The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. |
Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
Nevertheless, discrepancies in the proportion of population with access to an improved sanitation are prominent among the States. |
Однако доля населения, имеющего доступ к современной канализации, сильно варьируется в зависимости от штата. |
Their numbers are still in inverse proportion, however, to the level of the post. |
Их доля пока еще находится в обратной зависимости от уровня должности. |
Since the benefits of shared services rises in direct proportion to work volume, a unified approach to determining strategies for outsourcing ICT services could benefit all organizations. |
Поскольку выгода от совместного участия по обеспечению услуг увеличивается в прямой зависимости от объема работы, единый подход к выработке стратегий передачи услуг в сфере ИКТ на внешний подряд будет отвечать интересам всех организаций. |
Several delegations considered that a pension scheme based on a proportion of annual remuneration would be more justified for the members of the International Tribunal for the Law of the Sea who do not have a fixed salary. |
Несколько делегаций заявили, что пенсионный план, формируемый в зависимости от ежегодного вознаграждения, в большей степени подходит для членов Международного трибунала по морскому праву, которые не получают фиксированных окладов. |
As to plutonium inventories of declared spent fuel, verification would be applied in direct proportion to the contained Pu-239 above 70% and up to 100%. |
Как и в случае плутониевого состава объявленного отработанного топлива проверка применялась бы в прямой зависимости от содержания Pu-239 в диапазоне от более 70% до 100%. |
The magnitude of the impact would be in direct proportion to the actual number of staff who would opt to retire at age 62 instead of 60. |
Степень влияния будет находиться в прямой зависимости от фактического числа сотрудников, которые предпочтут выйти на пенсию не в 60 лет, а в 62 года. |
It is estimated that plastics constitutes 15 to 40 per cent of municipal waste, with the proportion depending upon the economic profile and lifestyle and consumption patterns. |
По оценкам, пластмасса составляет от 15 до 40 процентов муниципальных отходов в зависимости от характера экономики, образа жизни населения и структур потребления. |
It was noted that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions of the United Nations had recently recommended that the pension scheme of the International Court of Justice should revert from pensions of a fixed amount to pensions based on a proportion of annual remuneration. |
Было отмечено, что недавно Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам Организации Объединенных Наций рекомендовал применительно к пенсионному плану Международного Суда перейти от фиксированного размера пенсий к размеру пенсий, определяемому в зависимости от ежегодного вознаграждения. |
The proportion of assets in fixed-income bonds mirrors, inversely, movements in equities. |
Доля облигаций с фиксированным доходом изменяется в обратной зависимости от доли акций. |
Depending on the subregion, that could mean stark increases in the proportion of the population undernourished by 2050. |
В зависимости от субрегиона это может означать резкое увеличение доли населения, не получающего достаточного питания, к 2050 году. |
The number and proportion of female professors varies sharply from one university to another. |
Число и доля женщин-профессоров резко меняются в зависимости от высшего учебного заведения. |
In the case of internal mobility, the proportion of ethnic minority workers varied between different branches and/or industries. |
В части, касающейся внутренней текучести кадров, доля работников из числа этнических меньшинств варьировалась в зависимости от сектора и/или отрасли. |
The proportion of animal material in the diet ranges from 40-100% depending on species. |
Доля животной пищи в рационе колеблется от 40 до 100 % в зависимости от вида. |
The proportion of Latvian and other students in these schools varies depending on the demographic structure of the respective district. |
Соотношение латвийских и других учащихся этих школ варьируется в зависимости от демографического состава соответствующего района. |
The proportion of total benefits subject to income was 13%. |
Доля пособий, выплачиваемых в зависимости от уровня доходов, составила примерно 13%. |
The proportion of foreigners varies appreciably with the type of education. |
Доля иностранцев значительно варьируется в зависимости от цикла обучения. |
The proportion of families with "good" baskets varies from region to region. |
Пропорция семей с "хорошей" потребительской корзиной меняется в зависимости от региона. |
The amount of the reduction varies according to the proportion of manual workers on the total company payroll. |
Размер скидки варьируется в зависимости от доли работников физического труда в штате предприятия. |
At all levels, irrespective of gender, the proportion of literate population is increasing over the survey years. |
В течение рассматриваемого периода доля грамотного населения росла на всех уровнях вне зависимости от пола. |
Table 9 demonstrates the sharp difference in the proportion of females to males according to the hierarchical level. |
В таблице 9 показаны резкие различия в соотношении женщин и мужчин в зависимости от уровня в иерархии. |
This proportion varies between regions (see table 1). |
Эта доля различается в зависимости от регионов (см. таблицу 1). |
Staff turnover responds in indirect proportion to the time left in the life of the Tribunals. |
Показатель текучести кадров находится в обратно пропорциональной зависимости ко времени, оставшемуся до конца существования трибуналов. |
Almost two thirds of the world's illiterate people are women, with the proportion varying widely by region. |
Женщины составляют почти две третьих неграмотного населения мира, при этом соответствующие показатели характеризуются значительными различиями в зависимости от региона. |
During and after violent conflict, the proportion of female-headed households can increase and frequently have much higher dependency burdens than male-headed households. |
Во время и после насильственного конфликта доля возглавляемых женщинами домохозяйств может увеличиться и, как правило, они несут более тяжкое бремя зависимости, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |