The proportion of minority language pupils varies considerably from one region to another, from 26 per cent in Oslo to 1-7 per cent in the other counties. |
Доля учеников, говорящих на языках меньшинств, весьма сильно варьируется в зависимости от региона: от 26% в Осло до 1-7% в других областях. |
The proportion of vaccinated children in Poland for many years has been at the same very high level, between 95 and 100 per cent depending on the type of vaccination. |
В течение многих лет число (в процентном отношении) вакцинированных детей в Польше оставалось на том же очень высоком уровне (от 95 до 100% в зависимости от вида вакцинации). |
The total investment needed as well as the ideal proportion of debt and equity capital vary from project to project so that it would normally be difficult to establish a fixed sum or percentage that would be adequate for all instances. |
Показатели общего объема необходимых инвестиций, а также идеального соотношения между заемным и акционерным капиталом могут различаться в зависимости от конкретного проекта, поэтому зачастую довольно трудно установить какую-либо фиксированную сумму или удельный показатель, которые будут приемлемы во всех случаях. |
Each congener might exhibit a number of isomeric forms, although it is not clear which, in what proportion, and whether this will change depending on the supplier or by the manufacturing process. |
Каждый конгенер может иметь ряд изомерных форм, хотя не ясно, каких именно, в какой пропорции, и будет ли эта тенденция меняться в зависимости от поставщика или производственного процесса. |
There is no rent threshold in Rwanda from which it can be ascertained that there are a specific number of persons whose expenditure on housing is greater than the officially declared acceptable maximum, based on ability to pay or a proportion of income. |
Следует отметить также, что в стране нет порога арендной платы, с помощью которого можно было бы определить, существуют ли лица, чьи расходы на аренду жилища превышают пределы, установленные в официальном порядке в зависимости от платежеспособности, либо составляющие некий процент от заработка. |
The pattern of livelihood was similar for those 60 years and over, but with less intensity for dependence on pension coverage, because, accordingly, a significant proportion was still in the work force. |
Что касается лиц в возрасте 60 лет и старше, то характер распределения доходов является примерно таким же при наличии меньшей зависимости от пенсионных выплат, поскольку, в частности, значительная доля таких лиц по-прежнему работает. |
The DMs adopt domestic consumption bases for TRQ expansion with the proportion of expansion varying according to the deviation in tariff cuts. |
Для увеличения ТК в ПМ применяется база внутреннего потребления, при этом доля увеличения варьируется в зависимости от расхождений в тарифных снижениях. |
The Office will be scalable to the requirements of the two missions, and the proportion of services rendered to the two missions will be reflected in the resource distribution to each mission. |
Размеры Бюро будут варьироваться в зависимости от потребностей обеих миссий, а распределение ресурсов, выделяемых каждой миссии, будет определяться долей услуг, предоставляемых этим двум миссиям. |
The youth dependency ratio (the proportion of those aged from birth to fourteen years to the total working-age population) was 31.9 per cent in 2011, up from 29.7 per cent in 2006. |
Коэффициент зависимости молодежи (доля возрастной категории от 0 до 14 лет в общем составе населения трудоспособного возраста) в 2011 году составляла 31,9%, увеличившись с 29,7% в 2006 году. |
When there is no provision in a marriage settlement concerning the proportion in which each spouse is to contribute to the family charges, each shall contribute according to his means. |
Когда брачный договор не содержит положения о доле, которую должен вносить каждый супруг на содержание семьи, каждый супруг вносит свою долю в зависимости от имеющихся у него средств. |
The differences among women by area of residence are still considerable: whereas in urban areas 10 women out of 100 are illiterate, in rural areas the proportion is 43 per cent. |
Пока еще сохраняется значительная разница между женщинами в зависимости от района их проживания: если в городских районах на каждые 100 женщин приходится 10 неграмотных, то в сельских районах на каждые 100 женщин приходится 43 неграмотных. |
The strength of this relationship should be increased, the higher the proportion of the Party's exports that are directed to non-Annex A Parties. |
Степень этой зависимости должна увеличиваться тем больше, чем выше доля экспорта этой Стороны в Стороны, не включенные в приложение А. |
Current and future policies were expected to secure further reductions in traffic noise and to minimise the environmental impacts of new transport developments. 3) The Government's 10 Year Plan aims to increase the level of public sector capital spending on transport as a proportion of GDP. |
Ожидается, что нынешняя и будущая стратегии позволят обеспечить дальнейшее снижение уровня шума от движения и свести к минимуму экологические последствия в результате возникновения новых тенденций на транспорте. З) Десятилетний план правительства направлен на увеличение размера государственных капиталовложений в сфере транспорта в пропорциональной зависимости от ВВП. |
Each Member State is allocated a share of this population factor, in accordance with the proportion of its population to the global population. |
На доле каждого государства-члена фактор народонаселения отражается по-разному, в зависимости от того, какую долю численность его населения занимает в общей численности населения. |
The Secretary-General also stated that the Office would remain scalable to the requirements of the two missions and the proportion of services rendered to the two missions would be reflected in the resource distribution to each mission. |
Генеральный секретарь также заявил, что размер Бюро будет оставаться гибким в зависимости от требований двух миссий и распределение предоставляемых двум миссиям услуг будет отражено в распределении ресурсов по каждой из них. |
Since 1996, the number of Maori seats in the House varies according to the proportion of Maori registered on the Maori electoral roll compared to the general electoral roll. |
С 1996 года количество депутатов маори в Палате представителей варьируется в зависимости от того, какую долю составляют зарегистрированные в списке кандидатов маори от общего числа кандидатов. |
In general, removal efficiency for Hg in FGD systems ranges from 30 to 85% depending on the proportion of divalent Hg, which is related to the halogen content of the coal. |
В общем эффективность удаления ртути в системах ДДГ составляет 30-85% в зависимости от содержания бивалентной ртути, что связано с присутствием в угле галогенов. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that the pattern of recruitment (proportion of local to non-local) varies from duty station to duty station according to the availability of local freelancers. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил, что структура набора (соотношение набора на местной и неместной основе) отличается от одного места службы к другому в зависимости от наличия там местных внештатных сотрудников. |
The proportion varies by region, with the highest enrolment in Mount Lebanon (92% of girls and 91.6% of boys) and the lowest in the districts of Akkar and Miniyeh-Danniyeh (75% of girls and 59% of boys). |
Их доля меняется в зависимости от региона: самый высокий коэффициент охвата - в Горном Ливане (92 процента девочек и 91,6 процента мальчиков), а самый низкий коэффициент - в провинциях Аккар и Мания-Данния (75 процентов девочек и 59 процентов мальчиков). |
The Commission noted that, depending upon the organization, the proportion of staff in receipt of the language incentive ranged from 5 to 58 per cent, while for the language allowance, it ranged from 4 to 55 per cent. |
Комиссия отметила, что в зависимости от конкретной организации доля сотрудников, получающих поощрение за знание языка, варьируется от 5 до 58 процентов, тогда как надбавку за знание языка получают от 4 до 55 процентов. |
Studies give estimates ranging from 1% to 9% of agricultural GDP, and depending on the proportion of agricultural GDP of total GDP, the economic cost may be as high as several percentage points of some countries' GDP. |
Авторы исследований в этой области оценивают ее в 1-9% сельскохозяйственного ВВП, и в зависимости от доли сельскохозяйственного ВВП в общем ВВП отдельных стран экономическая цена опустынивания может достигать нескольких процентных пунктов ВВП. |
For example, reports on the vaccination and immunization of children are positive, ranging between 92 and 98 per cent depending on the immunization group, and the proportion of births attended by a skilled health professional is at 100 per cent. |
Например, сообщения о вакцинации и иммунизации детей являются позитивными, разброс показателей по ним колеблется от 92 до 98 процентов, в зависимости от группы иммунизации, и показатель родов, происходящих при помощи квалифицированного медицинского персонала, составляет 100 процентов. |
Figures 7 and 8 illustrate for the Professional and higher categories and the Director and higher categories, respectively, a classification of departments and offices according to their proportion of female staff, as follows: Figure 3 |
На диаграмме 7 для категории специалистов и выше, а на диаграмме 8 для категории директоров и выше приводится классификация департаментов и управлений в зависимости от той доли, которую составляют среди их сотрудников женщины: |
Proportion fluctuates in relation to movements of the United States dollar. |
Доли колеблются в зависимости от динамики курса доллара США. |
Table 2: Proportion of part-time jobs depending on the concept applied |
Таблица 2: Доля занятых неполный рабочий день в зависимости от используемой концепции |