Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
Thus, Algerian law contains special provisions for working women which may be considered a form of positive discrimination. Так, в алжирском законодательстве зафиксированы конкретные положения, предоставляющие женщине преимущественные права в области получения работы, что можно назвать "позитивной дискриминацией".
Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи.
Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике.
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации.
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
Most of these provisions protect the rights of refugees by reference to nationals or other classes of non-citizens. Большинство этих положений защищают права беженцев в привязке к гражданам или другим группам неграждан.
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов.
The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме.
Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете.
Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
Moreover, 8.1.10 requires a loading journal in accordance with the provisions of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). Кроме того, пункт 8.1.10 предписывает наличие журнала грузовых операций в соответствии с положениями Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП).
Perpetrators of torture were brought to justice in accordance with the provisions of the Criminal Code, and appropriate administrative measures were taken. Лица, виновные в применении пыток, привлекаются к ответственности в соответствии с положениями Уголовного кодекса, и принимаются соответствующие административные меры.
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона;
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона;
Existing installations must also be permitted in accordance with the provisions of the Directive within eight years of the Directive's coming into effect (October 1999). В соответствии с положениями Директивы в течение восьми лет после ее вступления в силу (октябрь 1999 года) должны быть также получены разрешения на эксплуатацию существующих установок.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
The decisions of the Monegasque courts demonstrated the importance attached to those provisions. Решения судебных органов Монако свидетельствуют о том важном значении, которое уделяется этим положениям.
Additional building blocks relating to non-nuclear security will need to be discussed and developed to complement the provisions outlined in the Model Nuclear Weapons Convention. В дополнение к положениям, содержащимся в типовой конвенции по ядерному оружию, нужно будет обсудить и разработать строительные блоки, связанные с неядерной безопасностью.
The communication concerned the alleged incompatibility of the new Hungarian Act on Public Interest and Development of the Expressway Network with the provisions of the Aarhus Convention. В сообщении речь шла о предположительном несоответствии нового венгерского Закона об общественных интересах и развитии сети скоростных автомагистралей положениям Орхусской конвенции.
I cannot conclude this statement, Mr. Chairman, without assuring you of our continued full commitment to the provisions of the NPT and cooperation with the IAEA. Я не могу завершить свое выступление, г-н Председатель, не заверив Вас в нашей полной приверженности положениям ДНЯО и сотрудничеству с МАГАТЭ.
Considering a prohibited reservation null and void so that the State would be bound by provisions which it expressly excluded from its consent would contradict the very essence of treaty law. Считать недействительной запрещенную оговорку таким образом, чтобы государство было связано обязательствами по положениям, в отношении которых оно четко заявило о своем несогласии, противоречило бы самому смыслу обычного права.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
The Government of Saudi Arabia has informed the relevant Government authorities and the private sector of the resolutions' provisions, so that they might comply with them. Правительство Саудовской Аравии информировало соответствующие государственные органы и частный сектор о положениях резолюций, с тем чтобы они могли их выполнять.
Amongst other things this Bill includes new provisions to reflect modern concerns about the spread of infectious disease and matter such as contamination by chemicals or radiation. Речь, в частности, идет о новых положениях, учитывающих современное понимание рисков распространения инфекционных заболеваний и вредных веществ, включая химическое и радиационное загрязнение.
The provisions of the article thus recognize that the public interest may be best served by allowing the procuring entity to cancel undesirable procurement rather than requiring it to proceed. Таким образом, в положениях этой статьи признается, что государственным интересам, возможно, лучше всего отвечает разрешение закупающей организации отменить нежелательные закупки, а не требование продолжить их.
In his comments on the substance of the progress report, Mr. Henriksen underlined that international human rights provisions of general applicability refer to the right to participation in both general and specific forms. Комментируя содержание доклада о ходе работы, г-н Хенриксен особо отметил, что в положениях общеприменимых международных договоров о правах человека содержатся как общие, так и подробные ссылки на право на участие.
The provision of the Article 1 of the Convention is contained in the provisions of the Article 178 of CC of District of Brčko, "Extortion of Statement" and in the Article 179 of CC of District of Brčko "Mistreatment in performing the duty". Положение статьи 1 Конвенции против пыток отражено в положениях статьи 178 УК района Брчко "Принуждение к даче показаний" и статьи 179 "Дурное обращение при исполнении служебных обязанностей".
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
In the past, provisions under this heading were not utilized, as the requirement for vehicles was met through the loan of vehicles from outside sources. В прошлом ассигнования по этой статье не использовались, поскольку потребность в автотранспортных средствах удовлетворялась за счет их заимствования у внешних источников.
The potential negative impact of shortfalls in funds, or their unpredictability, has had to be accepted as a compromise to avoid additional burdens on the budgetary provisions for travel of Experts and General operating expenses for workshop facilities and technical support. При этом пришлось согласиться в качестве компромисса с потенциальным негативным воздействием нехватки финансовых средств или их непредсказуемости, с тем чтобы избежать дополнительной нагрузки на бюджетные ассигнования на оплату путевых расходов экспертов и общих оперативных расходов для обеспечения средств и технической поддержки для рабочих совещаний.
Provisions are also made for reimbursement of contingent-owned equipment relating to the level 2 hospital ($100,000). Предусматриваются также ассигнования на возмещение стоимости принадлежащего контингентам имущества для оснащения госпиталя второго уровня (100000 долл. США).
The 2006/07 budget reflected provisions for sick and maternity leave replacement at the rate of $3,899 per month for 25 staff based on past experience. С учетом фактических потребностей предыдущих периодов в бюджете на 2006/07 год предусматриваются ассигнования на замещение сотрудников, находящихся в отпуске по болезни или в отпуске по беременности и родам, по ставке 3899 долл. США в месяц из расчета 25 сотрудников.
Provisions relate to transport workshops; Эти ассигнования выделяются на автотранспортные мастерские;
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
The State party should repeal these provisions, which are totally incompatible with article 12, paragraph 4, of the Covenant. Государству-участнику следует отменить эти нормы, поскольку они абсолютно не согласуются с положениями 4 статьи 12 Пакта.
A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции.
The provisions of international law and the standards of inter-State relations should not vary depending on the size and military might of a particular State. Положения международного права и общепринятые нормы поведения между государствами не должны варьироваться в зависимости от размера территории и военной мощи конкретного государства.
In line with article 1 of the Convention, domestic legislation includes provisions ensuring equality of the rights of citizens, irrespective of their social status, race, language, ethnic origin or religious affiliation. В соответствии со статьей 1 Конвенции российское национальное законодательство Российской Федерации включает нормы, предусматривающие равенство прав граждан независимо от их социальной, расовой, языковой, этнической и религиозной принадлежности.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений.
After 40 years, the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods have become the acknowledged source of technical provisions and are implemented world wide. За прошедшие сорок лет "Рекомендации Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов" стали признанным источником технических норм и используются во всем мире.
In addition to the legal provisions against incitement to hatred, self-regulation was promoted in the electronic media, inter alia, by the adoption and implementation of codes of ethics. Кроме правовых норм, на основании которых преследуется подстрекательство к ненависти, в электронных средствах массовой информации поощряется саморегулирование посредством, среди прочего, принятия и соблюдения кодексов этики.
It is thus essential to adopt regulations to accompany the Law on Procedures for Compliance, to ensure the effective implementation of its provisions, particularly concerning preventive measures at administrative headquarters. В связи с этим возникает необходимость принятия регламента к Закону о порядке соблюдения, с тем чтобы добиться эффективного применения данных норм, особенно в отношении мер пресечения по административной линии.
The Committee is aware that clarification and elaboration of the meaning of the Convention's provisions - or the developing of a jurisprudence - allow States Parties to appreciate fully their obligations under the Convention and to improve their efforts to fulfil those obligations. Комитет сознает, что благодаря разъяснению и уточнению содержания положений Конвенции, обобщению практики применения норм государства-участники получают возможность в полной мере осознать свои обязательства по Конвенции и повысить эффективность своих усилий, связанных с выполнением этих обязательств.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
These increased provisions would better reflect past expenditure experience. Это увеличение ассигнований более точно отражало бы порядок расходования средств в прошлом.
However, where further offsetting is required for its operations, the secretariat proposes to make provisions under the respective source of funding to offset GHG emissions. Однако в тех случаях, когда требуется дополнительная компенсация в связи с проводимой им деятельностью, секретариат предлагает предусмотреть выделение ассигнований из соответствующего источника финансирования для компенсации этих выбросов ПГ.
The provisions should be reduced to $1.5 million (including the deletion of $370,000 for installation of two earth stations). Сумму ассигнований следует сократить до 1,5 млн. долл. США (с учетом исключения из сметы суммы в 370000 долл. США, испрашиваемой на установку двух наземных станций).
He also indicated that the provisions for the United Nations Mission in Nepal for 2008 relate to liquidation requirements of up to seven months Соответственно никаких ассигнований на эту миссию в 2008 году не предусмотрено.
Increased requirements under the facilities and infrastructure class of expenditure ($2,350,400, 10.9 per cent) are attributable primarily to the proposed establishment of additional posts, which will necessitate additional provisions for office space. Увеличение ассигнований по категории расходов «Помещения и объекты инфраструктуры» (на 2350400 долл. США, или 10,9 процента) объясняется в первую очередь предлагаемым учреждением дополнительных должностей, в связи с чем возникнут потребности в дополнительных ассигнованиях на служебные помещения.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
The Committee recommends that the present provisions by which freedom of the press can be restricted by reason of parliamentary privilege should be removed. Комитет рекомендует отменить существующее положение, в соответствии с которым свобода печати может быть ограничена по причине парламентского иммунитета.
The proclamation provides that a constitutional and prevailing legal provisions to the extent of the inconsistency to its provisions shall be void. Согласно этой декларации, если какое-либо конституционное или законодательное положение ей не соответствует, оно считается недействительным.
The purpose, scope, content and provisions of the law are drafted as follows. Цель, сфера охвата, содержание и положение законопроекта определены следующим образом:
The Mutual Legal Assistance Act, 1995 makes provisions for the purposes of implementing the Commonwealth Scheme relating to Mutual Assistance in Criminal Matters and to make provision with respect to mutual assistance in criminal matters between Seychelles and a foreign country other than a Commonwealth country. В Законе 1995 года о взаимной правовой помощи содержатся положения, касающиеся осуществления Схемы Содружества наций, относящейся к взаимной помощи по уголовным делам и имеется положение относительно взаимной помощи по уголовным делам между Сейшельскими Островами и иностранным государством, иным чем страна, входящая в Содружество наций.
Insert "279" into column (b3) (Special Provisions) for the following entries: Включить в колонку ЬЗ (специальное положение) число 279 в следующих позициях:
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
The provisions of the Settlement will take precedence over all other legal provisions in Kosovo. Положения Плана урегулирования будут иметь в Косово преимущественную силу перед всеми другими правовыми нормами.
Article 213 of the Criminal Procedure Code alludes to the surrender of fugitives, referring its regulation to the rules laid down by the international applicable conventions or to judicial cooperation agreements and, in their absence, to its own provisions. В статье 213 Уголовно-процессуального кодекса содержится ссылка на выдачу беглецов и предусматривается порядок регулирования этих вопросов нормами, изложенными в действующих международных конвенциях или соглашениях о сотрудничестве судебных органов, а в их отсутствие - своими собственными положениями.
The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Uniform Rules have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Uniform Rules. Цель представленной в настоящем Руководстве информации состоит в том, чтобы пояснить, почему в единообразные правила были включены положения, являющиеся важнейшими базовыми нормами законодательного инструмента, предназначенного для достижения целей единообразных правил.
The asylum procedure is governed by the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, Federal asylum legislation, the Federal Act of 20 December 1968 on administrative procedure and the Federal Constitution of 29 May 1874. Процедура предоставления убежища регламентируется положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев, нормами федерального законодательства о предоставлении убежища, федеральным законом от 20 декабря 1968 года об административной процедуре и Федеральной конституцией от 29 мая 1874 года.
With respect to the relations between international law and national law, it is an established supereminent principle that international law has priority over national law, in other words, international treaties take precedence over laws and all other provisions of national law. Что касается соотношения между международным и внутригосударственным правом, то здесь действует общепризнанный принцип, в соответствии с которым нормы международного права имеют верховенство над нормами внутригосударственного права, т.е. международные договоры имеют преимущественную силу перед законами или любыми другими положениями внутригосударственного законодательства.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
UNICEF considered that the Code still contained provisions and regulations that were in contradiction with the Convention on the Rights of the Child. ЮНИСЕФ счел, что Кодекс все еще содержит положения и предписания, вступающие в противоречие с Конвенцией о правах ребенка16.
Following concerns raised about roadside checks, the Working Party confirmed that the standards referred to under the provisions for equipment for personal protection were given by way of example and not in a prescriptive sense. С учетом озабоченностей, высказанных по поводу проверок на дорогах, Рабочая группа подтвердила, что стандарты, на которые сделаны ссылки в рамках положений, касающихся снаряжения для защиты персонала, приведены в качестве примера, а не предписания.
Under the provisions of the Proceeds of Crime Act 1996, the CAB may apply in the High Court for orders to freeze property believed to be the proceeds of criminal activity. В соответствии с положениями Закона о доходах от преступлений 1996 года Бюро может обращаться в Высокий суд с ходатайством о выдаче предписания о замораживании имущества, которое, как считается, представляет собой доходы от преступной деятельности.
Annex 4 - Provisions relating to energy sources and energy storage devices (energy accumulators) Приложение 4 - Предписания, касающиеся источников и накопителей энергии (аккумуляторов энергии)
What provisions does the vessel have to meet? Какие предписания должно соблюдать судно?
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
Those resolutions contain provisions and requirements that should have been implemented prior to any consideration of the easing or reviewing of sanctions. Эти резолюции содержат положения и требования, которые должны были быть выполнены до рассмотрения вопроса об ослаблении или пересмотре санкций.
If, during a previous stay in Azerbaijan, the person violated the provisions of Azerbaijani law; если лицо во время своего предыдущего приезда в Азербайджанскую Республику нарушило требования законов Азербайджанской Республики;
Thus, a large percentage of employees are subject to collective bargaining agreement provisions, which to some extent replace statutory minimum requirements by more favourable regulations and/or include agreements that go beyond statutory claims. Таким образом, на значительную часть работников распространяются положения коллективных договоров, которые в определенной степени заменяют предписанные законом минимальные требования более благоприятными нормами и/или включают соглашения, которые выходят за рамки предусмотренных законом требований.
Reproduced below is the draft Chapter 15 "Special provisions for passenger vessels" prepared by the secretariat in accordance with the instructions of the Working Party for its further consideration and approval before the transmission of the draft to the Working Party on Inland Water Transport for adoption. Ниже приводится проект обновленной главы 15 «Специальные требования к пассажирским судам», подготовленный секретариатом с учетом указаний Рабочей группы, с целью его дальнейшего рассмотрения и одобрения перед направлением проекта Рабочей группе по внутреннему водному транспорту для принятия.
The current provisions for the extended field of vision for heavy goods vehicles are not clear enough and would allow the re-adjustment of the mirrors during type approval to fulfil the extended field of vision. Действующие положения, касающиеся расширенного поля обзора на большегрузных транспортных средствах, не являются достаточно четкими и допускают повторную регулировку зеркал во время официального утверждения типа для выполнения требования относительно расширенного поля обзора.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
There were questions concerning some technical provisions proposed by Italy and several experts requested their explanation. Были затронуты вопросы, касающиеся некоторых технических предписаний, предложенных Италией, и некоторые эксперты просили разъяснить эти предписания.
Article 24 made any violation of those provisions punishable by law. Статья 24 карает всякое нарушение этих предписаний.
The first would indicate clearly that Chapter 4 referred to the recognition of classification societies solely within the context of the implementation of the provisions of ADN. В первом примечании ясно указывалось бы, что данная глава касается признания классификационных обществ только в рамках осуществления предписаний ВОПОГ.
Specific provisions under the TBT Agreement pertain to technical regulations, standards, conformity assessment practices, notification requirements, and standards developing bodies. Конкретные положения Соглашения о ТБТ касаются технических предписаний, стандартов, практики оценки соответствия, требований об уведомлении, а также организаций, занимающихся разработкой стандартов.
Certain protection against the above-mentioned practices in access to services is provided in the Consumer Protection Act which declares a prohibition of any of these practices against consumers; however, non-compliance with the provisions of this law is treated as a misdemeanour rather than a criminal act. Защиту от указанной выше практики в определенной степени обеспечивает Закон о защите прав потребителя, который запрещает любую подобную практику, на основании которого директор Совета чешской торговой инспекции имеет право штрафовать лиц, которые осознанно нарушают любое из обязательных для всех предписаний.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
This is reflected, among others, in the dissemination of convention provisions, revisions of domestic laws for compliance, and formulation and submission of national reports. Кроме всего прочего, это находит свое отражение в распространении положений конвенций, пересмотре внутреннего законодательства для его соответствия международным нормам и составлении и представлении национальных докладов.
This has been facilitated to a large extent by successful implementation of the Act on National Minorities in the Republic of Belarus, which was adopted on 11 November 1992 and whose basic provisions fully conform to international rules and standards concerning relations between nationalities. Этому в большой степени способствовала успешная реализация Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь", принятого 11 ноября 1992 года, основные положения которого в полной мере соответствуют международным нормам и стандартам в области межнациональных отношений.
Moreover, it was stated that paragraph (2) might inappropriately interfere with other bodies of law, e.g., agency law, and with the provisions of company law dealing with representation of companies by natural persons. Кроме того, было указано, что положения пункта 2 могут необоснованно противоречить другим сводам правовых норм, например агентскому праву, и нормам акционерного права, касающимся представительства компаний физическими лицами.
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений:
HRW stated that these amendments maintained broadly-worded provisions which invite abuse and contravene international standards. ХРВ заявила, что эти поправки содержат расплывчатые формулировки, которые могут явиться причиной для злоупотреблений и которые противоречат международным нормам.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
I had my mount and my provisions. У меня была лошадь и провизия.
Only there won't be provisions inside the crates, there'll be you two. Но там будет не провизия, а вы двое.
Provisions, ammunition and Men, or suffer your men to be murdered in the Fort. Провизия, боеприпасы и люди, или ваши люди будут убиты в форте.
Almost all of their provisions were now inedible. Почти вся провизия стала несъедобной.
Your weapon and some provisions. Вот оружие и провизия.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...