Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации.
General policy provisions for conservation in the fisheries sector Положения, касающиеся общей политики в области охраны природы в рыбопромысловом секторе
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения.
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы).
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
They are needed to implement local provisions such as common procedures and opening hours of border posts. Они необходимы для реализации местных положений, таких как общие процедуры и часы работы пограничных пунктов.
It was noted that the provisions of 7.5.1 of RID differed from those of ADR. Было отмечено, что положения раздела 7.5.1 МПОГ отличаются от соответствующих положений ДОПОГ.
Although the level of threat does not justify the declaration of a state of emergency, conditions in Northern Ireland require focused legislative provisions. Хотя уровень угрозы не такой, чтобы объявлять чрезвычайное положение, ситуация в Северной Ирландии требует специальных законодательных положений.
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам.
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
He commends the States members of the region, ECCAS, ECOWAS and the Gulf of Guinea Commission for their high level of engagement and collective efforts to address and prevent piracy, in line with the provisions of Security Council resolution 2039 (2012). Он благодарит государства-члены региона, ЭСЦАГ, ЭКОВАС и Комиссию Гвинейского залива за их активное участие и коллективные усилия по решению проблемы пиратства в соответствии с положениями резолюции 2039 (2012) Совета Безопасности.
In some countries (e.g in Germany and Spain), in contradiction with the Guidelines' provisions, access to environmental information is refused by not replying. В некоторых странах (например, в Германии и Испании), вразрез с положениями Руководящих принципов, отказ в доступе к экологической информации подразумевается непредоставлением ответа.
To this end, Parties shall determine whether such a proposed activity is subject to these provisions; and С этой целью Стороны определяют, охватывается ли такой планируемый вид деятельности этими положениями; и
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
During the discussion of the text of the draft guidelines, a number of specific comments were made on the provisions, some of which are included below. В ходе обсуждения текста проекта руководящих принципов был сделан ряд конкретных замечаний по их положениям, некоторые из которых приведены ниже.
One table will provide an overview of responses to the questionnaire by each Party (table rows) for key provisions (table columns). В одной из таблиц будут в общих чертах характеризоваться ответы на вопросник каждой Стороны (графы таблицы) по основным положениям (колонки таблицы).
She noted that allowing young people to marry when they were only 16 presented problems with regard to the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. Она отмечает далее, что разрешение молодым людям вступать в брак в возрасте только 16 лет, противоречит соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка.
In conclusion, I would like to reaffirm our ongoing interest in cooperation and coordination with the United Nations and our full commitment to the provisions and the noble purposes of the Charter. В заключение я хотел бы еще раз подтвердить наш непреходящий интерес к сотрудничеству и координации с Организацией Объединенных Наций и твердую приверженность положениям и благородным целям Устава.
Under the provisions of the Organic Law on Provincial and Local Level Government, NCW members are eligible to represent women's views in all levels of the Provincial and Local Level Governments. Согласно положениям Основного закона о государственном управлении на провинциальном и местном уровне, члены НСЖ имеют право представлять мнение женщин на всех уровнях провинциальных и местных органов власти.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
2.2 The province of Ontario's system of separate school funding originates with provisions in Canada's 1867 constitution. 2.2 Действующая в провинции Онтарио система финансирования отдельных школ основана на положениях Конституции Канады 1867 года.
In the field of civil and administrative law, officials informed the Special Rapporteur about several provisions against discrimination in Russian legislation. В том что касается гражданского и административного законодательства, то должностные лица информировали Специального докладчика о нескольких положениях в российском законодательстве, направленных против дискриминации.
6.14.1. Windows which move outwards from the external surface of the vehicle shall comply with the following provisions in all positions of use: 6.14.1 Стекла окон, открывающиеся наружу по отношению к внешней поверхности транспортного средства, соответствуют следующим предписаниям во всех положениях эксплуатации:
Special provisions of substantive penal law define the crimes covered by the new law in accordance with the Statute (genocide, crimes against humanity, war crimes against persons, war crimes against property and other rights). В специальных материально-правовых положениях уголовного законодательства определяются составы преступлений, охватываемых новым законом согласно Статуту (геноцид, преступления против человечности, военные преступления в отношении физических лиц, военные преступления в отношении имущественных и иных прав и т.д.).
It also requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary, in particular of members of the security courts, as well as information concerning the organization and functioning of the legal profession in Egypt. Комитет запросил также информацию о правовых и административных положениях, регулирующих пребывание в должности, увольнение и дисциплинарное наказание работников судебной системы, в частности членов судов безопасности, а также информацию об организации и функционировании в Египте представителей правовой профессии.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
The growth reflects, inter alia, increases or decreases between non-recurrent provisions in the current and future bienniums, and the provisions for new posts in the proposed budget have been made on the basis of full costs with the normal turnover deduction. Такой рост отражает, среди прочего, увеличение или уменьшение разовых ассигнований в текущем и будущем двухлетних периодах, а ассигнования на новые должности в предлагаемом бюджете делаются на основе полных расходов с учетом обычного показателя сменяемости кадров.
While the authorized strength remains unchanged in the event that the Identification Commission is reactivated by the Security Council, no budgetary provisions have been included for civilian police. Хотя утвержденная численность не изменилась на тот случай, если Совет Безопасности восстановит Комиссию по идентификации, бюджетные ассигнования для гражданской полиции предусмотрены не были.
As part of the establishment of the new Mission in Afghanistan, non-recurrent provisions in the amount of $1,930,000 are needed for construction and renovation costs for buildings and structures in the Mission area. В связи с тем, что миссия в Афганистане только создается, требуются единовременные ассигнования в размере 1930000 долл. США на строительство и ремонт зданий и сооружений в районе Миссии.
31.70 The resource requirements of $2,146,800 including a net increase in the amount of $87,200, would provide for the continuation of five posts and the non-post provisions, some of which are for the Office as a whole. 31.70 Требуемые сметные ассигнования в объеме 2146800 долл. США, включая чистое увеличение объема ресурсов на 87200 долл. США, предназначаются для обеспечения дальнейшего функционирования пяти должностей и покрытия расходов, не связанных с должностями, некоторые из которых касаются Управления в целом.
The information technology requirements mainly relating to system design and development and consultancy requirements for implementing the finance and payroll releases of IMIS and provisions for temporary assistance for subsequent development or modification of reporting tools have been scaled back slightly. Были несколько уменьшены потребности в области информационных технологий, касающиеся главным образом проектирования и разработки систем, потребности в услугах консультантов, связанные с внедрением финансового модуля и модуля расчетов по заработной плате ИМИС, и ассигнования на временную помощь для последующей разработки или модификации механизмов составления отчетов.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
New legal provisions enacted in line with international obligations needed to be translated into practical action. Новые правовые нормы, принятые в соответствии с международными обязательствами, необходимо применять на практике.
The Special Rapporteur encouraged the Government of Sri Lanka to address the legal provisions which reportedly allow the security forces to commit human rights abuses with impunity in order to prevent further incidents of violence against women. Специальный докладчик призвала правительство Шри-Ланки пересмотреть юридические нормы, которые якобы позволяют силам безопасности безнаказанно нарушать права человека, с тем чтобы пресечь новые случаи применения насилия в отношении женщин.
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом.
The process of legal harmonization covers the complete legal system, including Hungary's internal legal regulations, which protect human rights and fundamental freedoms, as well as each and every component of the legal provisions ranging from the Constitution to implementing decrees. Процесс правовой гармонизации охватывает всю правовую систему, включая внутренние правовые нормы Венгрии по защите прав человека и основных свобод, а также все компоненты системы права, начиная от Конституции и кончая подзаконными актами.
Its purpose is to give practical and uniform substance to the legal provisions contained in the Franchimont Act of 12 March 1998 on the improvement of criminal investigation procedure. Цель письма - наполнить практическим и единым содержанием соответствующие нормы права, содержащиеся в законе Франшимона (закон от 12 марта 1998 года о совершенствовании уголовно-процессуальных норм на стадии предварительного следствия и дознания).
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права.
The State will ensure fulfilment of the provisions relating to women's work by carrying out periodic inspections of workplaces and thus determining whether the law is being faithfully complied with (Supreme Decree of 17 January 1936). Государство обеспечивает выполнение всех законодательных норм, касающихся работы женщин, проводя периодические инспекции рабочих мест и контролируя таким образом должное соблюдение закона (Высший декрет от 17 января 1936 года).
The effectiveness of the remedy of habeas corpus is currently restricted by provisions which were initially adopted as emergency legislation for the state of internal disturbance, and subsequently made part of permanent legislation by Congress. Эффективность процедуры хабеас корпус в настоящее время ограничивается положениями, которые, будучи приняты первоначально в рамках чрезвычайного законодательства о волнениях внутри государства, позднее были закреплены решением конгресса в качестве норм постоянно действующего законодательства.
In addition, it was stated that the inclusion of conflict-of-laws provisions might inadvertently result in inconsistencies between the draft Convention and the Rome Convention, which might make the draft Convention less acceptable to States Parties to the Rome Convention. Кроме того, было указано, что включение коллизионных норм может непреднамеренно привести к возникновению несоответствий между проектом конвенции и Римской конвенцией, вследствие чего проект конвенции может стать менее приемлемым для государств - участников Римской конвенции.
Belgian case law includes few cases of concrete application of the Convention because, generally speaking, in judicial proceedings the public prefers to rely on national and/or regional/European provisions confirming the rights concerned. Представляется, что случаи применения конкретных норм Конвенции в бельгийской судебной практике редки, поскольку при рассмотрении дел в судах стороны, как правило, предпочитают ссылаться на национальные и/или региональные/европейские нормы, закрепляющие те же самые права.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
The cost implications of the changes in the amounts of dependency allowances at some duty stations are marginal and can be absorbed within existing budgetary provisions. Расходы, связанные с изменением размера надбавок на иждивенцев в некоторых местах службы, минимальны и могут быть покрыты в рамках имеющихся бюджетных ассигнований.
The Secretary-General indicates that the lower requirements for 2014/15 are attributable primarily to the reduction in strength of military contingent personnel from a total strength of 5,783 for 2013/14 to 4,765 for 2014/15, combined with the absence of provisions for supplemental payments to troop-contributing Governments. Генеральный секретарь отмечает, что уменьшение потребностей на 2014/15 год главным образом обусловлено сокращением общей численности персонала воинского контингента с 5783 военнослужащих в 2013/14 финансовом году до 4765 военнослужащих в 204/15 году, в сочетании с отсутствием ассигнований на дополнительные выплаты странам, предоставляющим войска.
b Includes charges approved under General Assembly resolutions 60/248, 60/255, 60/281 against the initial appropriation, as well as the additional appropriation of $19,065,700 approved in resolution 60/281 (under the provisions of resolution 41/213). Ь Включая расходы, утвержденные в резолюциях 60/248, 60/255, 60/281 Генеральной Ассамблеи и подлежащие покрытию за счет первоначальных ассигнований, а также дополнительные ассигнования на сумму 19065700 долл. США, утвержденную в резолюции 60/281 (в соответствии с положениями резолюции 41/213).
Consequently, total budgetary provisions included in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 could cover the requirements for 52 meetings and related documentation. Поэтому за счет общей суммы бюджетных ассигнований, включенных в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, можно будет удовлетворить потребности, связанные с обеспечением устного перевода на 52 заседаниях и с обработкой соответствующей документации.
The daily subsistence allowance requirements and conference servicing costs for the additional week would be met within the provisions of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. Расходы на выплату суточных и предоставление конференционных услуг в ходе этой дополнительной недели будут покрыты в рамках ассигнований, предусмотренных в предложенном бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
In another area, the equality provisions did not apply to landlords if fewer than 50 housing units were involved, leaving migrants in a vulnerable position. В другой области положения о равенстве не применяются к домовладельцам, имеющим менее 50 единиц жилья, что ставит мигрантов в уязвимое положение.
Please indicate if the State party foresees to remedy this situation through the prompt adoption of concrete sanctions or penalties, including against private institutions and individuals, in case of violation of its anti-discrimination provisions. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник исправить это положение посредством принятия в оперативном порядке конкретных санкций или мер наказания, в том числе в отношении частных организаций и лиц, с целью их применения в случае нарушения его антидискриминационных актов.
The drafters of the New York Convention built on Article 5 of the Geneva Convention by adding the rule that the provisions of the Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of awards entered into by the Contracting States. Разработчики Нью-Йоркской конвенции взяли за основу статью 5 Женевской конвенции и включили в нее положение о том, что Конвенция не затрагивает действительности заключенных Договаривающимися государствами многосторонних или двусторонних соглашений в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений.
When the key is placed in the on position and the engine is started (engine on), the MI shall be commanded off unless the provisions of paragraph 4.6.3.1. and/or paragraph 4.6.3.2. have been met. Когда ключ поворачивается в замке зажигания в рабочее положение и двигатель запускается (двигатель включен), подается команда об отключении ИС, если не обеспечено выполнение положений пункта 4.6.3.1 и/или пункта 4.6.3.2.
The notice provisions would require that the price of each purchase be disclosed to the suppliers or contractors that presented second-stage submissions, so as to facilitate any challenge by unsuccessful supplier or contractors. Положение об уведомлении требует, чтобы всем поставщикам или подрядчикам, направившим представления, сообщалась цена каждого заключенного договора о закупках, с тем чтобы предоставить невыигравшим поставщикам или подрядчикам возможность обжалования.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
Mr. El-Borai said that some provisions of the Philippine legislation on migration that had been adopted prior to ratification of the Convention flagrantly contradicted the latter's provisions. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что некоторые положения филиппинских законов по миграции, которые были приняты до ратификации Конвенции, находятся в очевидном противоречии с ее нормами.
(b) For indigenous groups to develop deeper knowledge of the provisions of Mexican positive law; Ь) более широкое ознакомление групп коренных народов с нормами позитивного права Мексики;
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами.
Based on the above, and on the provisions of the Estonian Constitution which state that universally recognized principles and norms of international law are an inseparable part of the Estonian legal system, the provisions of international treaties may be referred to directly. На основе вышеизложенного и в соответствии с положениями Конституции Эстонии, предусматривающими, что общепризнанные принципы и нормы международного права являются неотъемлемой частью правовой системы Эстонии, положения международных договоров являются нормами прямого действия.
Furthermore, some speakers considered that the comprehensive convention should include provisions relating to military activities not covered by international humanitarian law, and apply to individuals in a position to control or direct such military activities. Кроме того, некоторые ораторы считали, что всеобъемлющая конвенция должна включать положения, касающиеся военной деятельности, не охватываемой нормами международного гуманитарного права, и должна применяться в отношении отдельных лиц, которые могут контролировать такую военную деятельность или обеспечивать руководство ею.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
1350 Sulphur is subject to the provisions of RID/ADR, but is not subject to the provisions for sea or air transport See footnote to marginal 14/2007. Предписания МПОГ/ДОПОГ распространяются на 1350 серу, которая, однако, освобождается от действия предписаний в случае морских и воздушных перевозок См. сноску к маргинальному номеру 14/2007.
If during carriage under this Agreement the provisions of paragraph 1 of this article have not been complied with, Если при выполнении перевозки, на которую распространяются предписания настоящего Соглашения, не были соблюдены предписания пункта 1 настоящей статьи, то:
The Treaties of the European Union and EU Regulations, containing specific provisions for the purpose of ensuring full equality between men and women in practice, will have supremacy over national law and direct effect in Cyprus. Договора Европейского союза и Положения Европейского союза, содержащие конкретные предписания для целей обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами на практике, будут иметь верховенство над национальным законодательством и окажут непосредственное воздействие на положение дел на Кипре.
Article 13: Provisions applying generally to the signs described in Annex 1, sections C and D to this Convention Статья 13: Общие предписания, относящиеся к сигнальным знакам, описанным в разделах С и D приложения 1 к настоящей Конвенции
Uniform provisions concerning the approval of compression ignition (C.I.) engines to be installed in agricultural and forestry tractors and in non-road mobile machinery with regard to the emissions of pollutants by the engine ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОФИЦИАЛЬНОГО УТВЕРЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЕЙ С ВОСПЛАМЕНЕНИЕМ ОТ СЖАТИЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ НА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ И ЛЕСНЫХ ТРАКТОРАХ И ВНЕДОРОЖНОЙ ПОДВИЖНОЙ ТЕХНИКЕ В ОТНОШЕНИИ ВЫБРОСА ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ВЕЩЕСТВ ЭТИМИ ДВИГАТЕЛЯМИ
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
He added that, under the proposal being developed by the informal group, the performance requirements for high speed tyres would be subject to similar provisions as those in Regulation No. 30 and that other tyres would have to follow the provisions of FMVSS No. 139. Он отметил, что в соответствии с разрабатываемым неофициальной группой предложением требования к рабочим характеристикам шин, предназначенных для использования на высоких скоростях, будут предусмотрены положения, которые аналогичны предписаниям Правил Nº 30, и что другие шины также должны отвечать положениям FMVSS No. 139.
Also included in the 2015 IBC were char rates for fire protection, connection provisions and fastener requirements specific to CLT. Также в IBC 2015 были включены рейтинги на огнестойкость, условия подключения и требования к креплению, характерные для CLT.
It is clear, however, that certain requirements arising out of that resolution, such as the need to bring domestic legislation into line with the provisions of international juridical instruments, cannot be achieved without substantial international support. Однако очевидно то, что некоторые требования, вытекающие из данной резолюции, в частности требование согласовать национальное законодательство с положениями международно-правовых документов, не могут быть выполнены без соответствующей международной помощи.
Ccomplies with the requirements concerning the administrative management of affairs laid down in the Convention, and in its decisions draws attention to the legal remedies in accordance with the provisions of the Act on the general rules of administrative procedures. соблюдает требования в отношении административного руководства осуществлением положений Конвенции, и в своих решениях указывает средства правовой защиты в соответствии с положениями Закона об общих правилах административных процедур.
There was, however, no Belgian case law on application of the Convention with direct effect. Belgian judges were free to decide whether to apply it on a case-by-case basis, taking the specific provisions invoked into account. Концепция непосредственного исполнения не распространяется на Факультативный протокол Конвенции ввиду требования о том, чтобы до передачи жалобы в Комитет были исчерпаны все национальные средства.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
Where an issue arises in this regard, mandate-holders shall adhere strictly to the provisions of Regulation 1 (e) of the Regulations. При возникновении проблемы в этом отношении мандатарии строго придерживаются предписаний положения 1 е) Положений.
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости.
Finally, the Working Party noted that the secretariat will prepare some editorial proposals for its forthcoming session with a view to ensuring full alignment of the technical provisions in the Convention after the introduction of the fibre optic cable. И наконец, Рабочая группа отметила, что к предстоящей сессии секретариат подготовит некоторые редакционные предложения с целью обеспечения полного согласования технических предписаний Конвенции после внедрения тросов с волоконно-оптической защитой.
uniform provisions for location and identification of motorcycle касающихся единообразных предписаний в отношении
Since no similar rules exist at international level, the wording of this Article closely follows the wording of the respective EU provisions, including the newly introduced provision which only requires the agreement of those Contracting Parties in whose territories passengers are picked up or set down. Поскольку похожих правил на международном уровне не существует, формулировки данной статьи приближены к формулировкам соответствующих предписаний ЕС, включая внесенное новое положение, которое требует лишь согласия тех Договаривающихся сторон, на территории которых производится посадка или высадка пассажиров.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
These provisions are no longer in force and no longer comply with the current safety standards to which we aspire for the transport of dangerous goods. Эти положения уже не являются актуальными и более не соответствуют существующим нормам безопасности, которые мы стремимся соблюдать при осуществлении перевозок опасных грузов.
It was also unacceptable that the Human Rights Committee frequently took up individual communications in violation of the provisions of the Optional Protocol, under cover of working methods that did not comply with the relevant provisions of the Optional Protocol. Недопустимым также является то, что Комитет по правам человека часто рассматривает индивидуальные сообщения в нарушение положений Факультативного протокола, прикрываясь методами работы, не отвечающими соответствующим нормам Факультативного протокола.
If there is a bilateral agreement between Cuba and the requesting country, its provisions shall take precedence over the above-mentioned procedure, which may therefore be modified in accordance with the relevant regulations agreed by the two countries. При наличии двустороннего соглашения между Кубой и направляющей поручение страной указанная процедура будет осуществляться в соответствии с положениями этого соглашения, и впоследствии эта процедура может быть изменена согласно соответствующим нормам, принятым обеими странами.
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права.
Act 9112/95 provides for controls, under the provisions of the Convention, of exports of chemical substances that may be used in the production of chemical weapons. По Закону 9.112/95 контролируется, согласно нормам КЗХО, экспорт химических веществ, которые могут быть похищены для изготовления химического оружия.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
I had my mount and my provisions. У меня была лошадь и провизия.
And you'll need provisions for your trip. А еще вам понадобится провизия в путешествии.
You're well-equipped, but your provisions are low. Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе.
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол.
You need provisions, don't you? Тебе нужна провизия, да?
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Больше примеров...