Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
In other Member States, specific legal provisions are in force providing that non-citizens shall not be subject to discrimination. В законодательстве других государствах-членах существуют конкретные положения, запрещающие дискриминацию неграждан.
Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав.
Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике.
It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию.
In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
Various problems have already arisen owing to the introduction of these provisions. С момента включения этих положений возникли различные проблемы.
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений.
Several political blocs expressed strong objections to certain provisions of the law. Несколько политических блоков выступили с решительными возражениями против некоторых положений законопроектов.
Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта.
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
Finally, participants affirmed that both State actors and armed groups are bound by the provisions of international humanitarian law applicable in situations of non-international armed conflict, and called on all actors to work towards a better compliance with these provisions. Наконец, участники подтвердили, что как государственные субъекты, так и вооруженные группы связаны положениями международного гуманитарного права, применимыми к ситуациям вооруженных конфликтов немеждународного характера, и призвали всех субъектов стремиться к более эффективному соблюдению этих положений.
Until these provisions come into effect, subregional and regional organizations should consider establishing their own dispute-settlement mechanisms modelled on the provisions of the Convention and utilizing either the International Court of Justice or ad hoc arbitral tribunals. Пока эти положения не вступили в силу, субрегиональным и региональным организациям следует рассмотреть возможность создания своих собственных механизмов разрешения споров по аналогии с положениями Конвенции и с использованием либо Международного Суда, либо специальных арбитражных трибуналов.
Rather, domestic violence is addressed through provisions relating to crimes involving the infliction of violence contained in the Criminal Code or the Administrative Code. Домашнее насилие охватывается положениями, касающимися преступлений о насилии, содержащимися в Уголовном и Административном кодексах.
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами.
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона;
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
The Government of Gibraltar is not aware of any complaint of racial discrimination in Gibraltar contrary to these provisions ever having been made. Правительству Гибралтара не известны какие-либо случаи подачи жалобы в связи с расовой дискриминацией в Гибралтаре, осуществленной вопреки этим положениям.
She would thus appreciate some clarification as to the extent to which the provisions of the Swiss Constitution met the requirements of articles 2 and 26 of the Covenant. С учетом этого ей хотелось бы получить более конкретную информацию о том, в какой мере положения швейцарской конституции соответствуют положениям статей 2 и 26 Пакта.
The proposed amendments to special provisions 105 and 210 and to paragraph 1.23, were adopted, as well as the deletion of special provision 110 (see annex 1). Предложенные поправки к специальным положениям 105 и 210 и к пункту 1.23, а также предложение об исключении специального положения 110 были приняты (см. приложение 1).
Such arrangements or agreements shall be in conformity with the relevant provisions of the convention concerned regarding its financial mechanism and shall include procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the convention. Такие процедуры или соглашения должны отвечать соответствующим положениям данной конвенции в отношении ее механизма и включать процедуры совместного определения совокупных потребностей ГЭФ в финансировании для целей конвенции.
The Bamako Convention is not a substitute, but a regional complement to the Basel Convention which allows for the establishment of regional agreements equal to or stronger than its own provisions (art. 11 of the Basel Convention). Бамакская конвенция не является заменителем Базельской конвенции, а представляет собой ее региональное дополнение, которое позволяет заключать региональные соглашения, аналогичные положениям этой Конвенции или содержащие более строгие положения (статья 11 Базельской конвенции).
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
Government staff in key ministries will be more knowledgeable on the provisions of the two Conventions and about human rights in general. Государственные сотрудники в основных министерствах будут лучше осведомлены о положениях двух вышеупомянутых конвенций и о правах человека в целом.
Freedom of religion is protected in several provisions in the penal code, which criminalize disrespect for and contempt of religion. Свобода религии защищается в нескольких положениях Уголовного кодекса, в которые вводится уголовная ответственность за проявление неуважения к религии и ее оскорбление.
The provisions related to this principle in the two International Covenants, for instance, refer to the prohibition of discrimination on the basis "of any kind" of distinction. Например, в положениях двух международных пактов, касающихся этого принципа, речь идет о запрещении дискриминации на основе различий «любого рода».
Against that background, she drew particular attention to the importance of sufficient information and wide dissemination of the legislation and regulations that would implement the guidelines at the national level to facilitate implementation of those provisions. В этом контексте она обратила особое внимание на важность представления достаточной информации и широкого оповещения о законодательстве и положениях, которые позволят реализовать эти руководящие принципы на национальном уровне и содействовать осуществлению этих положений.
Procedural problems in the administration of justice include entire cases of proceedings being conducted in camera, keeping the family and the counsel of the accused ignorant of the sentence passed or failing to inform the accused of the provisions of the law under which they have been charged. Процедурные нарушения в области отправления правосудия включают рассмотрение целого ряда дел за закрытыми дверями, неоповещение семьи и адвоката обвиняемого о вынесенном приговоре и неинформирование обвиняемого о положениях закона, на основании которого его привлекают к ответственности.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
He wondered whether any budgetary provisions had been made for the payment of arbitral awards and for legal counsel for the Organization. Оратор задает вопрос о том, предусмотрены ли какие-либо бюджетные ассигнования для выплаты по арбитражным решениям и для оплаты услуг юрисконсульта для Организации.
As indicated in paragraph 45-46 of the Overview document, activities commenced under the project Delphi are being mainstreamed throughout UNHCR's management structure and budgetary estimates for the above-mentioned priorities are included under the provisions of the respective Divisions. Как указано в пунктах 45-46 Общего обзора, инициативы, осуществление которых началось в рамках проекта Делфи, в настоящее время распространяются на всю управленческую структуру УВКБ, а ассигнования на осуществление вышеуказанных приоритетных проектов включаются в бюджеты соответствующих отделов.
Furthermore, other measures have been developed by the Division of Administration to maximize staff retention, including training activities in the area of management, personal development, technical training and career counselling, for which provisions have been made in the 2008-2009 budget. Административным отделом разработаны и другие меры для удержания сотрудников, в том числе программы учебной подготовки в области управления, развития личности, совершенствования технических навыков и оказания консультативной помощи в вопросах профессионального роста, на реализацию которых в бюджете на 2008 - 2009 годы предусмотрены соответствующие ассигнования.
In addition, provisions are made for petrol, oil and lubricants for generators in these six offices/outposts, estimated at $250 per month for each location. Transport operations Кроме того, предусматриваются ассигнования по статье горюче-смазочных материалов для генераторов в этих шести отделениях/аванпостах из расчета 250 долл. США в месяц для каждой точки.
Provisions include INMARSAT and INTELSAT charges, telephone, pouch and other mail services. Испрашиваются единовременные ассигнования в объеме 45500 долл.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
However, the provisions of the Act are not mandatory. Положения этой нормы не являются императивными.
These rules are typically known as "transition provisions". Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде».
He hoped that the European Union would reconsider its decision and urge Morocco to respect international law and human rights in conformity with the provisions of the Association Agreement it had signed. Оратор выражает надежду, что Европейский союз пересмотрит свое решение и обратится к Марокко с настоятельным призывом уважать нормы международного права и права человека в соответствии с положениями подписанного этой страной Соглашения об ассоциации.
The provisions cover breaches of the legal standards protecting the health of juveniles hired to work in any enterprise (State-owned, municipal, private, etc.). При этом охватываются случаи, когда нарушаются нормы права, охраняющие здоровье несовершеннолетнего, работающего по найму на любом предприятии (государственном, муниципальном, частном и т.п.).
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
There are no special legislative provisions regarding children of detainees. Специальных законодательных норм, касающихся положения детей, заключенных под стражу, не имеется.
Such uncertainties over policy development and legal provisions not only hinder the growth of a healthy private business sector, but also deter foreign direct investment from flowing into the region. Такой элемент неопределенности в вопросах перспектив разработки политики и юридических норм препятствует не только росту здорового частнопредпринимательского сектора, но и притоку в соответствующий регион прямых иностранных инвестиций.
There are no legal provisions in Peru that have a negative effect on enjoyment of the right to housing. Следует подчеркнуть, что в Перу не имеется юридических норм, отрицательным образом влияющих на реализацию права на жилище.
Given the importance of suppressing and preventing violence against women, attainment of this goal will be promoted by measures to enhance both the legal provisions applicable in this area and the practical application of the rules of criminal law governing domestic violence. С учетом важности проблемы предотвращения и пресечения насилия в отношении женщин представляется, что ее разрешению будет способствовать совершенствование как правового регулирования данного вопроса, так и практики применения уголовно-правовых норм, по которым квалифицируется домашнее насилие.
In addition to the common law, some relevant provisions in Northern Territory legislation include as follows: Помимо норм общего права в законодательстве Северной территории имеется несколько положений по данному вопросу, в том числе следующие:
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
No token provisions should be made for unapproved projects. Не следует выделять никаких номинальных ассигнований на неутвержденные проекты.
They should also design a series of innovative financing arrangements to make up for any shortfalls in core budgetary provisions. Им следует также разработать ряд инновационных механизмов финансирования, позволяющих восполнить любую нехватку основных бюджетных ассигнований.
The related provisions were included under the programme budget for the biennium 2014-2015. No additional resources would therefore be required as a result of the adoption of the resolution. Соответствующие ассигнования предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, поэтому никаких дополнительных ассигнований в связи с принятием данной резолюции не потребуется.
The proposal for the 2011/12 period includes a staffing establishment of 1,356 posts and a resource level of $315.4 million (excluding provisions for enterprise resource planning). Предлагаемая на 2011/12 год бюджетная смета предусматривает финансирование 1356 должностей и бюджетные ассигнования в объеме 315,4 млн. долл. США (не считая ассигнований на общеорганизационное планирование ресурсов).
The projected additional requirements are offset by reduced provisions for general temporary assistance owing mainly to the proposed conversion to posts of 63 general temporary assistance positions approved for the Investigations Division of OIOS for 2007/08, as well as by reduced requirements for medical supplies. Прогнозируемый рост ассигнований частично сопровождается сокращением ассигнований на временный персонал общего назначения, что главным образом обусловлено предлагаемым преобразованием в постоянные должности 63 временных должностей сотрудников категории общего обслуживания, утвержденных для Отдела расследований УСВН на 2007/08 год, а также сокращением ассигнований на предметы медицинского назначения.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
However, Kuwaiti legislation also contained some other unusual provisions, including one stating that the lawyer could not speak unless authorized by the investigating judge. Вместе с тем, в кувейтском законодательстве также содержатся некоторые необычные положения, в том числе положение о том, что адвокат не может высказываться без санкции судьи, ведущего судебное следствие.
The access-to-justice provisions in article 9 are intended to address these issues. Положение в области доступа к правосудию и статья 9
The Committee is also concerned that the State party has not given full effect to the provisions of the Covenant in the domestic legal order, especially by providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не ввело положение Пакта в свое внутреннее законодательство, в особенности в виде предоставления правовой защиты и принятия других мер, касающихся нарушений экономических, социальных и культурных прав.
It stated that many of the issues raised concerning practices affecting the situation of women in the Kingdom are attributable to misconceptions, inaccurate information or erroneous practices that are contrary to the provisions of Islamic sharia and national laws. Она заявила, что постановка многих вопросов, касающихся практики, влияющей на положение женщин в Королевстве, объясняется недоразумениями, неточной информацией или применением ошибочной практики, которая противоречит положениям исламского шариата и национального законодательства.
It describes the human rights situation in Mali on the basis of the provisions of the normative framework for human rights at the national, international and regional levels (Human Rights Council resolution 5/1 adopted on 18 June 2007, paragraphs 1, 2 and 3). В данном докладе положение в области прав человека в Мали анализируется в соответствии с нормативной основой рассмотрения положения в области прав человека, охватывающей национальный, международный и региональный уровни (резолюция 5/1 Совета по правам человека от 18 июня 2007 года, пункты 1-3).
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
In fact, the Special Rapporteur on torture had drawn attention to the dichotomy between the legislative provisions in force and the actual situation. Специальный докладчик по вопросу о пытках справедливо отмечает разрыв между нормами действующего законодательства и реальным положением дел.
Given that the provisions of the Optional Protocol were quite stringent, it seemed unlikely that Colombia's legislation was already in compliance with all its provisions. С учетом того, что положения Факультативного протокола являются достаточно строгими, кажется маловероятным, что законодательство Колумбии уже приведено в соответствие со всеми его нормами.
Treaties signed and ratified by Nigeria and domesticated by the enactment of enabling legislation could automatically be invoked in the municipal courts, and the provisions of the Convention would prevail when they conflicted with Islamic, customary, statutory or civil law. Положения договоров, подписанных и ратифицированных Нигерией и ставших частью ее внутреннего законодательства, могут автоматически применяться муниципальными судами, причем положения Конвенции будут иметь преимущественную силу в случае их коллизии с нормами исламского, обычного, статутного или гражданского права.
In practice, Cambodia grants the provisions of international conventions precedence over domestic legislation, i.e. they provide a foundation for developing laws and regulations. На практике Камбоджа считает, что положения международных договоров имеют преимущественную юридическую силу над нормами внутреннего права, т.е. она использует их в качестве основы для разработки законов и правил.
Once the provisions had been explained to the population at large, it might be possible to hold a referendum on the matter. На каждом из этих этапов у людей в условиях массового исхода есть конкретные права человека, которые предусмотрены нормами международного права, вытекающими из многочисленных источников.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт.
Provisions could be considered that address criteria and procedures for optimum location, construction and operation of terminals, freight villages and distribution centers). Можно было бы рассмотреть предписания, затрагивающие критерии и процедуры выбора оптимального положения, строительства и эксплуатации терминалов, грузовых центров и центров распределения грузов программы работы).
Provisions on the personal data collection and protection relating to racial or other origin are also included in individual regulations on the operation of administrative and State bodies. Кроме того, положения о сборе и защите личных данных, касающихся расового или иного происхождения, включены в отдельные предписания о функционировании административных и государственных органов.
In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания.
C. FURTHER ADMINISTRATIVE PROVISIONS 19 С. ПРОЧИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ 23
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
Some bilateral investment treaties include other clauses, such as restrictions on performance requirements, provisions to promote transparency of national law and balance-of-payments issues. В некоторые двусторонние инвестиционные договоры включаются и другие положения, например ограничивающие производственные требования, стимулирующие транспарентность национального законодательства и политику регулирования платежного баланса.
To avoid infringements of minority-nationality folkways and customs, national legislation contains clear provisions aimed at organizations and their employees in the areas of journalism, publishing, the arts and academic research. Для того чтобы не допустить возникновения вопроса о нарушении обычаев национальных меньшинств, действующее в стране законодательство устанавливает четкие требования, касающиеся организаций и работников в областях массовой информации, печати, литературы и искусства, образования, науки и исследований.
The modified vehicle shall remain conform to all the provisions of the Regulation for which the type approval has been initially granted. 1.5 Требования настоящих Правил, касающиеся безопасности, применяются ко всем официально утвержденным транспортным средствам.
In considering claims referred to it by the Director-General the Committee makes recommendations on the validity of the claim or on the amount which should be paid to the staff member or to another person entitled to compensation under these provisions, or both. Комитет рассматривает требования, передаваемые ему Генеральным директором, и выносит рекомендации об обоснованности требований или суммах, которые должны быть выплачены сотруднику или другому лицу, имеющему право на соответствующую компенсацию.
In section "Minimum requirements" of the "Provisions concerning quality", make explicit that some of the characteristics applies for whole kernels only, notably characteristic "intact", "sufficiently developed" and "free from blemishes". а) в подразделе "Минимальные требования" раздела "Положения, касающиеся качества" четко указать, что некоторые характеристики применяются лишь в отношении целых ядер, в частности такие характеристики, как "неповрежденные", "достаточно развившиеся", "без поверхностных пороков".
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
C No, under reserve of the transitional provisions in 1.6.7.2 С Нет, с оговоркой временных предписаний по 1.6.7.2.
The Working Party was informed that the European Commission was preparing a draft regulation based on the provisions adopted by the IMO Diplomatic Conference of December 2002. Рабочая группа была проинформирована о том, что Европейская комиссия занимается подготовкой проекта предписаний на основе положений, принятых на Дипломатической конференции ИМО в декабре 2002 года.
According to the provisions set out in paragraph 8.1.3. with any buckle having been pre-conditioned according to the requirements of paragraph 7.2.1.7. such that the appropriate requirements of paragraph 7.1.4. and paragraph 7.2.1.8.1. are complied with. Проводится в соответствии с положениями, изложенными в пункте 8.1.3, с использованием любой пряжки, подвергнутой предварительному кондиционированию согласно требованиям пункта 7.2.1.7, для проверки соблюдения надлежащих предписаний пункта 7.1.4 и пункта 7.2.1.8.1.
general safety and anti-theft provisions. общих предписаний, касающихся безопасности и противоугонных систем;
Certain protection against the above-mentioned practices in access to services is provided in the Consumer Protection Act which declares a prohibition of any of these practices against consumers; however, non-compliance with the provisions of this law is treated as a misdemeanour rather than a criminal act. Защиту от указанной выше практики в определенной степени обеспечивает Закон о защите прав потребителя, который запрещает любую подобную практику, на основании которого директор Совета чешской торговой инспекции имеет право штрафовать лиц, которые осознанно нарушают любое из обязательных для всех предписаний.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
Work was also under way on a comprehensive action plan for internally displaced persons, including property restitution provisions consistent with international standards. Также идет работа над комплексным планом действий для решения вопроса внутренне перемещенных лиц, включая положения о реституции прав собственности, соответствующие международным нормам.
Since the quality of education and learning materials is crucial, States should take appropriate measures to bring their school curricula, textbooks and teaching methods into line with human rights provisions, including freedom of religion or belief. С учетом чрезвычайно большого значения качества преподавания и учебных материалов государствам следует принимать соответствующие меры к тому, чтобы их школьные программы, учебники и методы обучения соответствовали нормам в области прав человека, включая свободу религии или убеждений.
In that opinion, the highest international judicial body stated that the threat or use of nuclear weapons contravenes the provisions of the Charter of the United Nations and is accordingly contrary to international law, and in particular to the principles and rules of international humanitarian law. В этом заключении самый высокий судебный орган заявил о том, что угроза ядерным оружием или его применение идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответственно противоречат международному праву, и в частности принципам и нормам международного гуманитарного права.
Annex 1, Appendix 1 deals with provisions relating to the checking of insulated, refrigerated, mechanically refrigerated or heated equipment for compliance with the standards, and that is why it is a suitable place for inserting the checklist. В добавлении 1 к приложению 1 содержатся положения, касающиеся контроля соответствия нормам изотермических транспортных средств-ледников, рефрижераторов и отапливаемых транспортных средств, поэтому оно служит подходящим местом для включения контрольного перечня.
The threat of international terrorism called for a concerted global response from the entire international community, through multilateral measures in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant provisions of international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law. Угроза международного терроризма требует согласованного глобального ответа всего международного сообщества посредством принятия многосторонних мер согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим положениям международного права, особенно нормам прав человека, беженского права и международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
Watches will continue on schedule while provisions are secured via longboat. Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса.
And these are the post provisions, all right? Здесь провизия для поста, верно?
"stores": cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.); «Запасы» грузы, расходуемые во время эксплуатации судна (топливо, смазочное масло, пресная вода, провизия и т.п.).
I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия.
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...