the Aarhus Convention regarding the regime of access to environmental information, especially some provisions on exceptions to disclosurewith respect to part of the exceptions regime and the time limits for a decisionformulating the administrative reply. Нынешнее федеральное законодательство не в полной мере соответствует требованиям Конвенции относительно доступа к экологической информации, особенно некоторые положения, касающиеся исключений из требования относительно раскрытия информации и предельных сроков для вынесения решения.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
The difficulties arising in the application of the provisions using the flowchart in 3.2.3.3 were also discussed. Обсуждались также трудности, возникающие в ходе применения предписаний в связи со схемой принятия решения, содержащейся в подразделе 3.2.3.3.
The Article essentially takes over the bulk of the EU (current and future) provisions on this issue. Положения этой статьи в сущности перекликаются с большинством предписаний ЕС (ныне действующих и будущих), касающихся данного вопроса.
Without prejudice to any national provisions concerning the right of appeal, should the guaranteeing association obtain alternative proof of the termination of the TIR operation, it should refer that proof to the competent authorities who notified the non discharge of the TIR operation. Без ущерба для национальных предписаний, касающихся права обжалования, в том случае, если гарантийное объединение получает альтернативное доказательство прекращения операции МДП, данному объединению следует сообщить об этом доказательстве компетентным органам, которые уведомили о незавершении операции МДП.
The Environmental Protection Act provides that provisions regulations must be laid down adopted for the location and operation of listed activities and installations, including provisions on own self-monitoringcontrol. В Законе об охране окружающей среды указывается на необходимость принятия предписаний в отношении районов осуществления и реализации перечисленных видов деятельности и местонахождения и эксплуатации перечисленных установок, включая положения о самостоятельном мониторинге.
The Committee regrets the lack of information provided regarding the application of article 16 of the Constitution, which allows for derogations from provisions of the Constitution, including the prohibition of non-discrimination, during states of emergency. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило информации относительно применения статьи 16 Конституции, которая допускает во время чрезвычайного положения отклонение от предписаний Конституции, включая запрещение дискриминации.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
Although military assistance is always a sensitive issue, such advisory services do exist and, when clearly demarcated, are not contrary to international law or national constitutional provisions. Хотя вопросы оказания военной помощи неизменно носят весьма щекотливый характер, такая помощь существует и ее четко ограниченное предоставление не противоречит международному праву и внутригосударственным конституционным нормам.
Since CISG does not lay down principles governing the correlation between penalties such as damages and interest, the issue should be resolved under the applicable provisions of Croatian law. Поскольку КМКПТ не устанавливает принцип соотношения таких мер ответственности, как убытки и проценты, данный вопрос должен быть разрешен согласно применимым нормам хорватского права.
For this reason, stronger provisions are planned for the new consolidated Convention on labour standards in merchant ships and the planned comprehensive standard on work in the fishing sector, including an increased focus on port State control. По этой причине планируется предусмотреть более строгие положения в новой сводной конвенции по трудовым нормам на торговых судах и в планируемом всеобъемлющем стандарте норм труда в рыбопромысловом секторе, включая активизацию деятельности в плане контроля со стороны государств порта.
In particular, she urges the Colombian authorities to pay special attention to the provisions of the National Security and Defence Act which are not in accordance with international standards. She also urges the authorities to refrain from enacting criminal legislation incompatible with international commitments. В частности, оно призывает власти уделить особое внимание тем положениям Закона о национальной безопасности, которые не соответствуют международным нормам, а также воздерживаться от принятия норм уголовного законодательства или норм регулирования, не совместимых с международными обязательствами Колумбии.
The grounds for changing a decision at first instance include the decision's non-compliance with legal provisions, unjustness, or disparity between the conclusions drawn at first instance and the relevant facts. Основаниями для отмены решения, принятого судом первой инстанции, являются, в частности, несоответствие решения правовым нормам, юридическая необоснованность или несоответствие выводов, к которым пришел суд первой инстанции, относящимся к делу фактам.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
I had my mount and my provisions. У меня была лошадь и провизия.
A week's provisions, - an experimental deep-sea sub... провизия на неделю, экспериментальная глубоководная суб...
"stores": cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.); «Запасы» грузы, расходуемые во время эксплуатации судна (топливо, смазочное масло, пресная вода, провизия и т.п.).
All provisions and arms aboard. Снаряжение укомплектовано, провизия получена.
Munitions and provisions aboard, ready to put to sea. Снаряжение укомплектовано, провизия получена.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...