| Draft legislation to prohibit undemocratic organizations is currently before Parliament (see above). | В настоящее время в парламенте проходит обсуждение законодательных предложений о запрещении недемократических организаций (см. выше). |
| The Working Party adopted the proposal to prohibit smoking in vehicles carrying explosives. | Рабочая группа приняла предложение о запрещении курения в транспортных средствах, перевозящих взрывчатые вещества и изделия. |
| The Committee nevertheless regrets that the Code does not explicitly prohibit torture. | Комитет, тем не менее, сожалеет о том, что этот Кодекс не содержит четкого положения о запрещении пыток. |
| Action 7: To support the commencement of negotiations and the adoption of a legally binding treaty to prevent and prohibit an arms race in outer space. | Поддержать начало переговоров и принятие юридически обязательного договора о предотвращении и запрещении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| They had agreed to prohibit the dissemination of xenophobic or racist ideas and incitement to violence for ethnic or religious reasons. | Они договорились о запрещении распространения ксенофобных и расистских идей, а также подстрекательства к насилию на этнической или религиозной почве. |
| Slovakia partially accepts the recommendation to prohibit by law and prevent activities of extremist organisations. | Словакия частично принимает рекомендацию о запрещении в законодательном порядке и предупреждении деятельности экстремистских организаций. |
| The Government plans to introduce a new bill to prohibit discriminatory practices in the Republic of Chad. | Правительство планирует разработать новый законопроект о запрещении дискриминационной практики в Республике Чад. |
| Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. | Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
| Pursuant to article 16 of the Act, the organizer may appeal to the courts against a decision to prohibit a demonstration. | В соответствии со статьей 16 Закона решение о запрещении проведении демонстрации может быть обжаловано организатором в суде. |
| The primary purpose of the BWC is to prohibit and eliminate biological and toxin weapons of States Parties. | Основная цель КБО заключается в запрещении и уничтожении биологического и токсинного оружия государств-участников. |
| The proposal to prohibit "any nuclear-weapon test or any other nuclear explosion" corresponds to this aim. | Этой цели соответствует тезис о запрещении "всех испытаний ядерного оружия или всех других ядерных взрывов". |
| A move had also been made to establish a committee to conduct negotiations to prohibit the production of fissile material for military purposes. | Кроме того, были приняты меры по созданию комитета для ведения переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерных целей. |
| A convergence appears to have developed around the Australian formulation to prohibit all nuclear-test explosions. | Как представляется, наметилось сближение позиций на основе австралийской формулировки о запрещении всех испытательных ядерных взрывов. |
| Provision is made for appeals to a special court against decisions by the Minister to prohibit certain actions. | Решения министра о запрещении определенных действий могут быть обжалованы в специальном суде. |
| The Committee welcomes the amendment of the Danish Criminal Code to prohibit advocacy of national or racial hatred. | Комитет положительно оценивает поправку к Уголовному кодексу Дании о запрещении выступлений в пользу национальной или расовой ненависти. |
| The decision to prohibit a public gathering is issued by the authorized police department within 24 hours of the receipt of the registration. | Решение о запрещении публичного собрания издается полномочным полицейским департаментом в течение 24 часов после регистрации. |
| A number of countries are formulating new laws or amending existing laws to prohibit violence against children. | В ряде стран разрабатываются новые законы о запрещении насилия в отношении детей или ведется работа по внесению соответствующих поправок в действующее законодательство19. |
| The conventions comprising provisions that prohibit racial discrimination include: | К числу конвенций, содержащих положения о запрещении расовой дискриминации, относятся: |
| Following this, the CD could consider negotiations for an international agreement to prohibit or restrict ABM and theatre missile defense systems. | А после этого КР могла бы подумать о переговорах по международному соглашению о запрещении или ограничении систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД. |
| Additions and amendments to the Constitution amplified the provisions which prohibit granting advantages and privileges on a discriminatory basis. | В результате референдума по внесению изменений и дополнений в Конституцию Азербайджанской Республики были дополнены положения о запрещении наделения кого-либо по дискриминационным основаниям льготами и привилегиями. |
| A recommendation to prohibit registration of endosulfan was proposed by the Sahelian Pesticide Committee (8 May 2007). | Сахелианский комитет по пестицидам вынес рекомендацию о запрещении регистрации эндосульфана (8 мая 2007 года). |
| Georgia shares the aim of the recommendation to prohibit all forms of corporal punishment of children. | Грузия согласна с целью рекомендации о запрещении всех форм телесного наказания детей. |
| GIEACPC further noted that proposals had been made to prohibit corporal punishment in care institutions in the revised Family Law. | ГИИТНД отметила далее, что вносились предложения о пересмотре Закона о семье и запрещении применения мер телесного наказания в учреждениях по уходу. |
| It should introduce regulations to prohibit the improper use and performance of the "conscience clause" by the medical profession. | Ему следует внедрить предписания о запрещении ненадлежащего использования медицинским персоналом и действия положения, касающегося "соображений совести". |
| Some delegations requested the Government to give favorable consideration to prohibit corporal punishment under the Constitution. | Некоторые делегации просили правительство позитивно рассмотреть вопрос о запрещении телесных наказаний в рамках Конституции. |