Portugal also supported the ongoing negotiations of the Conference on Disarmament for a comprehensive test-ban treaty and looked forward to its early conclusion as well as the conclusion of a convention to prohibit the production of fissionable material for weapons purposes. |
Португалия также поддерживает проводящиеся в рамках Конференции по разоружению переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний и надеется на их скорейшее завершение, а также на заключение конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
With regard to the Public Gathering Act, mentioned in connection with article 21 of the Covenant, she would like to know whether the Commissioner of Police was required to follow established guidelines in reaching a decision to prohibit a public gathering. |
В отношении Закона о массовых мероприятиях, упомянутого в связи со статьей 21 Пакта, она желает знать, требуется ли от Комиссара полиции соблюдение установленных принципов в ходе принятия решения о запрещении массового мероприятия. |
The aim of laws was also to regulate conflicts and disputes in human relations, and to prohibit and penalize infringements of rights and freedoms, especially those involving acts of violence and abuse. |
Цель законов заключается также в урегулировании конфликтных ситуаций и разногласий в отношениях между людьми и в запрещении и применении санкций в случае нарушения прав и свобод, особенно нарушений, связанных с актами насилия и злоупотребления. |
Proposals to prohibit the application of the death penalty to persons over the age of 65 are being discussed as part of the consideration of basic provisions of the Criminal Code currently at the drafting stage. |
В рамках рассматриваемых основных положений Уголовного кодекса, находящихся на стадии разработки, обсуждаются предложения о запрещении применения смертной казни в отношении лиц старше 65 лет. |
Many of us believe that a multilateral, effectively verifiable treaty to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices will constitute a prerequisite step in the way towards a nuclear-weapon-free world. |
Многие из нас полагают, что заключение многостороннего, эффективно проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств станет необходимым предварительным шагом по пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
The next logical step after the CTBT should be the early initiation of negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty to prohibit the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear devices, known as the cut-off convention. |
Следующим логичным шагом после ДВЗЯИ станет скорейшее начало переговоров в рамках Конференции по разоружению в Женеве по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для использования в ядерном оружии или в других ядерных взрывных устройствах, так называемой конвенции о прекращении. |
Greater efforts should be made to prevent the militarization of outer space, in particular by drawing up an international agreement to prevent an arms race in outer space and to prohibit the development of weapons in outer space. |
Необходимо прилагать больше усилий для предотвращения милитаризации космического пространства, в частности посредством разработки международного соглашения о предотвращении гонки вооружений в космосе и запрещении размещения оружия в космическом пространстве. |
That Latin America and the Caribbean is the first densely populated region in the world that has consolidated its political will to prohibit nuclear weapons, through the full compliance of the Treaty of Tlatelolco; |
что Латинская Америка и Карибский бассейн являются первым густонаселенным регионом мира, закрепившим свое политическое решение о запрещении ядерного оружия посредством полного соблюдения Договора Тлателолко; |
Another crucial factor that contributes to eliminating the dangers of nuclear weapons is the negotiation of a convention to prohibit the production of fissionable material for the manufacture of these weapons. |
Еще одним исключительно важным фактором, содействующим устранению угрозы, связанной с ядерным оружием, являются переговоры по выработке конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов, необходимых для производства такого оружия. |
National legislation to prohibit non-state actors from pursuing any activity related to WMD and their means of delivery as well as attempts to engage in any such activities |
Национальное законодательство о запрещении негосударственным субъектам осуществлять какую-либо деятельность, связанную с оружием массового уничтожения и средствами его доставки, а также попытки заниматься подобной деятельностью |
There would appear to be an understanding that the purpose of the treaty is to prohibit tests that enable the qualitative improvement of existing nuclear weapons, and also to prohibit the development of new weapons and even technologies which lead to the use of small nuclear yields. |
По-видимому, складывается понимание на тот счет, что цель данного договора заключается в запрещении испытаний, позволяющих производить качественное совершенствование существующих ядерных вооружений, а также в запрещении разработок новых вооружений и даже технологий, которые позволяют использовать малые ядерные мощности. |
The Prohibition of Child Marriage Act, 2006 (PCMA) was enacted repealing the Child Marriage Restraint Act of 1929 in order to prohibit child marriages rather than only restraining them. |
Закон о запрещении детских браков 2006 года (ЗЗДП), отменяющий Закон об ограничении детских браков 1929 года, был принят с целью запрещения, а не только ограничения детских браков. |
The Limited Test Ban Treaty is an agreement framed to prohibit the carrying out of any nuclear weapon test explosion, or any other nuclear explosion, except by underground means. |
Договор о частичном запрещении испытаний представляет собой соглашение, призванное запретить проведение любого испытательного взрыва ядерного оружия или любого иного ядерного взрыва кроме как подземными средствами. |
The draft international convention on the prohibition of all forms of human cloning is intended as a contribution to the negotiation process currently being carried out within the United Nations General Assembly in order to prohibit human cloning. |
Настоящий проект международной конвенции о запрещении всех форм клонирования человека предназначается для того, чтобы внести вклад в процесс переговоров, которые ведутся сейчас в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью запрещения клонирования человека. |
Her delegation urged the international community to reaffirm its conviction that the conclusion of a treaty to prohibit that practice for all time was a priority goal and that such a treaty would provide an effective way to promote the objectives of the Non-Proliferation Treaty. |
Делегация Коста-Рики призывает международное сообщество вновь подтвердить свою убежденность в том, что заключение договора о запрещении навечно этой практики должно быть одной из наиболее приоритетных задач и что такой договор может быть эффективным средством поддержки целей Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Convention on Certain Conventional Weapons is a flexible arms control instrument whose purpose is to prohibit or restrict the use of certain weapons that may be deemed to be excessively injurious or to have other indiscriminate effects, with a focus on balancing military needs with humanitarian concerns. |
Конвенция по конкретным видам обычного оружия представляет собой гибкий инструмент контроля над вооружениями, цель которого состоит в запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, с упором на установление соотношения между военными нуждами и гуманитарными заботами. |
Japan established relevant domestic laws necessary for the implementation of the Convention on Cluster Munitions, such as the Act to prohibit and regulate production and possession of cluster munitions, and concluded this Convention in 2009. |
Япония приняла соответствующие национальные законы для реализации Конвенции по кассетным боеприпасам, например закон о запрещении и регулировании производства и хранения кассетных боеприпасов, а также подписала эту Конвенцию в 2009 году. |
However, the substance of the regulations - i.e. the decision by a country to prohibit or condition some activities - is not a matter of Administrative Efficiency, but rather a sovereign policy decision. |
Вместе с тем существо регулирования - т.е. решения страны о запрещении или ограничении тех или иных видов деятельности - не относится к сфере административной эффективности, а представляет собой суверенное политическое решение. |
103.14. Implement the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to declare illegal and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination (Russian Federation); |
103.14 выполнить рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации об объявлении противозаконными и запрещении организаций, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательство к ней (Российская Федерация); |
According to the Law of Georgia on Higher Education (Article 3), one of the main goals of higher education in Georgia is to prohibit all kind of discrimination in the educational system. |
Согласно грузинскому Закону о высшем образовании (статья З) одна из главных задач высшего образования в Грузии заключается в запрещении любого рода дискриминации в системе образования. |
The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. |
Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
He also recalls that in the case of Barar v. Sweden, the European Court of Human Rights held that the expulsion of a person to a State where he/she would be subjected to slavery or forced labour might raise issues under the obligation to prohibit torture. |
Он также напоминает, что в деле Барар против Швеции Европейский суд по правам человека установил, что высылка какого-либо лица в государство, где оно будет подвергнуто рабству или принудительному труду, может вызвать вопросы в связи с обязательством о запрещении пыток. |
GIEACPC also stated that there is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings and recommended that the Government introduce legislation to prohibit corporal punishment of children in all settings. |
ГИПВТНД также отметила, что прямое запрещение телесных наказаний в учреждениях по альтернативному уходу отсутствует, и рекомендовала правительству принять закон о запрещении телесных наказаний детей во всех учреждениях. |
The Committee reveals that State representatives frankly acknowledged that confessions under torture have been used as a form of evidence in some proceedings, notwithstanding the actions of the Uzbek Supreme Court to prohibit the admissibility of such evidence. |
Комитет отметил, что представители государства откровенно признали, что в некоторых делах использовались в качестве доказательств признания, данные под пыткой, несмотря на решения Верховного суда о запрещении допустимости таких доказательств. |
The decision to prohibit the gathering was also held to be in violation of "the spirit of" Section 12 (freedom of expression) and Section 13 (freedom of assembly) of the Constitution. |
Было также сочтено, что решение о запрещении митинга нарушает "дух" статьи 12 (свобода выражения мнений) и статьи 13 (свобода собраний) Конституции. |