Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи.
It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию.
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения.
However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике.
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы).
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
The Vice-Chair proposed to investigate the use of transitional provisions addressing the comment expressed above. Заместитель Председателя предложил изучить вопрос об использовании переходных положений, учитывающих изложенное выше замечание.
According to the report, the draft treaty contains several proposed provisions that are compatible with Finnish laws. Согласно этому докладу проект договора содержит ряд положений, совместимых с финским законодательством.
As a general matter, it is unclear how the draft provisions would apply to the activities undertaken by this Organization. В общем плане не совсем понятно, как проекты положений будут применяться к деятельности, осуществляемой Международной морской организацией.
Of course, all such standards must be in keeping with the currently applicable provisions and the policies and guidelines of the Ecuadorian Government. Разумеется, все нормы должны увязываться со всей совокупностью действующих правовых положений и соответствовать политике и директивам правительства Эквадора.
My delegation believes that holding such a meeting could make a significant contribution to the implementation of the relevant provisions of the Millennium Declaration. Моя делегация считает, что проведение такого совещания могло бы в значительной степени способствовать осуществлению соответствующих положений Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
With regard to the bill on assembly and demonstrations, concerns have been raised by some human rights groups about the provisions relating to restrictions on the organization and conduct of demonstrations. В отношении проекта закона о собраниях и демонстрациях отдельные правозащитные группы высказали опасение в связи с положениями, касающимися ограничений в организации и проведении демонстраций.
In some countries (e.g in Germany and Spain), in contradiction with the Guidelines' provisions, access to environmental information is refused by not replying. В некоторых странах (например, в Германии и Испании), вразрез с положениями Руководящих принципов, отказ в доступе к экологической информации подразумевается непредоставлением ответа.
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение.
Pursuant to the provisions of Security Council resolution 1092 (1996), the Secretary-General's Special Representative and his staff must commence preparatory work in 1997 for open-ended direct negotiation between the leaders of the two Cypriot communities in order to secure a comprehensive settlement. В соответствии с положениями резолюции 1092 (1996) Совета Безопасности Специальный представитель Генерального секретаря и его персонал должны в 1997 году начать работу по подготовке открытых прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью достижения всеобъемлющего урегулирования.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
The members then examined the conformity of domestic legislation with the provisions of the Convention. Затем члены Комитета проанализировали соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции.
They are addressed to those responsible for transport and the requirements contained there should be consistent with the provisions in 1.9.5.3.6, establishing the scope of application of the signs. Они адресованы участникам перевозки, и содержащиеся в них требования должны соответствовать положениям пункта 1.9.5.3.6, устанавливающим сферу применения знаков.
The country's domestic legislation is in full complementarity with the provisions of the Rome Statute and domestic legislation through the Crimes Decree. Внутреннее законодательство страны в полной мере соответствует положениям Римского статута, которые отражены в Уголовном законе.
While appreciating that proposals submitted to the Cabinet Development Committee must include a report on the gender implications and a gender analysis of the proposed project, insufficient information was provided about the attention given to the provisions of the Convention. Признавая, что представленные правительственному Комитету по развитию предложения должны содержать информацию о гендерных последствиях и гендерный анализ предложенного проекта, Комитет отмечает недостаточность представленной информации о том, какое внимание уделяется положениям Конвенции.
That is also the opinion of the Polish Government: "Prosecution, conviction and punishment of individuals under the provisions of the Code for the crimes described in it does not constitute any kind of substitute for the State's responsibility." Такого же мнения придерживается и правительство Польши: "преследование, осуждение и наказание физических лиц согласно положениям кодекса за преступления, которые указаны в нем, не подменяют собой никоим образом ответственности государства".
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
Paragraph 55 of the report referred to provisions prohibiting illegal forms of search and arrest. В пункте 55 доклада говорится о положениях, запрещающих незаконные формы обыска и ареста.
These measures include the provisions of Chapter VI of the Charter providing for mediation, conciliation, arbitration and other methods for agreed and cooperative implementation. Эти меры предусмотрены в положениях главы VI Устава и включают посредничество, примирение, арбитраж и другие средства обеспечения согласованных и совместных действий.
The absence of any specific reference in treaty provisions to competence to assess the validity of reservations should not be interpreted as permitting a legally binding role in that respect. Отсутствие какой-либо конкретной ссылки в положениях договора на компетенцию проводить оценку действительности оговорок не следует истолковывать как разрешение принимать юридически обязательные решения в этой связи.
The Committee was interested in hearing about actual practice in relation to article 5 rather than about legal provisions that might not be enforced. Комитет хотел бы иметь информацию о действительной практике в отношении статьи 5, а не о правовых положениях, которые могут не выполняться.
These provisions are: Article 3, paragraph 1; Article 3, paragraph 7; Article 3, paragraph 9. Речь идет о следующих положениях: с) пункт 9 статьи 3.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
Accordingly, no related provisions are made under the regular budget for 1998-1999. Следовательно, в регулярном бюджете на 1998-1999 годы соответствующие ассигнования не предусматриваются.
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services therefore decided to include the necessary provisions in its future budget submissions for this purpose. Поэтому Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников приняла решение включить в свой будущий предлагаемый бюджет необходимые ассигнования, предназначенные для этой цели.
In addition, provisions are made for rental of the warehouse ($39,000); parking lot ($20,100) and repeater sites ($5,600). Кроме того, выделены ассигнования на аренду складских помещений (39000 долл. США); автостоянки (20100 долл. США) и площадок под ретрансляторы (5600 долл. США).
To strengthen the coordination of public policies in the housing sector in accordance with the UN-Habitat Agenda, international cooperation, adequate policy options and, most importantly, the right kind of financing resources, provisions and instruments were urgently needed. Для углубления координации государственных стратегий в жилищном секторе в соответствии с Повесткой дня ООН-Хабитат безотлагательно требуются международное сотрудничество, разработка вариантов эффективных стратегий и, что наиболее важно, необходимые финансовые ресурсы, ассигнования и механизмы.
Provisions of $2,000 are made for miscellaneous freight and customs clearing charges. Испрашиваются ассигнования в размере 2000 долл.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
These provisions are applicable in their entirety to minors. Указанные нормы распространяются на несовершеннолетних в полном объеме.
Some of the rules reaffirmed in the draft articles were particularly relevant, including the provisions on statelessness and family unity. Некоторые нормы, подтвержденные в проектах статей, являются особенно актуальными, как, например, положения о безгражданстве и единстве семьи.
The consequence hereof is that the Aruban Civil Code (for the time being) contains family law provisions which assign a subordinate position to women. В результате этого Гражданский кодекс Арубы (в настоящее время) содержит правовые нормы, закрепляющие подчиненное положение женщины.
The new legislation adopted since the democratic opening are consonant with human rights provisions, which feature prominently in the legislation. В новых законах, принятых с началом перехода к демократии, учитываются нормы в области прав человека, которым в этих законах отводится значительное место.
He asked why that rule was mentioned only in connection with the Civil Code, and whether the rules laid down in international treaties which differed from the provisions of the Penal Code or the Administrative Code would also take precedence. Он хотел бы узнать, почему речь идет лишь о Гражданском кодексе, и обладают ли также приоритетом установленные в международных договорах нормы, отличающиеся от положений Уголовного кодекса или Административного кодекса.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
A coordination service has been established, which involves all the authorities working in this area and whose tasks include monitoring implementation of the relevant international provisions. Кроме того, была создана координационная служба, с которой взаимодействуют все органы, работающие в этой области, и которая, в частности, обеспечивает выполнение международных норм в этой сфере.
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения.
The Secretary of State, Madeleine Albright, recognized that the understanding significantly advanced the goals supported by the Helms-Burton Act, thereby reaffirming that the United States Government is trying to legitimize the provisions of the Act by means of subterfuge, contrary to international law. Государственный секретарь Мадлен Олбрайт признала, что "взаимопонимание позволяет сделать существенный шаг вперед в достижении целей тех, кто поддерживает закон Хелмса-Бэртона", а это подтверждает, что под предлогом проведения переговоров Соединенные Штаты стремятся придать законную силу положениям указанного закона в нарушение норм международного права.
The NCWC link with the Royal Court of Justice in generating a clearer understanding of the Penal Code of Bhutan and the Civil and Criminal Procedure Code and hold workshops to disseminate the provisions of these instruments particularly concerning women and children НКЖД во взаимодействии с Королевским судом должна разработать более четкую стратегию по разъяснению положений Уголовного кодекса Бутана, Гражданского и Уголовно-процессуального кодекса и организовать семинары по повышению осведомленности населения в отношении содержащихся в этих документах норм и правил, в частности касающихся женщин и детей.
Otherwise, the work of UNCITRAL in standardizing legal provisions on international trade and the intellectual effort of those participating in its deliberations would be in vain. В противном случае деятельность ЮНСИТРАЛ по согласованию правовых норм в области международной торговли и интеллектуальные усилия членов Комиссии будут напрасными.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
The method of evaluating provisions for contingencies and forward price escalation has changed significantly from year to year. Метод оценки ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен существенно меняется из года в год.
English Page 4. The preliminary estimate reflected in the proposed outline for the biennium 1998-1999 assumed net budget provisions for JIU, ICSC and the services provided by the United Nations at the Vienna International Centre. Предварительная смета, изложенная в предлагаемом наброске на двухгодичный период 1998-1999 годов, была рассчитана с учетом предположений в отношении чистых бюджетных ассигнований на деятельность ОИГ и КМГС и на услуги, предоставляемые Организацией Объединенных Наций в Венском международном центре.
(c) The removal of non-recurrent provisions under furniture and equipment related to the one-time requirements of two new posts established in the biennium 2012-2013 ($3,200). с) исключения единовременных ассигнований по статье «Мебель и оборудование», предназначенных для удовлетворения единовременных потребностей в связи с созданием в двухгодичный период 2012 - 2013 годов двух новых должностей (3200 долл. США).
The resolutions and the decision require provisions in addition to the resources approved in the programme budget for the biennium 2008-2009 and in the initial proposals of the Secretary-General for the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. Эти резолюции и решение требуют дополнительных ассигнований сверх ресурсов, утвержденных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, а также содержащихся в первоначальных предложениях Генерального секретаря относительно предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
The estimated level of resources maintains the 2013 proposed provisions for the 29 ongoing missions for each year of the biennium 2014-2015, and takes into account the preliminary assumptions regarding the continuation of new missions established in 2012. Сметный объем ресурсов соответствует испрашиваемому на 2013 год объему ассигнований для 29 действующих миссий по каждому году двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и отражает предварительные предположения в отношении продолжения финансирования новых миссий, созданных в 2012 году.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
New provisions in the Family Code have improved the situation of women in terms of the right to divorce. В новых положениях Семейного кодекса укрепляется положение женщины с точки зрения права на развод.
Next to this In addition, there are more detailed plans at the sectoral, compartmental departmental or thematic levels containing detailed provisions on participation. Кроме того, подробное положение об участии общественности содержится в более детальных планах на секторальном, департаментском или тематическом уровнях.
Though the provisions of the Charter give the General Assembly great authority and primacy, these have been eroded steadily over the past decade. Несмотря на то, что положения Устава Организации Объединенных Наций предусматривают значительные полномочия и главенствующую роль Генеральной Ассамблеи, в течение последнего десятилетия это положение постепенно менялось.
The need to make intensive use of plants and equipment and the increasing presence of women employees in the manufacturing sector have created a situation where exemptions to the provisions governing women workers are sometimes necessary. Необходимость интенсивного использования предприятий и их оборудования и более частого присутствия работающих женщин в перерабатывающей промышленности создает положение, при котором возникает необходимость исключений из положений, регулирующих работу женщин.
Provisions of the Code of Criminal Procedure and of international conventions on the international legal aid in criminal matters are also of importance. Важное значение имеет также положение Уголовно-процессуального кодекса и международных конвенций о международно-правовой помощи в уголовных вопросах.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
The Mission regards both these provisions to be norms of customary international law. Миссия считает, что оба эти положения являются нормами обычного международного права.
Also referring to part 4 in general, another representative cautioned that great care should be taken to ensure that the detailed and specific provisions contained therein were harmonized with the general rules in other parts of the statute. Касаясь также части 4 в целом, другой представитель отметил, что следует уделить пристальное внимание обеспечению согласования подробных и конкретных положений, содержащихся в ней, с общими нормами в других частях статута.
Every child shall have the right to form and join any peaceful, civilian gathering in accordance with legal and statutory provisions in his/her society and in a way that is compatible with his/her age and does not affect his/her behavior, health or heritage. Каждый ребенок имеет право на организацию и участие в любом мирном, гражданском собрании в соответствии с правовыми и регулятивными нормами его/ее общества и в такой форме, которая соответствует его/ее возрасту и не оказывает негативного влияния на его/ее поведение, здоровье или наследство.
As Member States, they felt obliged to fulfil the international responsibilities incumbent on them, in accordance with the provisions of the Charter and those of international law, United Nations resolutions and the international instruments which they had signed. Они считают необходимым выполнять возлагаемые на них, как на государства-члены, обязанности в области международных отношений в соответствии с положениями Устава, нормами международного права, резолюциями Организации Объединенных Наций и подписанными ими международными документами.
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. 1.11 Как было указано в предыдущем докладе, положения статьи 163 Политической конституции являются вполне четкими и включают все нормы международных договоров и конвенций в законодательство Республики, давая им преимущественную силу по сравнению с менее значимыми законами и другими нормами.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
It is therefore now proposed that the equivalence formula should also figure in the RID/ADR provisions for tank-containers. Поэтому в настоящее время предлагается включить эту формулу расчета адекватной эквивалентной толщины в предписания МПОГ/ДОПОГ, касающиеся контейнеров-цистерн.
H. National provisions for material compatibility (including hydrogen embrittlement) and Conformity of Production Н. Национальные предписания в отношении совместимости материалов (включая водородное охрупчивание) и соответствие производства
Coamings shall not be more than 0.40 m in height; the provisions of other safety requirements shall, however, be complied with. Высота комингсов не должна составлять более 0,40 м; вместе с тем должны соблюдаться также другие предписания по технике безопасности.
In the introduction of the Code it is stated, inter alia, that OSPAR acknowledges the provisions and entitlements of UNCLOS, particularly with regard to the general principles for the conduct of marine scientific research set out therein. Во введении Кодекса сказано, в частности, что ОСПАР признает положения и предписания ЮНКЛОС, особенно в отношении общих принципов проведения морских научных исследований, сформулированных в ней.
B All the relevant provisions of the ADN В Все соответствующие предписания ВОПОГ.
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
It was also suggested that a reference to the requirements set forth in the draft provisions should be included. Было также высказано мнение о необходимости включения ссылки на требования, изложенные в проекте положений.
The Office noted that a number of specific provisions of the draft guidelines fell short of existing ILO standards. МОТ отмечает, что ряд конкретных положений проекта основных принципов предусматривает менее жесткие требования, чем существующие стандарты МОТ.
The training provisions in the Regulations annexed to ADN could be eased in future if comparable contents are included in the general training of masters and crews. В будущем предусмотренные в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, требования к подготовке можно было бы облегчить при условии включения сопоставимых тем в общую программу подготовки судоводителей и экипажей.
A comprehensive legal framework establishes a level playing field to protect human health and the environment by obligating all stakeholders involved in waste management operations to comply with legal requirements. Such requirements include provisions that respect international and regional obligations. Всеобъемлющей правовой базой создаются равные и благоприятные условия для охраны здоровья человека и окружающей среды, поскольку она обязывает все заинтересованные стороны, причастные к операциям по использованию отходов, соблюдать правовые требования, включая положения о соблюдении международных и региональных обязательств.
(b) Special provisions applicable to river-sea navigation vessels Ь) Специальные требования к судам типа "река-море"
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний.
It identifies (and aims to rectify) conflicting provisions in the 1968 Convention on Road Traffic and the 1958 Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions. Документ выявляет (и пытается исправить) противоречащие друг друга положения Конвенции о дорожном движении 1968 года и Соглашения 1958 года и принятии единообразных технических предписаний.
He touched then upon the work carried out by CCNR together with other intergovernmental organizations concerned, and first of all in cooperation with the Danube Commission, aimed at Pan-European harmonization of technical, safety and legal provisions governing transport by inland waterway. Затем он рассказал о работе, проводящейся ЦКСР вместе с другими заинтересованными межправительственными организациями - прежде всего в сотрудничестве с Дунайской комиссией - и направленной на согласование на общеевропейском уровне технических, правовых предписаний и требований безопасности, регулирующих перевозки по внутренним водным путям.
These issues are covered by an Employment of Young Persons Act (JArbSchG) which includes age-related provisions on working hours, compulsory rest and protection from high-risk activities. Закон об охране труда несовершеннолетних стремится достичь этого при помощи предписаний, касающихся возрастных и временных аспектов, а именно времени работы, времени отдыха, а также путём исключения работ, связанных со специфическими условиями труда и производственными рисками.
1 Two or more Member States or two or more carriers may agree supplementary provisions for the execution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules; they may not derogate from these Uniform Rules. 1 Два или более государств или два или более перевозчиков могут устанавливать дополнительные положения с целью выполнения Единых правовых предписаний ЦИВ и Единых правовых предписаний ЦИМ, не имея тем не менее возможности отступать от этих Единых правовых предписаний.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
The severe measures violated principles of justice and standards of international law and were at variance with the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949 and other relevant conventions. Эти суровые меры противоречат принципам справедливости и нормам международного права и идут вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года и других соответствующих конвенций.
It had also stated that the provision in the Gabonese Civil Code defining the husband as the head of the family contradicted the provisions of the Convention. В нем также говорится, что положение Гражданского кодекса Габона, устанавливающее, что главой семьи является муж, противоречит нормам Конвенции.
The Convention places a general responsibility on States to ensure that their conduct in relation to the common heritage area shall be in accordance with its provisions, the principles embodied in the Charter of the United Nations and other rules of international law. Конвенция устанавливает для государств общую обязанность обеспечивать, чтобы их действия в отношении общего наследия Района соответствовали положениям Конвенции, принципам, воплощенным в Хартии Организации Объединенных Наций, а также другим нормам международного права.
Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам.
Some delegations expressed their concern about the interrelationship between an optional protocol and some of the already established principles and norms of international humanitarian law, and the need for the provisions of the draft optional protocol to be consistent with those principles and norms. Некоторые делегации выразили свою озабоченность относительно взаимоувязки между факультативным протоколом и некоторыми, уже установленными принципами и нормами международного гуманитарного права, а также относительно необходимости того, чтобы положения проекта факультативного протокола соответствовали этим принципам и нормам.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
And you'll need provisions for your trip. А еще вам понадобится провизия в путешествии.
You're well-equipped, but your provisions are low. Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе.
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол.
And these are the post provisions, all right? Здесь провизия для поста, верно?
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...