However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. | Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике. |
These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. | Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. | Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации. |
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). | Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. | Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
The lack of provisions on rules of origin may also lead to confusion and disputes. | Источником путаницы и споров может стать и отсутствие положений о правилах происхождения. |
Efforts had been made to encourage the application of key provisions of the Agreement in regional fisheries organizations and arrangements. | Приложены усилия к тому, чтобы способствовать применению ключевых положений Соглашения в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях. |
Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. | Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете. |
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. | Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. | Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
Individual debtors may enjoy insolvency protection subject to provisions in their contracts with the creditors. | Отдельные должники могут быть защищены от неплатежеспособности соответствующими положениями контрактов с кредиторами. |
The acquisition, possession and use of such weapons, ammunition and spare parts by military or paramilitary officers shall be governed by special provisions. | Приобретение, хранение и использование оружия и боеприпасов, запасных частей военными или полувоенными формированиями регулируются особыми положениями. |
These concepts are governed by elaborate provisions that are part of a specific body of law, typically referred to by expressions such as "administrative law". | Эти концепции регулируются четкими положениями, являющимися частью специального законодательства, обычно именуемого термином "административное право". |
In accordance with the provisions of rule 77, the Secretary-General of UNCTAD will consult the Bureau, and the Bureau's recommendations will be submitted to the Board. | В соответствии с положениями правила 77 Генеральный секретарь ЮНКТАД проконсультируется с членами Президиума, и рекомендации Президиума будут представлены Совету. |
In fact, numerous legislative enactments have been promulgated, pursuant to those constitutional provisions, to safeguard human rights in the political, civil, penal, economic, cultural, social and other relevant fields in the State of Kuwait. | В соответствии с конституционными положениями был принят целый ряд законов, направленных на защиту прав человека в политической, гражданской, судебной, экономической, культурной, социальной и других соответствующих областях общественной жизни. |
Are the provisions and processes for disciplining certified accountants publicly available? | Существует ли открытый доступ к положениям и процедурам, регламентирующим дисциплинарные меры в отношении сертифицированных бухгалтеров? |
It also decided not to require, nor even to recommend, specific marking for vehicles, which would be additional to the provisions of Part 5 of ADR. | Было также решено не требовать и даже не рекомендовать особую маркировку транспортных средств в дополнение к положениям части 5 ДОПОГ. |
It was noted, however, that, under certain conditions, drug injection rooms could be in line with the provisions of the treaties, in particular article 38 of the 1961 Convention, which required Governments to provide treatment and rehabilitation for drug abusers. | Вместе с тем было отмечено, что при определенных условиях помещения для инъекций наркотиков могут отвечать положениям этих договоров, в частности статье 38 Конвенции 1961 года, в соответствии с которой правительства обязаны обеспечивать лечение и реабилитацию лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами. |
As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. | Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений. |
Credentials are required for representatives of States members of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council, in accordance with the relevant provisions of the rules of procedure of the organ concerned. | Представители государств - членов Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке должны иметь полномочия согласно соответствующим положениям правил процедуры того или иного органа. |
Several said that the need for provisions on trade would depend on the content of provisions on supply, demand and storage. | Несколько представителей отметили, что необходимость в положениях о торговле, будет зависеть от содержания положений, касающихся предложения, спроса и хранения. |
Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. | В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
It was also noted that the requirement to provide notice to equity holders was not included in other notice provisions in the Guide. | Было также отмечено, что требование о направлении уведомления акционерам в других посвященных вопросам уведомления положениях руководства не упоминается. |
and takes note with appreciation of the constructive role played by the Committee in creating awareness of the principles and provisions of the Convention and in providing recommendations to States parties on its implementation; | и с удовлетворением отмечает ту конструктивную роль, которую играет Комитет в деле информирования о принципах и положениях Конвенции и в представлении рекомендаций государствам-участникам в отношении ее осуществления; |
A query was made as to whether the provisions include an express requirement for the procuring entity to notify unsuccessful suppliers or contractors of the fact that they had not been successful and of the grounds for that decision. | Был поднят вопрос о том, не следует ли предусмотреть в этих положениях конкретное требование к закупающей организации уведомлять проигравших поставщиков или подрядчиков о том, что их представления не были акцептованы, и о причинах этого. |
Additionally, the Tribunal made provisions for two possible cases requiring expeditious proceedings and considered that those cases would require seven weeks of meetings. | Кроме того, Трибунал предусмотрел ассигнования для двух возможных дел, требующих оперативного рассмотрения, предположив, что для этого потребуется семь недель заседаний. |
Based on recent experience, provisions are required under spare parts and supplies owing to the intensive wear and tear of communications equipment in the harsh desert operating environment. | С учетом недавнего опыта требуются ассигнования по статье запасных частей, принадлежностей и материалов в связи с износом аппаратуры связи вследствие интенсивной эксплуатации в суровых условиях пустыни. |
However, the precise time at which this will occur is difficult to determine at this stage and therefore provisions are being made for a full year and the Commission stands ready to modify its concept of operations if needed. | Тем не менее сейчас сложно определить точное время, когда это произойдет, поэтому ассигнования выделяются на весь год, при этом Комиссия готова при необходимости изменить концепцию своей работы. |
Related provisions have been made in the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 1/ under section 3A and 3C, Political affairs, and section 24, Public information. | В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов 1/ предусматриваются соответствующие ассигнования по разделу 3А и 3С (Политические вопросы) и разделу 24 (Общественная информация). |
Appropriate budgetary provisions are necessary to attract international counsel of experience and competence at a level comparable to that of the attorneys working in the offices of the co-prosecutors and the co-investigating judges and to provide an adequate defence for persons accused before the Extraordinary Chambers. | Соответствующие бюджетные ассигнования необходимы для привлечения международных адвокатов, обладающих опытом и компетентностью на уровне, сопоставимом с уровнем адвокатов, работающих в канцеляриях сообвинителей и судей, совместно ведущих судебное следствие, а также обеспечения надлежащей защиты лицам, которым предъявлены обвинения в чрезвычайных палатах. |
The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal system. | Основными положениями данного Закона являются общие нормы применения, толкования и обеспечения функционирования судебной власти Гватемалы. |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. | В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
On the other hand, note must also be taken of the argument advanced in some quarters that rules governing electronic commerce had no place in civil law but were technical provisions applicable under the general rules of administrative law. | С другой стороны, следует также прислушаться к голосу тех, по мнению которых "электронные нормы" не относятся к гражданскому праву, а представляют собой технические положения, подпадающие под действие общих норм административного права. |
Of further concern is that decisions are usually drafted without specific reference to the facts and the relevant legal provisions, and tend to place emphasis on the arguments of the prosecutor to the detriment of those of the defence. | Вызывает обеспокоенность также и то, что в проектах решений, как правило, не содержится конкретных ссылок на фактические обстоятельства и соответствующие правовые нормы и делается упор на доводы прокурора в ущерб доводам защитника. |
The application of these provisions of the law is poorly supervised in Ukraine, as can be seen from the fact that there were only two actions in 1996 under article 115 of the Criminal Code concerning abuse of parental authority and denial of care and support to children. | Эти установленные законом нормы недостаточно хорошо контролируются в Украине, о чем свидетельствуют лишь два проведенных в 1996 году судебных разбирательства по статье 115 Уголовного кодекса Украины в связи с делами, касавшимися злоупотребления опекунскими правами и лишения подопечных детей присмотра и помощи. |
The Council should, inter alia, take initiatives to promote the development, dissemination and application of the provisions of international humanitarian law. | Совет уполномочен, в частности, выступать с инициативами в целях стимулирования разработки, распространения и применения норм международного гуманитарного права. |
There has also been public education in relation to domestic violence and the legal provisions which exist to manage and prevent it. | Принимаются меры по повышению информированности общественности в отношении бытового насилия и существующих правовых норм по борьбе с насилием и его предотвращению. |
In a number of countries, legal provisions that do not allow markets to play a role in the allocation of water resources have resulted in economic rigidity and inefficient water allocations. | В ряде стран наличие правовых норм, не позволяющих рынкам играть какую-либо роль в распределении водных ресурсов, приводит к возникновению экономической жесткости и неэффективного распределения водных ресурсов. |
He recalled that the provisions of the Convention were based on binding universal rules that applied both to the States parties to the Convention against Torture and to all members of the international community. | По его мнению, важно напомнить о том, что положения Конвенции вытекают из универсальных императивных норм, действующих в отношении как государств-участников Конвенции против пыток, так и всех государств-членов международного сообщества. |
It is clear that before resorting to force in keeping with the provisions of the Charter of the United Nations and international law, priority must be given to international assistance and capacity-building in order to help a State meet its obligations. | Не вызывает сомнений то, что приоритет должен быть отдан не применению силы в целях выполнения положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, а оказанию государствам содействия в выполнении их обязательств в виде международной помощи и наращивания потенциала. |
It is not clear, however, on which basis these provisions had been computed or whether the provisions made in the relevant budgets concerned would allow for a full payment of the costs concerned. | Однако неясно, на какой основе была подсчитана эта сумма и достаточно ли ассигнований, предусмотренных в соответствующих разделах бюджета, для возмещения всей суммы указанных расходов. |
In respect of the other provisions proposed under subsections 3A and 3C and section 24 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995, the Secretary-General would report on the revised levels to the General Assembly at its forty-ninth session. | Что касается других ассигнований, предложенных в соответствии с подразделами ЗА и ЗС и разделом 24 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, то Генеральный секретарь информирует Генеральную Ассамблею об изменении размеров этих ассигнований на ее сорок девятой сессии. |
Since the policy period of vehicle insurance is between 1 July to 30 June each year, no provisions are made for vehicle insurance during this period. | Поскольку договоры на страхование автотранспортных средств действуют с 1 июля по 30 июня каждого года, в этот период не предусмотрено никаких ассигнований на страхование автотранспортных средств. |
With the concurrence of the Advisory Committee for an adjusted amount of $6,133,900, the requirements for the ongoing business continuity management-related activities in 2009, including pandemic preparedness, are being met through the use of the provisions of resolution 60/283. | С учетом того, что скорректированная сумма в размере 6133900 долл. США не вызвала у Консультативного комитета возражений, потребности на текущие мероприятия по обеспечению непрерывности деятельности в 2009 году, включая подготовку к пандемии, удовлетворяются за счет использования ассигнований, предусмотренных в резолюции 60/283. |
Taking into account the contribution of $19.9 million for 2002 under the United Nations regular budget and provisions estimated at $7 million for Junior Professional Officers, total requirements in 2002 would amount to $828.6 million. | С учетом взноса по линии регулярного бюджета на 2002 год в размере 19,9 млн. долл. и предполагаемых ассигнований на младших сотрудников категории специалистов в размере 7 млн. долл. совокупные потребности в 2002 году составляют 828,6 млн. долл. |
This is a regulation of principle, serving as the basis for all legal provisions relating to gender. | Это принципиальное положение служит основой для всех правовых положений, касающихся гендерных вопросов. |
The law does not contain any provisions to guarantee ethnic diversity among parliamentarians or other holders of public office. | В этой норме отсутствует положение, обеспечивающее этническое разнообразие в парламенте или в других политических органах. |
In another area, the equality provisions did not apply to landlords if fewer than 50 housing units were involved, leaving migrants in a vulnerable position. | В другой области положения о равенстве не применяются к домовладельцам, имеющим менее 50 единиц жилья, что ставит мигрантов в уязвимое положение. |
EXAMPLE OF A BACKREST PROVISIONS FOR A REARWARD-FACING WHEELCHAIR | ПРИМЕР ПОЛОЖЕНИЕ, КАСАЮЩЕЕСЯ ОПОРНОЙ ПАНЕЛИ ДЛЯ ИНВАЛИДНОЙ КОЛЯСКИ, ОБРАЩЕННОЙ ПРОТИВ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ |
provisions are made to secure the package or overpack so that its position | предусмотрены меры по закреплению упаковки или транспортного пакета таким образом, чтобы их положение внутри в условиях обычной перевозки оставалось неизменным, и |
It was not clear to her whether the provisions of international instruments ratified by Gabon took precedence over constitutional provisions. | Для нее не совсем понятно, имеют ли нормы международно-правовых документов, ратифицированных Габоном, преобладающую силу над конституционными нормами. |
The Ministers also reaffirmed that the United Nations humanitarian entities must coordinate their work of providing humanitarian assistance to affected civilians living under foreign occupation in accordance with the provisions of international humanitarian law. | Министры также подтвердили, что гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций должны координировать свою работу по оказанию гуманитарной помощи пострадавшему гражданскому населению, живущему в условиях иностранной оккупации, в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
In this regard our delegation would like to see the draft resolution before us contain general provisions regarding the unacceptability of these policies and their incompatibility with the norms of international law. | В этой связи наша делегация хотела бы увидеть в обсуждаемом проекте резолюции некоторые общие положения относительно неприемлемости такой политики и ее несовместимости с нормами международного права. |
We hope that the new entity, in accordance with the provisions of the resolution adopted today, will develop specific mechanisms in the follow-up to Beijing, including focus on the matter of populations affected by the imposition of unilateral coercive measures contrary to international law. | Мы надеемся, что новая структура в соответствии с положениями принятой сегодня резолюции разработает конкретные механизмы в контексте выполнения принятых в Пекине решений, в том числе для решения вопроса, касающегося населения, затронутого односторонними принудительными мерами, которые идут вразрез с нормами международного права. |
The problems posed by the provisions of the draft Statute with relation to the definition of crimes that should fall within the jurisdiction of the Court arose from the insufficient attention paid to the fundamental distinction between judiciary law and substantive law. | Проблемы, возникающие в связи с положениями проекта статута, касающимися определения преступлений, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, обусловлены тем, что не было уделено достаточного внимания основополагающему различию между нормами процессуального права и нормами материального права. |
These provisions are developed in a number of Regulations annexed to the Agreement. | Эти предписания разрабатываются в ряде правил, прилагаемых к Соглашению. |
These technical requirements affect vehicle/component design and always entail transitional provisions. | Эти технические предписания затрагивают конструкцию транспортного средства/компонента и всегда предполагают наличие переходных положений. |
The Regulations annexed to this legal instrument contain provisions concerning dangerous substances and articles, provisions concerning their carriage in packages and in bulk on board inland navigation vessels and tank vessels, as well as provisions concerning the construction and operation of such vessels. | В прилагаемых к этому правовому документу правилах содержатся предписания, касающиеся опасных веществ и изделий; предписания, касающиеся их перевозки в упаковках или навалом/насыпью на борту судов внутреннего плавания и в танкерах; а также предписания, касающиеся конструкции и эксплуатации таких судов. |
PROVISIONS CONCERNING THE INSTALLATION OF "UNIVERSAL" CATEGORY CHILD RESTRAINT SYSTEMS INSTALLED WITH THE SAFETY-BELT EQUIPMENT OF THE VEHICLE | ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСТАНОВКИ ДЕТСКИХ УДЕРЖИВАЮЩИХ СИСТЕМ "УНИВЕРСАЛЬНОЙ" КАТЕГОРИИ, УСТАНАВЛИВАЕМЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ |
Article 13: Provisions applying generally to the signs described in Annex 1, sections C and D to this Convention | Статья 13: Общие предписания, относящиеся к сигнальным знакам, описанным в разделах С и D приложения 1 к настоящей Конвенции |
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. | В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
In case of sales packages, the provisions on labeling of the country of destination (consumption) apply. | В случае потребительских упаковок в отношении маркировки применяются требования страны назначения (потребления). |
During the consultative vote eight delegations were of the opinion that the packing instructions and special provisions for IBCs in the United Nations Recommendations should constitute the most stringent conditions, except for air traffic, and that the various transport modes should make provision for facilities. | В ходе консультативного голосования восемь делегаций высказались за то, чтобы инструкции в отношении тары и КСГМГ, предусмотренные в Рекомендациях ООН, за исключением воздушного транспорта, содержали наиболее строгие положения и чтобы при этом различные виды транспорта могли устанавливать менее строгие требования. |
The United States Congress had responded to the increased concern with the volume of by-catch by increasing requirements under provisions of the Magnuson-Stevens Act. | В связи с растущей обеспокоенностью по поводу объема приловов Конгресс Соединенных Штатов ввел более строгие требования, вытекающие из положений Акта Магнусона -Стивенса. |
By extending this criterion to the form requirements governing arbitration, it would accordingly be permitted to apply more flexible provisions of national law, with primacy over article II (2) of the Convention. | Если распространить этот принцип на требования, касающиеся формы арбитражного соглашения, получится, что вместо пункта 2 статьи II Конвенции можно применять более гибкие положения национального законодательства. |
Strengthening the SPP regulatory provisions is among the initiatives under the government's broader Domestic Violence Action Plan. | Укрепление нормативных предписаний ПОП является одной из инициатив в рамках более обширного правительственного Плана действий по предотвращению насилия в семье. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. | Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости. |
uniform provisions for location and identification of motorcycle | касающихся единообразных предписаний в отношении |
Every Luxembourger shall be free to pursue his studies in the Grand Duchy or abroad and to attend the universities of his own choosing, subject to the provisions of the law concerning conditions of admission to employment and the exercise of certain professions. | Каждый люксембуржец вправе получать образование в Великом Герцогстве или заграницей и посещать университеты по своему выбору, с соблюдением предписаний закона об условиях поступления на службу и о занятии определенными профессиями . |
The international and national legal framework (including international conventions, the Constitution and the Code of Criminal Procedure) is regularly strengthened through memorandums and circulars that recall and highlight the provisions of those legal instruments that concern respect for human rights and freedoms. | Национальная и международная нормативно-правовая база (международные конвенции, Конституция, УПК, и т.д.) постоянно дополняется за счёт служебных циркуляров и предписаний, подчеркивающих и конкретизирующих необходимость соблюдать правозащитные нормативы и свободы. |
Measures additional to the federal provisions are governed by the juridical acts and regulations of members of the Russian Federation. | Меры, осуществляемые в дополнение к федеральным нормам, регулируются нормативно-правовыми актами субъектов Российской Федерации. |
Chile's role as a member of the international community is characterized by its strict attachment to the principles which regulate peaceful coexistence among nations and the provisions of international law. | Действия, которые предпринимает Чили как один из членов международного сообщества, характеризуются строгой приверженностью принципам, регулирующим мирное сосуществование между государствами, а также нормам международного права. |
While indigenous peoples should be included in administrative procedures, legislative "notice" provisions for third parties may not necessarily meet the standard of consulting with indigenous people in a manner consistent with the international standard of free, prior and informed consent. | В то время как коренные народы должны привлекаться к участию в административных процедурах, законодательные положения об "уведомлении" для третьих сторон могут не соответствовать нормам проведения консультаций с коренными народами для соблюдения международного стандарта добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
He wished to point out, however, that the article appeared to be similar to provisions in his own country which had virtually never been enforced, in which case repealing it would not really contribute to promoting freedom of expression. | Он указывает, однако, что статья кажется аналогичной существующим в его стране нормам, которые практически никогда не исполнялись, и в этом случае отмена статьи в действительности не внесёт вклада в поощрение свободы выражения мнений. |
We made the request based on the following considerations, among others: first, did the negotiation and approval process used in connection with that document conform with the relevant provisions of the United Nations Charter, the rules of the General Assembly and procedural norms? | С этой просьбой мы обратились к нему исходя, в частности, из следующих соображений: во-первых, соответствовал ли проводившийся в отношении этого документа процесс согласования и утверждения положениям Устава Организации Объединенных Наций, правилам Генеральной Ассамблеи и процедурным нормам? |
For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. | В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии. |
First, the sails, then the provisions. | Первым делом паруса, потом провизия. |
You're well-equipped, but your provisions are low. | Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе. |
Provisions, not cash. | Провизия, но не деньги. |
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. | Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов. |
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |