| Crown Entities have similar "good employer" provisions under the Crown Entities Act 2004. | В Законе 2004 года о полуавтономных государственных организациях содержатся аналогичные положения относительно выполнения обязательств "добросовестного нанимателя" для таких полуавтономных государственных организаций. |
| Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. | В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи. |
| Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. | Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
| In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. | Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма. |
| Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. | В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи. |
| There were no Covenant provisions that were not directly applicable. | Нет таких положений Пакта, которые не могут применяться как норма прямого действия. |
| That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. | Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений. |
| In a similar way, it may be difficult to judge which activities constitute an implementation of the relevant provisions of decision 5/CP.. | Точно также трудности могут возникнуть с определением того, какие виды деятельности представляют собой выполнение соответствующих положений решения 5/CP.. |
| OIOS will keep implementation of these new provisions under review. | УСВН будет пристально следить за осуществлением этих новых положений. |
| Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. | Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
| This discriminates against certain persons whose interests were covered under the provisions of a previous law. | Он содержит дискриминационные положения в отношении отдельных лиц, интересы которых охватываются положениями предыдущего закона. |
| Pursuant to the provisions of the Act, measures for reducing the scale of domestic violence are implemented through the following: | В соответствии с положениями закона для сокращения масштабов бытового насилия применяются следующие меры: |
| Except for exceptional circumstances, a suspect arrested and detained under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations shall not be detained at a police station for more than 72 hours. | За исключением чрезвычайных обстоятельств, подозреваемое лицо, задержанное в соответствии с положениями Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил, содержится под стражей в полицейском участке не более 72 часов. |
| 4.3 The State party quotes the texts of several sections of the law, without, however, explaining how the author should have availed himself of those provisions. | 4.3 Государство-участник привело цитаты из нескольких разделов закона, не дав, однако, пояснений в отношении того, как автор должен был воспользоваться этими положениями. |
| Mr. BURNS said that he was most favourably impressed by the remarkable effort being made by Mexico to bring its Constitution and legislation into line with the provisions of the Convention and to set up a legislative framework for the protection of human rights. | Г-н БЕРНС говорит, что весьма позитивное впечатление на него произвели те активные усилия, которые прилагает Мексика для приведения ее Конституции и законодательства в соответствие с положениями Конвенции и для создания правовой основы, обеспечивающей защиту прав человека. |
| The report also recommended a number of revisions to eligibility provisions aimed at reducing future costs. | В докладе рекомендуется также ряд поправок к положениям об обладании правами в целях сокращения расходов в будущем. |
| 3.1.5.7 Reservations to treaty provisions concerning dispute settlement or | 3.1.5.7 Оговорки к договорным положениям, касающимся |
| His Government was taking steps to harmonize the country's legislation with the provisions of the Convention and expected to be in a position to accede to the Convention soon. | Правительство Монголии принимает необходимые меры по адаптации национального законодательства к положениям Конвенции, и надеется вскоре присоединится к ней. |
| The Committee recommends that the comprehensive law on the protection of the child currently being drafted be in conformity with the principles and provisions of the Convention and that it be finalized and adopted in the near future. | Комитет рекомендует обеспечить, чтобы разрабатываемый в настоящее время всеобъемлющий закон о защите прав ребенка соответствовал принципам и положениям Конвенции и чтобы он был представлен в окончательной форме и принят в ближайшем будущем. |
| The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". | Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
| Furthermore, the Commission finds that the relevant provisions of the statute of the International Tribunal adequately and correctly state the applicable law to this crime. | Кроме того, Комиссия считает, что в соответствующих положениях Устава Международного трибунала надлежащим образом и правильно излагаются правовые нормы, применимые к этому преступлению. |
| The section describes several kinds of trade-related measures, based on relevant provisions of a number of conventions, that the committee may wish to consider. | В этом разделе описывается несколько видов связанных с торговлей мер, основанных на соответствующих положениях ряда конвенций, которые комитет, возможно, пожелает принять во внимание. |
| Since the provisions of Articles 122 and 123 are part of General Provisions and do not contain any explicit limitations to specific criminal offences, they can be applied to all criminal offences listed in the Special Provisions. | Поскольку положения статей 122 и 123 являются частью общих положений и не содержат прямых ограничений в отношении конкретных преступных деяний, они могут применяться ко всем преступным деяниям, перечисленным в специальных положениях. |
| The Lao PDR will continue to disseminate information on the constitutional provisions, laws and human rights conventions to which the Lao PDR is a party as well as recommendations under UPR to government officials, stakeholders and the general public. | ЛНДР продолжит распространять информацию о конституционных положениях, законах и конвенциях по правам человека, участницей которых ЛНДР является, а также о рекомендациях в рамках УПО среди должностных лиц, других заинтересованных сторон и широкой общественности. |
| The Law, in its general provisions, defines internal affairs as affairs related to the protection of freedoms and rights of citizens, guaranteed by the Constitution, as well as to prevention of incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance. | В своих общих положениях Закон определяет внутренние дела как правопорядок, при котором обеспечиваются защита гарантированных Конституцией прав и свобод граждан, а также пресечение этнической, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости. |
| The mission budget proposal includes provisions for the training of staff members involved in air operations. | В предлагаемом бюджете миссии предусмотрены ассигнования на учебную подготовку сотрудников, занимающихся авиаперевозками. |
| In paragraph 10 of his statement, the Secretary-General indicated that the proposed civil affairs unit would include provisions for 40 positions under general temporary assistance. | В пункте 10 своего заявления Генеральный секретарь указал, что в связи с предлагаемым созданием группы по гражданским делам предусматриваются ассигнования на 40 должностей временных сотрудников общего назначения. |
| Additional provisions are being sought for consultants and experts, while at the same time one Professional post at the P-4 level and four General Service posts are proposed to be abolished. | Испрашиваются дополнительные ассигнования на оплату услуг консультантов и экспертов, и одновременно предлагается упразднить одну должность категории специалистов С-4 и четыре должности категории общего обслуживания. |
| In the 1986-1987 programme budget a new procedure was established, following consultations with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, whereby provisions were made in the proposed programme budget for such activities based on past experience. | В предлагаемом бюджете по программам на 1986-1987 годы после консультаций с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам была установлена новая процедура, в соответствии с которой ассигнования на такие виды деятельности предусматривались в предлагаемом бюджете по программам с учетом опыта деятельности в прошлом. |
| Provisions for the establishment of a P-3 post were not included; therefore, additional requirements in the amount of $183,200 under section 24, Human rights, would be sought under the terms of the contingency fund. | Ассигнования на создание одной должности класса С-З не были предусмотрены, и поэтому по разделу 24 «Права человека» потребуются дополнительные ассигнования в объеме 183200 долл. США, которые будут испрошены в соответствии с условиями использования резервного фонда. |
| It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. | Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
| Both provisions can be followed by the adoption of the measure of detaining migrants in temporary stay and assistance centres (Article 14). | Обе нормы не исключают принятия мер по помещению мигрантов в центры временного размещения и помощи (статья 14). |
| The legal system in Kuwait included numerous regulations and provisions to ensure respect for the obligations deriving from the Convention against Torture. | Правовая система Кувейта включает в себя многочисленные нормы и положения по обеспечению соблюдения обязательств, вытекающих из Конвенции против пыток. |
| Such a decision shall [take into/give] consideration [to]the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights standards/law [relevant provisions of national legislations][including those of this declaration] | В таких решениях [принимаются] во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов. и международные стандарты в области прав человека [соответствующие положения национального законодательства][включая положения настоящей Декларации] |
| The Model Provisions offer an opportunity for States to adopt certain modern, internationally-accepted practices into their law. | Типовые положения предоставляют государствам возможность ввести в свое законодательство некоторые нормы, учитывающие современную международно признанную практику. |
| Where UNCTAD provides technical assistance, it should refrain from promoting traditional investment protection agreements or their equivalent provisions in free trade agreements or domestic law. | В тех случаях, когда ЮНКТАД предоставляет техническую помощь, ей не следует рекомендовать использование традиционных соглашений о защите инвестиций или эквивалентных им норм в соглашениях о свободной торговле или в законодательстве стран. |
| (a) Consideration of introducing explicit legal provisions in national legislation banning racist organizations (para. 16); | а) рассмотрение вопроса о включении в национальное законодательство четких правовых норм, запрещающих расистские организации (пункт 16); |
| The Committee regrets the lack of specific information on the provisions governing detention, especially on the point at which the prisoner has access to a lawyer, a doctor, an interpreter, etc. | Комитет с сожалением обращает внимание на отсутствие конкретной информации относительно норм, определяющих режим содержания под стражей и, в частности, информации о том, с какого момента задержанному обеспечивается доступ к адвокату, врачу, переводчику и родственникам. |
| In this context, the Penal Code and the Penal Procedure Codes currently in force contain a number of provisions that allow for full compliance with the requirement under discussion. | В этом контексте следует отметить, что как в Уголовном кодексе, так и в Уголовно-процессуальном кодексе, которые действуют в настоящее время, закреплен ряд норм, позволяющих в полной мере выполнять обсуждаемое требование. |
| The principles that we develop must promote the values which underlie an open and democratic society, we must take full account of the provisions of the fundamental constitutional principles and the provision on human rights. | Разрабатываемые нами принципы должны содействовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, мы должны в полной мере учитывать положения основополагающих конституционных принципов и правозащитных норм. |
| The Committee recommends that travel requirements be properly budgeted and that travel expenditures be kept within approved provisions (para. 55). | Комитет рекомендует должным образом предусматривать в бюджете потребности, связанные с поездками, и удерживать путевые расходы в рамках утвержденных ассигнований (пункт 55). |
| Increased requirements relate to provisions under contractual services for the printing of brochures, newsletters, bulletins, monthly magazines, leaflets, posters, the translation of special publications and the production of two documentaries on the Constitutional Framework and for the video press conference. | Возросшие потребности связаны с выделением ассигнований на услуги по контрактам в связи с изданием брошюр, информационных сводок, бюллетеней, ежемесячных журналов, листовок, плакатов, переводом специальных публикаций и подготовкой двух документальных фильмов о Конституционных рамках, а также в связи с проведением видеоконференции для прессы. |
| This increase is mainly attributable to increased provisions for military and police personnel owing to higher travel costs connected with their emplacement, rotation and repatriation, along with increased operational costs for equipment, communications and demining services. | Это увеличение обусловлено главным образом увеличением ассигнований на военный и полицейский персонал в связи с ростом путевых расходов, связанных с его доставкой на место, ротацией или репатриацией, а также ростом оперативных расходов на оборудование, связь и услуги по разминированию. |
| The reduced requirements are attributable to the exclusion of provisions for the acquisition of observation, mine detection and mine-clearing equipment owing to the projected completion of the acquisition of replacement equipment during the 2012/13 period. | Сокращение потребностей обусловлено изъятием ассигнований на приобретение оборудования для наблюдения, обнаружения мин и разминирования, поскольку замену оборудования планируется завершить в 2012/13 году. |
| At ESCAP, SSC is mainstreamed in the sub-programmes, so its provisions for SSC are not easily identifiable. | В ЭСКАТО мероприятия в области СЮЮ являются составной частью различных подпрограмм, вследствие чего объем ассигнований на эти цели трудно поддается определению. |
| The draft also contains provisions on the elaboration of a mechanism for the further reduction of the payments, which should become a reality in the very near future. | Зафиксированное в тексте резолюции положение о выработке механизма дальнейшего сокращения отчислений должно перейти в практическую плоскость в самом ближайшем будущем. |
| Mr. VERGNE SABOIA (Brazil), referring to the point raised by Ms. Medina Quiroga, said that the legislation correcting distortions mentioned paragraph 39 of the report had become effective immediately, overruling earlier provisions. | Г-н ВЕРГНЕ САБОЯ (Бразилия), ссылаясь на сказанное г-жой Мединой Кирогой, заявляет, что законодательство, предусматривающее исправление несоответствий, о которых упоминается в пункте 39 доклада, сразу же вступило в силу, отменив ранее принятое положение. |
| Lesotho noted Nigeria's efforts to strengthen its institutional framework, which included empowering the courts to apply the human rights provisions of the Constitution and of the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Делегация Лесото указала на усилия Нигерии по укреплению своей институциональной системы, в том числе предоставление права судам применять конституционное положение о правах человека и положения Африканской хартии прав человека и народов. |
| In other jurisdictions, it is considered that the provision simply confirms the practice of "substantive incorporation" which refers to the contract parties' voluntary incorporation of the provisions of the Convention into the contract. | В других правовых системах считается, что это положение всего лишь подтверждает практику "материально-правового включения", которая касается добровольного включения сторонами договора положений Конвенции в свой договор. |
| If any provision shall be held unenforceable, the validity legality and enforceability of the remaining provisions shall in no way be affected thereby, and the intent of the unenforceable provision enacted to the maximum enforceable extent. | Если какое-либо положение, которое состоится в суде, законности действительность и силу остальных положений никоим образом не будет касаться, и намерение неосуществимым положение принят с целью максимальной степени исполнению. |
| There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. | В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний. |
| Cuba has high-ranking legal provisions to protect individuals and the property of institutions from various dangers. | Куба располагает правовыми нормами высокого уровня, направленными на защиту людей и имущества учреждений от различных опасностей. |
| In the period since independence Kazakhstan has done an enormous amount to improve its legislation and bring it into line with the provisions of the international human rights instruments which the country has ratified. | За годы независимости Казахстаном была проделана огромная работа по совершенствованию законодательства и приведению его в соответствие с нормами международных документов о правах человека, ратифицированных страной. |
| The Teachers' Labour Union and the related government agency negotiate working conditions, retirement plans, welfare of teachers and professional opportunities in a group-based manner, within legal provisions. | Профсоюз учителей и соответствующие государственные органы в соответствии с действующими правовыми нормами ведут коллективные переговоры по таким вопросам, как условия труда учителей, система их пенсионного обеспечения, охрана труда преподавателей и возможности для их профессионального роста. |
| He has been detained without trial for far longer than the provisions of international law and the Code of Criminal Procedure of the Plurinational State of Bolivia allow. | Содержание г-на Тоашо в заключении без проведения судебного разбирательства превышает сроки, предусмотренные международными нормами и Уголовно-процессуальным кодексом Многонационального Государства Боливия. |
| C The provisions of Part 7, 7.1.1 | С Предписания части 7, раздел 7.1.1. |
| There is no adverse safety implication in the case of a change of material because the test provisions in the Regulation shall be satisfied. | Изменение ссылки на материалы не приведет к возникновению отрицательных последствий в плане безопасности, поскольку предусмотренные Правилами предписания, касающиеся испытаний, остаются в силе. |
| The gtr would also set provisions and test protocols to ensure the vehicle system and/or electrical components perform safely, are appropriately protected, and are electrically managed while recharging from external electricity sources, at a residence or other charging location. | Этими гтп будут устанавливаться также предписания и протоколы испытаний для обеспечения того, чтобы система транспортного средства и/или электрические компоненты функционировали безопасно, были надлежащим образом защищены, а также имели электрическое управление при подзарядке из внешних источников электричества по месту проживания пользователя в другом месте подзарядки. |
| These provisions apply to the method for determining the power curve at full load of an internal combustion engine operated under intermittent speed as a function of engine speed and the rated speed and rated net power of an internal combustion engine under constant speed. | Настоящие предписания касаются метода определения кривой мощности при полной нагрузке двигателя внутреннего сгорания, работающего с переменным числом оборотов, в зависимости от числа оборотов двигателя, а также номинального числа оборотов и номинальной полезной мощности двигателя внутреннего сгорания при постоянном числе оборотов двигателя. |
| A Only those provisions in Part 2 | А Только предписания части 2. |
| If all provisions are fulfilled, it shall authorise the 15-year interval for the cylinders. | Если все требования выполнены, он дает разрешение на проведение проверки баллонов с 15-летней периодичностью. |
| An alternative to including a scale of penalties, in the event that the provisions of the Code are applied by national courts, could be to require that the crimes should be punished in a manner commensurate with their extreme danger and gravity. | Альтернативой включению шкалы наказаний в случае применения положений кодекса национальными судами могло бы быть закрепление требования о том, что преступления будут наказываться с учетом их чрезвычайной опасности и тяжести . |
| Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. | В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий. |
| The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. | В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
| In reply to concerns expressed by the IRU, the secretariat informed that the purpose of the newly-introduced provisions was to ensure that the audit requirements encompass the full scope of the authorization granted by the Administrative Committee. | В ответ на обеспокоенности, выраженные МСАТ, секретариат проинформировал, что цель вновь внесенных положений состоит в обеспечении того, чтобы требования о проверке охватывали всю сферу действия разрешения, выданного Административным комитетом. |
| In this regard, the IRU pointed out that such occurrences were a serious breach of not only the provisions of the TIR Convention, but also of the IRU's internal rules and regulations. | В этой связи МСАТ отметил, что такие случаи являются серьезным нарушением не только положений Конвенции МДП, но и внутренних правил и предписаний МСАТ. |
| He made it clear that the compromises reached for the amendment of the three Regulations, including less stringent strength requirements for anchorages and no provisions for both flexible and rigid attachments on child seats, did not imply that the same solution would be accepted for the gtr. | Он подчеркнул, что компромиссы, достигнутые в отношении поправок к трем Правилам, включая менее строгие требования в отношении прочности креплений и отсутствие предписаний по гибким и жестким креплениям на детских сиденьях, не означают того, что такое же решение будет приемлемым для ГТП. |
| (a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. | а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии. |
| Legal Notices and Government Notices concerning the implementation of provisions for the implementation of legislation and regulations relating to the CWC are available in hard copy and on Malta Government websites. | Правовые и правительственные уведомления по вопросам выполнения положений о реализации на практике законов и предписаний, касающихся Конвенции о запрещении химического оружия, имеются в виде опубликованных изданий, и с ними можно ознакомиться на веб-сайтах правительства Мальты. |
| "Isosorbide-5-mononitrate or formulations of this substance containing not less than 30% non-volatile, non-flammable phlegnatizer are not subject to the provisions of RID/ADR." | "Изосорбид-5-мононитрат или составы с этим веществом, содержащие не менее 30% нелетучего невоспламеняющегося флегматизатора, не подпадают под действие предписаний МПОГ/ДОПОГ". |
| These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. | Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |
| He considered that certain provisions mentioned in paragraph 11 of the report did not conform to international human rights standards. | Он считает, что некоторые положения, упомянутые в пункте 11 доклада, не соответствуют международным нормам по правам человека. |
| In order to ensure that this freedom can be fully exercised, suitable roads and highways, means of transport, regulatory provisions and properly trained traffic police officers are all needed. | Для соблюдения этой свободы требуются отвечающие техническим нормам дороги, улицы и средства транспорта, документ, регламентирующий действия сотрудников дорожной полиции, и обеспечение их необходимой технической подготовки. |
| Some delegations expressed their concern about the interrelationship between an optional protocol and some of the already established principles and norms of international humanitarian law, and the need for the provisions of the draft optional protocol to be consistent with those principles and norms. | Некоторые делегации выразили свою озабоченность относительно взаимоувязки между факультативным протоколом и некоторыми, уже установленными принципами и нормами международного гуманитарного права, а также относительно необходимости того, чтобы положения проекта факультативного протокола соответствовали этим принципам и нормам. |
| Undertaking such measures goes against not only the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, but also against the provisions of a large number of United Nations resolutions and other relevant international agreements. | Применение таких мер противоречит не только целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права, но и положениям многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных соглашений. |
| First, the sails, then the provisions. | Первым делом паруса, потом провизия. |
| And these are the post provisions, all right? | Здесь провизия для поста, верно? |
| A week's provisions, - an experimental deep-sea sub... | провизия на неделю, экспериментальная глубоководная суб... |
| Provisions, not cash. | Провизия, но не деньги. |
| Munitions and provisions aboard, ready to put to sea. | Снаряжение укомплектовано, провизия получена. |
| They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
| They have provisions, patience, and strong walls. | У них есть провиант, терпение и крепкие стены. |
| They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
| goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
| Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |