GIEACPC further noted that a draft law on the Rights of the Child that includes provisions to prohibit all corporal punishment was being discussed. |
Глобальная инициатива далее отметила, что ведется обсуждение проекта закона о правах ребенка, в который включены положения о запрещении любых телесных наказаний. |
The process initiated by the Oslo Declaration to create a legally binding instrument to prohibit cluster munitions by the end of 2008 deserves support. |
Инициированный Ословской декларацией процесс выработки к концу 2008 года юридически обязательного документа о запрещении кассетных боеприпасов заслуживает всяческой поддержки. |
We have suggested that an agreement with legal provisions be discussed and adopted to prohibit the defamation of religions or their sacred symbols. |
Мы предложили обсудить и принять содержащее юридические положения соглашение о запрещении диффамации религий или их священных символов. |
It requires the fulfilment of existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. |
Для этого требуется выполнение существующих обязательств по проведению переговоров о запрещении и полной ликвидации такого оружия. |
Cameroon also supports the appeal for the immediate launching of multilateral negotiations on a convention to prohibit and eliminate nuclear weapons. |
Камерун также поддерживает призыв к незамедлительному началу многосторонних переговоров по конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
The aim of the law is to prohibit all forms of discrimination and ensure the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Цель этого закона заключается в запрещении всех форм дискриминации и обеспечении равных возможностей для инвалидов. |
Some advocate voluntary confidence-building measures, while others seek more ambitious proposals to prohibit the weaponization of space through multilateral negotiations. |
Некоторые выступают за добровольные меры укрепления доверия, другие выступают с более честолюбивыми предложениями о запрещении милитаризации космоса через многосторонние переговоры. |
Any decision to restrict or prohibit a meeting may be appealed through administrative channels and/or to the relevant court. |
Все решения об ограничении или запрещении собраний могут быть обжалованы в административном порядке и (или) в соответствующем суде. |
My delegation favours the negotiation of a treaty to prohibit the placement of weapons in outer space. |
Моя делегация выступает за переговоры по договору о запрещении размещения оружия в космическом пространстве. |
Please inform the Committee about the specific measures undertaken by the Government to eradicate this practice, including the enactment of legislation to prohibit it. |
Просьба представить Комитету информацию о принятых правительством конкретных мерах для искоренения этой практики, включая введение закона о ее запрещении. |
The revision process provided an opportunity to include in the Standard Minimum Rules an explicit reference to preventing discrimination of any kind, thereby clearly establishing the need to specifically prohibit such discriminatory treatment. |
Процесс пересмотра дает возможность включить в Минимальные стандартные правила прямое указание на обязанность не допускать дискриминацию любого вида, устанавливая тем самым необходимость в конкретном запрещении такого дискриминационного обращения. |
The main objective of this legislation is to prohibit discriminatory and other conduct that might prejudice harmonious and peaceful co-existence of persons from various ethnic groups in Kenya. |
Основная цель этого Закона состоит в запрещении дискриминационного и иного поведения, которое могло бы причинить ущерб гармоничному и мирному сосуществованию представителей различных этнических групп в Кении. |
The Convention is about an international norm, as many States not party to the Convention have implemented national legislation to prohibit export and transit. |
Конвенция сопряжена с международной нормой, ибо многие государств - неучастники Конвенции реализовали национальное законодательство о запрещении экспорта и транзита. |
He also asked whether the State party had enacted legislation to prohibit the production and dissemination of films, video cassettes or publications inciting racial hatred. |
Г-н Херндль также хотел бы знать, приняло ли государство-участник законодательство о запрещении производства и распространения фильмов, видеокассет или публикаций, подстрекающих к расовой ненависти. |
He also enquired whether there had been any court decisions to suspend or prohibit the activities of an association |
Он также интересуется тем, не принимались ли судами какие-либо решения о приостановлении или запрещении деятельности какой-либо ассоциации. |
The Conference successfully negotiated conventions to prohibit biological and chemical weapons, and it has now to find practical ways of addressing the issue of nuclear disarmament in a comprehensive and non-discriminatory manner. |
Конференция успешно провела переговоры по конвенциям о запрещении биологического и химического оружия, и теперь ей надо найти практические способы всеобъемлющего и недискриминационного урегулирования проблемы ядерного разоружения. |
Additional agreements had to be concluded to prohibit the testing, deployment and use of any weapons, components or objects intended for space warfare. |
Необходимо заключить дополнительные соглашения о запрещении испытаний, развертывания и использования любых вооружений, компонентов или предметов, предназначенных для ведения боевых действий в космосе. |
In August 2016, it adopted a report recommending negotiations in 2017 on a "legally binding instrument to prohibit nuclear weapons, leading towards their total elimination". |
В августе 2016 года ООН приняла доклад, в котором рекомендовала провести переговоры в 2017 году по «юридически обязывающему документу о запрещении ядерного оружия, ведущему к его полной ликвидации». |
While they specifically target acts, their impact is to distinguish an identifiable class of individuals and to prohibit certain of their acts. |
Хотя их объектом являются конкретные действия, влияние этих положений выражается в выявлении определенной категории лиц и в запрещении некоторых их действий. |
Canada is working in the Conference on Disarmament to secure a mandate for negotiations on a convention to prohibit the production of fissile material for weapons purposes. |
Канада работает в Конференции по разоружению на благо обеспечения мандата для начала переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей. |
We favour the timely negotiation of an overall agreement to prohibit the continued production of highly enriched uranium and plutonium for nuclear explosive purposes or those that are not subject to international safeguards. |
Мы выступаем за скорейшие переговоры по глобальному соглашению о запрещении дальнейшего производства высокообогащенного урана и плутония для ядерных взрывных целей или целей, не охватываемых международными гарантиями. |
Her Government recognized and encouraged the cultural and ethnic diversity of modern Australia and had recently enacted legislation to prohibit offensive or intimidating public behaviour based on race. |
Правительство ее страны признает и поощряет культурное и национальное многообразие современной Австралии и недавно приняло закон о запрещении оскорбительных действий или запугивания в общественных местах на почве расовой неприязни. |
The aim is to prohibit employment which would interfere with schooling or would endanger children's moral development and physical health. |
Цель состоит в запрещении найма детей на такую работу, которая препятствовала бы их обучению в школе или пагубно сказывалась на нравственном развитии и физическом здоровье ребенка. |
Draft legislation to prohibit racial discrimination and punish racially motivated crimes would shortly be tabled in the Parliament and would be a priority of Guernsey's legislative programme. |
Проект закона о запрещении расовой дискриминации и наказании за преступления, совершенные по расовым мотивам, вскоре будет внесен на рассмотрение парламента и займет приоритетное место в программе законодательной деятельности Гернси. |
OLA's position was that it had been the long-standing policy of the Organization to prohibit use of the name and emblem for commercial purposes. |
Позиция Управления по правовым вопросам заключалась в том, что давняя политика Организации состоит в запрещении использования названия и эмблемы в коммерческих целях. |