The prize proportion is fixed according to what symbol combination the player gets. |
В зависимости от того, какая комбинация картинок выпадет, определяется размер вознаграждения. |
The proportion of dark to light muscle varies with the activity of the fish. |
Доля, приходящаяся на темную мышцу по отношению к мышце белой окраски, варьируется в зависимости от двигательной активности рыбы. |
The proportion of children living with one parent varies according to race. |
Доля детей, проживающих с одним из родителей, различна в зависимости от принадлежности к той или иной расовой группе. |
The proportion of asylum-seekers granted asylum varies considerably among receiving countries, but recognition rates remain low. |
Количество лиц, ищущих убежища, которым было предоставлено такое убежище, значительно отличается в зависимости от тех или иных принимающих стран, однако показатели признания остаются на низком уровне. |
The exposure-response functions (or their approximations ambient concentration-response function) are combined with exposure information to calculate the proportion of the illness to health that could be attributed to the exposure. |
Функциональные зависимости "воздействие реакция" (или упрощенные функциональные зависимости "концентрация в окружающем воздухе - реакция") в сочетании с информацией о воздействии используются для расчета числа случаев заболеваний, которые могут быть связаны с воздействием загрязнения воздуха. |
The level of fertility is affected by and is in inverse proportion to a woman's level of education: from 3.2 in the case of illiterate women to 1.4 among women who have had a secondary school education or above. |
Показатель репродуктивности находится в непосредственной зависимости от уровня образования женщины: показатель репродуктивности тем ниже, чем выше уровень образования: 3,2 у неграмотной женщины и 1,4 у женщины, имеющей среднее или высшее образование. |
"The severity of repressive measures in the provinces," wrote Mathiez, "was in direct proportion to danger of revolt." |
«Тяжесть репрессивных мер в провинциях», - пишет Матьез, - «находилась в прямой зависимости от опасности мятежа». |
A characteristic feature of our activities is the growing proportion of new contracts in the maintenance of nuclear power stations, whose equipment must be regularly checked and, depending on the time of operation, modernized. |
Показательным является возрастание количества новых заказов в области сервиса для атомных электростанций, оборудование которых необходимо регулярно контролировать и, в зависимости от длительности эксплуатации, модернизировать. |
Around the world, social security and health care are today's hottest economic issues due to the rising dependency ratio: the proportion of elderly people relative to younger, economically active, workers. |
Сегодня социальное обеспечение и здравоохранение - важнейшие вопросы повестки дня, обусловленные ростом индекса зависимости: доли пожилых людей по отношению к молодым и экономически активным. |
Overall, two thirds (64.4 per cent) of the population of the Sudan live in rural areas, with some states having a higher or lower proportion of rural populations. |
В целом две трети (64,4 процента) населения Судана проживают в сельских районах, при этом процент сельского населения варьируется в зависимости от штата. |
The least developed countries account for about one third of all such flows (see A/63/71-E/2008/46, figure X), but the proportion varies considerably by agency and, to a lesser extent, over time. |
На долю наименее развитых стран приходится около одной трети всей такой помощи (см. А/63/71Е/2008/46, диаграмма Х), однако доля таких средств характеризуется значительными различиями в зависимости от того или иного учреждения и, в меньшей степени, в плане времени. |
Accurate figures on the proportion of low-income shelter produced by owner-builders, extended families, small-scale landlords and individual entrepreneurs as well as firms in the informal sector are hard to come by, and vary from city to city. |
Довольно трудно получить точные цифры, отражающие долю жилья для групп населения с низкими доходами, производимого строителями-собственниками, семьями, состоящими из представителей различных поколений, мелкими домовладельцами и частными предпринимателями, а также компаниями неформального сектора; такие показатели различны в зависимости от города. |
Depending on the choice made for full-time workers, the proportion of part-time to all jobs paid at the SMIC rate varies. |
В зависимости от выбора концепции заработной платы в отношении занятых полный рабочий день, доля занятых неполный рабочий день в общей численности получающих МРОТ, характеризуется различными величинами. |
The proportion of jobs paid at the minimum wage level varies considerably, depending on whether one looks at the legal concept, which relates principally to the basic wage, or remuneration including all allowances. |
Доля рабочих мест с заработной платой на уровне МРОТ характеризуется значительными различиями в зависимости от выбора концепции: официальной концепции, которая опирается главным образом на базовую заработную плату, или концепции заработной платы со всеми премиями включительно. |
II. Relative proportion of part-time jobs depending on whether account is taken |
Удельный вес занятых неполный рабочий день в зависимости от учета или нет продолжительности рабочего времени занятых полный рабочий день |
5.2 Proportion of dwellings using simple wood-burning heaters in the city of Temuco, by socio-economic level 30%j 39%j 11%j |
Доля жилищ, в которых установлены простые плиты, использующие дрова, в городе Темуко в зависимости от социально-экономического положения: |
The references to the proportion of female officials in government leadership at all levels raised the question of who defined that proportion and whether it was standard for all government bodies, regions and provinces, or differentiated. |
В связи со ссылками на процентную долю женщин-сотрудников среди правительственных чиновников всех уровней возникает вопрос о том, кто устанавливает данное соотношение и является ли оно одинаковым для всех правительственных органов, регионов и провинций или различается в зависимости от каждого конкретного случая. |
Where this was not the case, a problem would arise only where the proportion of damage to agriculture was different from the proportion for other sectors, however small the agricultural sector. Thus, seen as a proxy, agricultural production instability was generally representative. |
При отсутствии такой зависимости проблемы возникали бы только тогда, когда доля ущерба, причиненного сельскому хозяйству, была бы иной, чем доля ущерба, причиненного другим секторам, каким бы небольшим ни был сельскохозяйственный сектор. |
This standardization kept the fluting in a familiar proportion to the diameter of the column at any scale, even when the height of the column was exaggerated. |
Эта стандартизация позволила сохранять пропорцию каннелюры к диаметру колонны вне зависимости от масштаба, даже когда высота колонны была завышена. |
The insurance paid for 50 per cent of the cost of contraceptives and that proportion could go as high as 100 per cent, depending on the patient's medical needs. |
Страховка покрывает 50 процентов стоимости противозачаточных средств и может доходить до 100 процентов в зависимости от медицинских потребностей пациента. |
Where human-caused releases are concerned, the relative proportion of releases associated with intentional uses as against the mobilization of mercury impurities varies widely from country to country and from region to region, particularly in accordance with the following factors: |
Относительный объем ртути, высвобождающейся в связи с ее преднамеренным использованием, по сравнению с выбросами ртути, содержащейся в используемых или производимых продуктах в качестве примеси, варьируется в широком диапазоне в зависимости от страны, региона и особенно от нижеследующих факторов: |