Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме.
However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике.
Mr. DIACONU noted that the Bolivian Constitution contained some very progressive provisions very much in keeping with the Convention. Г-н ДИАКОНУ отмечает, что Конституция Боливии содержит весьма прогрессивные положения, которые полностью соответствуют положениям Конвенции.
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации.
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
There had also been significant qualitative developments in the model legislative provisions, which, as modified, superseded the recommendations. Существенно улучшено и качество типовых законодательных положений, которыми, в их измененном виде, были заменены рекомендации.
Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта.
In any situation where there has not been compliance with those provisions, there should be good reason, which should be explained to the Commission. Во всех случаях несоблюдения данных положений должны иметься веские причины, которые следует объяснять Комиссии».
In any situation where there has not been compliance with those provisions, there should be good reason, which should be explained to the Commission. Во всех случаях несоблюдения данных положений должны иметься веские причины, которые следует объяснять Комиссии».
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
Human rights law in its entirety continues to apply in situations of armed conflict, except for derogations in accordance with treaty provisions relating to times of emergencies. Право прав человека во всей своей совокупности продолжает применяться в ситуациях вооруженного конфликта, за исключением отступлений в соответствии с международно-договорными положениями, касающимися периода чрезвычайного положения.
Pursuant to the provisions of Security Council resolution 1092 (1996), the Secretary-General's Special Representative and his staff must commence preparatory work in 1997 for open-ended direct negotiation between the leaders of the two Cypriot communities in order to secure a comprehensive settlement. В соответствии с положениями резолюции 1092 (1996) Совета Безопасности Специальный представитель Генерального секретаря и его персонал должны в 1997 году начать работу по подготовке открытых прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью достижения всеобъемлющего урегулирования.
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Although the Committee's assessments in its concluding comments are not usually linked to particular provisions of the International Covenant, on occasion it has made important pronouncements in this regard. Хотя обычно оценки Комитета в его заключительных замечаниях не связаны с конкретными положениями Международного пакта, тем не менее в некоторых случаях Комитет делал важные заявления в этом отношении.
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
She noted that the age of criminal responsibility was 14 years, which was not in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Выступающая отмечает, что возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет, что не соответствует положениям Конвенции о правах ребенка.
Several provisions of domestic legislation, such as articles 713,723 and 741 of the Criminal Code and article 1 of the Nationality Code, stipulated that the international instruments ratified by Morocco prevailed over domestic law. Кроме того, согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, в том числе статьям 713,723 и 741 Уголовного кодекса и статье первой Кодекса о гражданстве, международные договоры, ратифицированные Марокко, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством.
In spite of these detailed amendments of the stability provisions, the following existing, generally formulated transitional provisions in ADN 2011, referring to previous amendments of the Regulations, were kept in ADN 2013 without any change: З. Несмотря на эти подробные поправки к положениям об остойчивости, в ВОПОГ 2013 года были перенесены без каких-либо изменений следующие общие переходные положения ВОПОГ 2011 года, в которых упоминаются предыдущие поправки к Правилам:
That paper emphasized that sanctions should fully accord with the provisions of the Charter; that they should have clear objectives; that there should be precise conditions for their lifting; and that they should not cause unnecessary suffering for the civilian population. В этом документе подчеркивается, что санкции должны полностью соответствовать положениям Устава и у них должна быть четкая цель; должны быть конкретные условия для их отмены и они не должны причинять ненужные страдания гражданскому населению.
The Committee had expressed concern at the fact that in Cuba, the minimum age for marriage was 14 for women and 16 for men, which was contrary to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на Кубе минимальный возраст для вступления в брак составляет 14 лет для женщин и 16 лет для мужчин, что противоречит положениям Конвенции о правах ребенка.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
Please outline the legislative provisions and procedures in Chile for the monitoring of suspicious financial transactions. Представьте информацию о действующих законодательных положениях и процедурах для отслеживания подозрительных финансовых операций.
The same can be said for the provisions contained in regional instruments such as Decision 391 of the Andean Community and the African model legislation. То же самое можно сказать о положениях, содержащихся в таких региональных документах, как решение Nº 391 Андского сообщества и Африканский типовой закон.
The offences are contained in the provisions of the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia, listed below, which continues in force: Эти преступления фигурируют в перечисленных ниже положениях Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии, который сохраняет свою силу:
However, it should be explained that a definition of the higher values of our legal system is outlined in other Constitutional provisions which, in a sense, give a complete picture of equality of opportunity between men and women. Следует, однако, отметить, что конкретное толкование высших ценностей нашей правовой системы приводится в других конституционных положениях, включая те, которые раскрывают перспективу равенства возможностей мужчин и женщин.
Please provide information on the current legislative provisions with regard to equality between women and men in the acquisition, change and retention of nationality and the acquisition of nationality by children at birth, and whether they are in line with the provisions of the Convention. Просьба предоставить информацию о действующих законодательных положениях, касающихся равенства мужчин и женщин в приобретении, изменении и сохранении гражданства и приобретения гражданства детьми по рождению, а также о том, соответствуют ли эти положения Конвенции.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
a Excluding provisions for enterprise resource planning, and information and systems security. а Исключая ассигнования на общеорганизационное планирование ресурсов и обеспечение информационной и системной безопасности.
Actual charges of $44,600 for ground handling and landing fees exceeded budgetary provisions and resulted in additional requirements of $27,400 under this heading. Фактические сборы за наземное обслуживание и посадку в размере 44600 долл. США превысили бюджетные ассигнования и обусловили дополнительные потребности по данной статье в размере 27400 долл. США.
This would represent the full cost of provisions in respect of the Chairman of the Advisory Committee and the net cost to the United Nations of the provisions for the Chairman and Vice-Chairman of ICSC, which are financed jointly with the other organizations of the United Nations system. Эти потребности представляют собой ассигнования, определенные из расчета полного покрытия расходов на финансирование должности Председателя Консультативного комитета и покрытия чистых расходов Организации Объединенных Наций на финансирование должностей Председателя и заместителя Председателя КМГС, которые финансируются совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
It is therefore proposed that provisions already made under the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 for the working groups of the former Subcommission be retained for the Working Group on Communications and other working groups still under consideration. В этой связи предлагается, чтобы ассигнования, уже предусмотренные в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов для рабочих групп бывшей Подкомиссии, были сохранены для Рабочей группы по сообщениям и других рабочих групп, вопрос о которых еще находится на рассмотрении.
Provisions are made for the salaries and common staff costs of the Adviser for Special Assignments in Africa and his support staff, including two political affairs officers and two secretarial/administrative staff. Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в связи с официальными поездками Советника в различные районы в Африке в целях активного участия в усилиях по обеспечению мирного урегулирования конфликтов в Африке с уделением особого внимания Анголе.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
Mr. Davide said that the constitutional provisions and laws of the Philippines guaranteed a balance between human rights and the dignity of people living in poverty. Г-н Давид говорит, что конституционные нормы и законы Филиппин гарантируют баланс между правами человека и достоинством людей, живущих в нищете.
The legislative authorities refer to what they call legal impunity, stating that the legal provisions in force are not adequate to deal with the levels of violence that exist. Законодательные органы пытаются решить проблему так называемой правовой безнаказанности, поскольку действующие юридические нормы не позволяют адекватно противостоять растущему в стране насилию.
Such domestic legal aid provisions render legal aid available not only in court proceedings, but also throughout the procedural stages of a case and in extrajudicial proceedings. Такие внутригосударственные нормы о правовой помощи предусматривают оказание правовой помощи не только в суде, но и на всех процедурных этапах рассмотрения дела и в рамках внесудебного разбирательства.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
Armenia's commitment to international law was also praiseworthy: after independence, it had been quick to sign all the major human rights instruments, and to incorporate international provisions into domestic law, stipulating that in case of a conflict they should prevail over domestic legislation. Заслуживает похвалы также приверженность Армении соблюдению принципов международного права; после обретения независимости страна сразу же подписала все важные международные документы по правам человека и включила международные нормы в свое внутригосударственное законодательство, установив при этом, что в случае коллизии они должны преобладать над национальными законодательными нормами.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
It also issues official interpretations of the provisions of the Constitution. Он также дает официальное толкование норм Конституции.
Analysis of international standards shows that it is not possible to collect sensitive data other than information specified in the legal provisions of a particular country. Анализ международных норм показывает, что сбор данных, требующий особого обращения, помимо тех, которые предусмотрены правовым режимом страны, не представляется возможным.
The National Agency for Employment is, according to the chapter 5 article 24 letter a), one of the public authorities entitled to apply and control the implementation of the legal provisions on equal opportunities and treatment between women and men. В соответствии с подпунктом а) статьи 24 главы 5 Национальное агентство по вопросам занятости является одним из государственных органов, регулирующих и контролирующих осуществление правовых норм, касающихся равных возможностей и равного обращения в отношении мужчин и женщин.
The most important measure to give effect to the provisions of the Convention is the pre-eminent place accorded to international treaties in the hierarchy of legal norms in Guinea. Первая принятая мера по осуществлению положений Конвенции заключалась в закреплении за международными конвенционными нормами ведущего места в иерархии правовых норм Гвинейской Республики.
Its purpose is to give practical and uniform substance to the legal provisions contained in the Franchimont Act of 12 March 1998 on the improvement of criminal investigation procedure. Цель письма - наполнить практическим и единым содержанием соответствующие нормы права, содержащиеся в законе Франшимона (закон от 12 марта 1998 года о совершенствовании уголовно-процессуальных норм на стадии предварительного следствия и дознания).
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
The Secretariat had stated that expenditure related to the Task Force had been absorbed within existing provisions for the regular budget and peacekeeping budgets. Секретариат заявил, что расходы, связанные с Целевой группой, покрываются за счет ассигнований в рамках регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира.
This budget is subject to specific budgetary provisions (art. 23). Далее этот бюджет фигурирует в качестве конкретной строки ассигнований (статья 23).
a As provided in General Assembly resolution 54/246 B of 7 April 2000. b No provisions were provided for the support account for peacekeeping operations or the financing of the United Nations Logistics Base at Brindisi. а Как предусмотрено в резолюции 54/246 B Генеральной Ассамблеи от 7 апреля 2000 года. Ь Для Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и для содержания Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи ассигнований не требовалось.
In addition, if efficiencies are to be sustainable, the Organization's budget framework needs to balance the accountability of field leadership with greater empowerment to ensure that tighter budget provisions can be responsively applied to emerging requirements. Кроме того, для поддержания соответствующего уровня эффективности необходимо, чтобы в бюджетных рамках Организации обеспечивалось сбалансированное соответствие между подотчетностью руководителей на местах и расширением их полномочий и возможностей, с тем чтобы можно было оперативно удовлетворять возникающие потребности в условиях сокращения бюджетных ассигнований.
These provisions include resource growth of $100,600, which relates to additional requirements for consultants to prepare a number of specialized studies and reports ($22,200) and for additional ad hoc expert group meetings ($78,400). Сумма этих ассигнований отражает увеличение объема ресурсов на 100600 долл. США, обусловленное возникновением дополнительных потребностей в консультантах для подготовки ряда специализированных исследований и доклада (22200 долл. США) и в средствах для финансирования дополнительных совещаний специальных групп экспертов (78400 долл. США).
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
The Personal Data Act contains provisions on the prohibition of the treatment of delicate information and on exceptions allowed thereto. В Законе о личных данных содержится положение о запрещении обработки информации, требующей осторожного обращения, и об исключениях из их положений.
provisions for resolution of possible disputes, such as an arbitration or jurisdiction clause; положения об урегулировании возможных споров, например положение об арбитраже или юрисдикционная оговорка;
However, it has been suggested that it is unclear whether the CMR provision is considered to be mandatory, and thus there would be competing provisions applicable to this aspect of the overall contract of carriage. Однако высказывалось мнение, что неясно, считается ли положение КДПГ имеющим обязательную силу, в связи с чем возникнет коллизия между положениями, применимыми к данному аспекту договора перевозки в целом.
The Committee decided to recommend that the General Assembly should include the additional item in the agenda, under Heading I. The Chairman drew attention to the provisions of General Assembly resolution 54/195 concerning the criteria and procedures for granting observer status in the General Assembly. Комитет принимает решение рекомендовать Генеральной Ассамблее включить новый подпункт в повестку дня по разделу I. Председатель обращает внимание на положение резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи в отношении критериев и процедур, касающихся предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
Please provide information on whether the preferential provisions have been applied and describe their impact since 2004, as well as any obstacles encountered. Как в шестом, так и в седьмом периодических докладах отмечается, что Управление по условиям труда уполномочено принимать меры по пресечению прямой и косвенной дискриминации женщин, контролировать положение в этой области и наказывать виновных.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
"To this end, the competent authorities shall impose the appropriate penalties in accordance with the provisions of the National Police Code, the provisions governing the mass communications media and the education system, and the other provisions applicable thereto." В этих целях компетентные органы применяют соответствующие санкции, предусмотренные Национальным кодексом полиции, нормативными актами, регулирующими деятельность средств массовой информации и функционирование системы образования, а также иными соответствующими нормами .
Based on the legal provisions, women at the time of pregnancy and children up to one year of age are freed from providing any kind of participation. Вывод: в соответствии с правовыми нормами женщины в период беременности и дети в возрасте до одного года имеют право на бесплатное медицинское страхование.
His delegation did not oppose universal jurisdiction, provided it was exercised in accordance with the provisions of treaties and the rules of customary international law and was not misused for political ends. Делегация Республики Кореи не возражает против универсальной юрисдикции при условии, что она осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и нормами обычного международного права и не используется недолжным образом в политических целях.
Providing, maintaining and upgrading the infrastructure needed to purify and supply safe drinking water, in line with applicable WHO, EU and UNECE provisions, will put high demands on institutional capacity and finance. Создание, эксплуатационное обслуживание и модернизация инфраструктуры, необходимой для очистки и подачи питьевой воды в соответствии с применимыми нормами ВОЗ, ЕС и ЕЭК ООН, требуют значительного институционального потенциала и финансовых затрат.
It is anticipated that these agreements will contain provisions similar to those of the agreement with the Government of Mali, requiring financial assistance to bring the relevant prison facilities up to international standards; Ожидается, что в этих соглашениях будут содержаться положения, аналогичные соответствующим положениям соглашения с правительством Мали, и, соответственно, потребуется финансовая помощь для приведения тюремных помещений в соответствие с международными нормами;
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
C The provisions of Part 7, 7.1.1 С Предписания части 7, раздел 7.1.1.
Despite these express provisions in Paraguayan law and to judge from the testimonies received by the SPT, the National Police rarely comply with the legal requirement of informing the judge and the Public Prosecutor's Office within a time limit of six hours of a suspect's detention. Из полученной Подкомитетом информации следует, что, несмотря на упомянутые четкие предписания законодательства, национальная полиция Парагвая лишь в редких случаях выполняет требование закона об информировании судьи и прокуратуры в течение шести часов с момента задержания подозреваемого лица.
The provisions of the Vienna Convention on Road Traffic of 1968 (Article 33, paragraph 1) on the equipment of bicycles should be complemented by the following measures to improve the visibility of bicycles and cyclists at night: Предписания Венской конвенции о дорожном движении 1968 года (пункт 1 статьи 33) об оснащении велосипедов надлежит дополнить следующими мерами для улучшения видимости велосипедов и велосипедистов в ночное время:
Annex 4 - Provisions relating to energy sources and energy storage devices (energy accumulators) Приложение 4 - Предписания, касающиеся источников и накопителей энергии (аккумуляторов энергии)
"In the case of the exemptions for which this subsection provides neither the provisions of this Annex nor those of Annex B/the requirements of RID apply to the carriage of the said substance or the said article except for those set out in marginal [10599]." "В случае изъятий, предусмотренных в настоящем подразделе, предписания настоящего приложения и приложения В/предписания МПОГ не применяются к перевозке указанного вещества или изделия, за исключением предписаний маргинального номера [10599]".
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Chile to meet these requirements. Комитет хотел бы получить краткую информацию о соответствующих законодательных положениях, которые дают возможность Чили выполнять эти требования.
This paragraph then goes on to define the requirements for vehicles in the above categories equipped with an anti-lock braking system where such vehicles are only required to fulfil the provisions of paragraphs 7. (markings) and 8. (vehicle testing). Далее в этом пункте определяются требования, предъявляемые к транспортным средствам указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой, в случаях, когда от таких транспортных средств требуется только соответствие предписаниям пунктов 7 ("Маркировка") и 8 ("Испытание транспортного средства").
This was not easy because for many refillable welded steel cylinders used for LPG, the basic technical provisions were quite different as the requirements depended on the national technical codes accepted by the national competent authority and for numerous cylinders not even a type approval was granted. Это было сделать нелегко, так как для многих сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ основные технические положения были совсем другими, поскольку требования зависели от национальных технических правил, признанных национальным компетентным органом, и на многие баллоны не выдавалось даже утверждение типа.
For certain space activities, provisions for inspection and monitoring of space activities by designated government officials, including requirements to permit appropriate access to facilities and technical information; Для некоторых видов космической деятельности следует предусмот-реть положения об инспекции и контроле космической деятельности со стороны ком-петентных правительственных должностных лиц, включая требования в отношении над-лежащего допуска проверяющих на объекты и допуска к технической информации;
The Guide would also explain which provisions would need to be amended to accommodate paper-based or mixed systems, and provide appropriate formulations. В Руководстве будет также разъяснено, в какие положения необходимо внести изменения, с тем чтобы учесть требования систем, основанных на использовании бумажных документов, или смешанных систем, и предусмотреть соответствующие формулировки.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
Due to lack of secretariat resources, however, the secretariat could not prepare and circulate the text of the European provisions, which had been updated in 1993. Однако ввиду отсутствия средств секретариат не смог подготовить и распространить текст Европейских предписаний, которые были обновлены в 1993 году.
He proposed that a new marginal 211223 should be added in order to permit the use of this standard as an alternative to the provisions of marginal 211223. Он предложил включить новый маргинальный номер 211223, чтобы иметь возможность альтернативно использовать этот стандарт вместо предписаний маргинального номера 211223.
The Federal government incorporates the Directives and regulations contained in 76/769/EEC on the marketing and use of certain dangerous substances, including provisions relating to labelling, into its legislation. Федеральное правительство включает в национальное законодательство положения директив и предписаний, содержащихся в документе 76/769/EEC о сбыте и использовании некоторых опасных веществ, включая положения, касающиеся маркировки.
Proposal by the Russian Federation on adoption of the provisions concerning vehicle electronic stability control systems (ESC) by the ECE Regulation Предложение Российской Федерации по вопросу о принятии в виде правил ЕЭК ООН предписаний в отношении электронных систем контроля устойчивости транспортных средств (ЭКУ)
Equality and fairness based on harmonious participation by men and women in all areas of family and social life in the light of the provisions of the Islamic Shari'ah; установление равноправия между мужчинами и женщинами на основе согласованного участия во всех семейных и общественных делах с учетом предписаний законов шариата;
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права .
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры.
The measures outlined above, including the legislative measures aimed at the effective implementation in Belarus of the Convention's provisions, demonstrate the importance our State attaches to this issue and its commitment to generally recognized norms and principles. Вышеперечисленные меры, включая законодательные, направлены на эффективное осуществление Республикой Беларусь положений Конвенции, демонстрируют значение, которое наше государство придает данному вопросу, и приверженность общепринятым нормам и принципам.
(e) Ensure that, where children and their families - asylum-seekers, refugees or illegal immigrants - are detained, their conditions of detention comply with relevant international standards and with the provisions of the Convention in particular, and that detentions are reviewed by a court; ё) обеспечить, чтобы в случае помещения под стражу детей и их родителей, являющихся просителями убежища, беженцами или нелегальными иммигрантами, условия их содержания соответствовали надлежащим международным нормам и в том числе положениям Конвенции и чтобы случаи помещения под стражу рассматривались судами;
The time has come to explore extraordinary measures that, in keeping with the provisions of the Charter and international law, will put an end to the hostilities. Настало время разработать чрезвычайные меры, которые, согласно положениям Устава и нормам международного права, позволят положить конец вооруженным действиям.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол.
Medical, provisions, fuel cells, and make sure you tell the crew they'll need to call ahead if they want off our next deployment. Медикаменты, провизия, топливо... и нужно убедиться, что что вы сказали экипажу, что им надо сказать заранее, хотят ли они следующего внедрения.
Your weapon and some provisions. Вот оружие и провизия.
I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия.
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Больше примеров...