The Non-Proliferation Treaty (NPT) of 1968 contains only partial prohibitions, and nuclear-weapon-free zone treaties prohibit nuclear weapons only within certain geographical regions. |
Договор о нераспространении (ДНЯО) 1968 года содержит лишь частичные запреты, а договоры о запрещении ядерных испытаний запрещают ядерное оружие только в определённых географических регионах. |
We believe that the comprehensive test-ban treaty should prohibit all nuclear explosions in all environments. |
Мы считаем, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний должен запретить все ядерные взрывы во всех средах. |
Our objective remains the achievement next year of the conclusion of a truly meaningful ban, one which will prohibit all nuclear-weapon testing and all other nuclear explosions. |
Наша цель по-прежнему состоит в том, чтобы добиться заключения в будущем году договора о реальном запрещении, согласно которому был бы наложен запрет на испытания всех видов ядерного оружия и всех ядерных устройств. |
The ministerial order on the publication in question may also prohibit any publicity for that publication. |
В своем распоряжении о запрещении соответствующей публикации министр может также предусмотреть запрет на любую рекламу этой публикации. |
The Committee urges the State party to take immediate action on the finalization and adoption of the Discrimination Prohibition Act or other comprehensive legislation to prohibit racial discrimination, in line with article 4 of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры для завершения разработки и принятия Закона о запрещении дискриминации или другого всеобъемлющего законодательства для запрещения расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
As suggested by the NGO community, the present Conference should adopt a decision to prohibit the threat of use or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. |
Как предлагает сообщество неправительственных организаций, настоящая Конференция должна принять решение о запрещении угрозы применения или применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
In accordance with the Declaration, States would adopt appropriate legislation to prohibit reproductive cloning while allowing therapeutic cloning to be developed within a suitable legal framework, provided that human life and dignity were protected. |
Согласно Декларации государства должны принять соответствующее законодательство о запрещении клонирования в целях воспроизводства, допуская в то же время терапевтическое клонирование, которое должно разрабатываться в пределах подходящих правовых рамок при условии защиты человеческой жизни и достоинства. |
The Committee reiterates its concern about the absence of comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin (art. 2). |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу отсутствия всеобъемлющего законодательства о недопущении и запрещении расовой дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения (статья 2). |
The States parties agree that the taking of hostages shall be punishable by appropriate penalties; they undertake to prohibit certain activities in their territory and to exchange information and institute criminal or extradition proceedings. |
Государства-участники договорились относительно применения адекватных мер наказания в отношении лиц, захватывающих заложников; о запрещении определенных действий на своей территории; и об обмене информацией и осуществлении уголовного судопроизводства и выдачи. |
As a result, negotiations on a treaty to prohibit the production of fissile material for military purposes have not begun, although there is consensus in the Conference regarding such a mandate. |
В результате этого еще не начинались переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях, несмотря на то, что среди членов Конференции существует консенсус в отношении такого мандата. |
In the context of this General Assembly session, we welcome the progress achieved by both the Ad Hoc Committee and the working group responsible for drafting a series of legal instruments to prohibit and punish terrorism in all its forms. |
В контексте нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы приветствуем прогресс, достигнутый как в Специальном комитете, так и в рабочей группе, занимающейся разработкой серии юридических документов о запрещении и наказании терроризма во всех его формах. |
My delegation has consistently said that we would like to see this Conference embark without delay on a process that could lead to an agreement to prohibit the weaponization of outer space. |
Как последовательно заявляет моя делегация, нам хотелось бы, чтобы данная Конференция безотлагательно начала процесс, который мог бы привести к соглашению о запрещении вепонизации космического пространства. |
In the middle of its current session, thanks to the many efforts and the patience of delegations, the Conference took the decision to set up an ad hoc committee to negotiate a treaty to prohibit fissile material for weapons purposes. |
Благодаря многочисленным усилиям и терпению делегаций Конференция в середине своей текущей сессии приняла решение учредить специальный комитет для ведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей оружия. |
With regard to the proposal of the French delegation to prohibit the export and import of old and environmentally detrimental vehicles, the following is stated: |
В связи с предложением французской делегации о запрещении экспорта и импорта старых и экологически опасных транспортных средств отмечается следующее: |
In the present circumstances, it should be possible to achieve a consensus to prohibit nuclear weapons and to agree on a programme for the progressive reduction and eventual elimination of these weapons. |
В нынешних условиях должно быть возможно достижение консенсуса о запрещении ядерного оружия и заключение договоренности по программе постепенного сокращения и конечной ликвидации этого оружия. |
The following describes both the provisions that have been transferred from the 1986 Act and the new provisions that prohibit ethnic discrimination in working life. |
Ниже описываются как положения, которые были перенесены из Закона 1986 года, так и новые положения о запрещении этнической дискриминации в производственной сфере. |
In keeping with this objective, Mexico confirms its determination to move towards the conclusion of a convention to prohibit nuclear weapons in all their aspects within a time-bound framework. |
В этой связи Мексика подтверждает свою уверенность в достижении прогресса на пути к заключению договора о запрещении ядерного оружия во всех его аспектах в соответствующее время. |
Rather, it may mean that the relevant regulatory decision to prohibit its use has not yet been communicated to the United Nations, WHO or UNEP. |
Это может означать скорее, что соответствующее регламентационное решение о запрещении его использования не было еще доведено до сведения Организации Объединенных Наций, ВОЗ или ЮНЕП. |
Indeed, it is also true that they might also cover the idea of negotiating a treaty to prohibit fissile material for nuclear weapons or other nuclear devices by definition. |
Верно и то, что она могла бы уже по определению охватывать также идею проведения переговоров по договору о запрещении расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных устройств. |
If delegations honestly want the CD to work on nuclear disarmament, they should jump at the chance to negotiate a treaty to prohibit the production of fissile material. |
Если делегации искренне хотят, чтобы КР занялась работой по ядерному разоружению, им следует ухватиться за такой шанс, как переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
My delegation urges the international community to begin negotiations as soon as possible on a treaty to halt and prohibit, with acceptable verification, the production and development of all nuclear weapons. |
Моя делегация настоятельно призывает международное сообщество как можно скорее приступить к переговорам о заключении поддающегося соответствующей проверке договора о прекращении и запрещении производства и разработки всех видов ядерного оружия. |
Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). |
Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве). |
This provides the US EPA with the necessary time to evaluate the intended new use and prohibit or limit the new activity, if necessary. |
Это должно дать АООС США время для анализа предполагаемых новых областей использования и для принятия в случае необходимости решения о запрещении или ограничении такой новой деятельности. |
Our main objective is to achieve a truly meaningful test-ban treaty in 1996 - a treaty that will prohibit all nuclear-weapon tests and all other nuclear explosions. |
Наша главная цель состоит в том, чтобы заключить в 1996 году действительно конструктивный договор о запрещении испытаний - договор, в соответствии с которым будут поставлены под запрет все испытания ядерного оружия и все другие ядерные взрывы. |
There is therefore no question of prohibiting what the private company may do in respect of security arrangements but rather of establishing clear and precise limits for its activities - the most important point being to prohibit the formation of private armies. |
Следовательно, речь идет не о запрещении тех услуг, которые частные агентства могут предлагать в области обеспечения безопасности, а об установлении конкретных и четких ограничений на их деятельность; самое главное - это запретить формирование частных армий. |